Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сцена в одном действии.

Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чехов Антон Павлович. Свадьба

Anton Chekhov. Чехов Антон Павлович.
The Wedding. Свадьба. Сцена в одном действии.
CHARACTERS. Действующие лица.
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant. Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор.
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife. Настасья Тимофеевна, его жена.
DASHENKA, their daughter. Дашенька, их дочь.
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom. Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених.
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain. Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке.
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent. Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества.
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress. Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье.
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist. Иван Михайлович Ять, телеграфист.
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner. Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер.
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet) Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота.
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC. Шафера, кавалеры, лакеи и проч.
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant. Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
[A brilliantly illuminated room. Ярко освещенная зала.
A large table, laid for supper. Большой стол, накрытый для ужина.
Waiters in dress-jackets are fussing round the table. Около стола хлопочут лакеи во фраках.
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.] За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили.
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.] Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену).
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, no, no! Нет, нет, нет!
YATS. [Following her] Have pity on us! Ять (идя за ней). Сжальтесь!
Have pity! Сжальтесь!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, no, no! Нет, нет, нет!
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this! Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя!
Where are you off to? Куда же вы?
What about the grand ronde? А гран-рон?
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
APLOMBOV. Апломбов.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
But it isn't just a matter of dances. Но дело не в танцах.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
Where are they? Где они?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
My head's aching a little... Голова у меня что-то разболелась...
I expect it's on account of the weather.... Должно, к непогоде...
If only it thawed! Быть оттепели!
APLOMBOV. Апломбов.
You won't get out of it like that. Вы мне зубов не заговаривайте.
I only found out to-day that those tickets are in pawn. Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I'm an honourable man! Я человек благородный!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...
A WAITER. Лакей.
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves? Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?
APLOMBOV. Апломбов.
With rum. С ромом.
And tell the manager that there's not enough wine. Да скажи хозяину, что вина мало.
Tell him to prepare some more Haut Sauterne. [To NASTASYA TIMOFEYEVNA] You also promised and agreed that a general was to be here to supper. Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал.
And where is he? А где он, спрашивается?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
That isn't my fault, my dear. Это, батюшка, не я виновата.
APLOMBOV. Апломбов.
Whose fault, then? Кто же?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
It's Andrey Andreyevitch's fault.... Андрей Андреич виноват...
Yesterday he came to see us and promised to bring a perfectly real general. [Sighs] I suppose he couldn't find one anywhere, or he'd have brought him.... Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы...
You think we don't mind? Нешто нам жалко?
We'd begrudge our child nothing. Для родного дитя мы ничего не пожалеем.
A general, of course... Генерал так генерал...
APLOMBOV. Апломбов.
But there's more.... Но дальше...
Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her. Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять.
Why did you invite him? Зачем вы его пригласили?
Surely you knew it would be unpleasant for me? Разве вы не знали, что мне это неприятно?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Oh, how can you? Ох, как тебя?
Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk. - Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами.
What will you be like in a year's time? А что будет через год?
You are horrid, really horrid. Нудный ты, ух нудный!
APLOMBOV. Апломбов.
Then you don't like to hear the truth? Не нравится правду слушать?
Aha! Ага!
Oh, oh! То-то!
Then behave honourably. А вы поступайте благородно.
I only want you to do one thing, be honourable! Я от вас хочу только одного: будьте благородны!
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end. Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond.
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свадьба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свадьба - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x