Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свадьба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сцена в одном действии.
Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Чехов Антон Павлович. Свадьба
Anton Chekhov. | Чехов Антон Павлович. |
The Wedding. | Свадьба. Сцена в одном действии. |
CHARACTERS. | Действующие лица. |
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant. | Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife. | Настасья Тимофеевна, его жена. |
DASHENKA, their daughter. | Дашенька, их дочь. |
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom. | Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених. |
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain. | Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке. |
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent. | Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества. |
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress. | Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье. |
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist. | Иван Михайлович Ять, телеграфист. |
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner. | Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер. |
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet) | Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота. |
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC. | Шафера, кавалеры, лакеи и проч. |
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant. | Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова. |
[A brilliantly illuminated room. | Ярко освещенная зала. |
A large table, laid for supper. | Большой стол, накрытый для ужина. |
Waiters in dress-jackets are fussing round the table. | Около стола хлопочут лакеи во фраках. |
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.] | За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили. |
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.] | Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену). |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
YATS. [Following her] Have pity on us! | Ять (идя за ней). Сжальтесь! |
Have pity! | Сжальтесь! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this! | Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя! |
Where are you off to? | Куда же вы? |
What about the grand ronde? | А гран-рон? |
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] | Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят. |
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] | Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. | Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. | Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. |
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. | Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. |
But it isn't just a matter of dances. | Но дело не в танцах. |
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. | Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках. |
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. | Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета. |
Where are they? | Где они? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
My head's aching a little... | Голова у меня что-то разболелась... |
I expect it's on account of the weather.... | Должно, к непогоде... |
If only it thawed! | Быть оттепели! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
You won't get out of it like that. | Вы мне зубов не заговаривайте. |
I only found out to-day that those tickets are in pawn. | Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге. |
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. | Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры. |
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. | Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю. |
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. | Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. |
I'm an honourable man! | Я человек благородный! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... | Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять... |
A WAITER. | Лакей. |
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves? | Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого? |
APLOMBOV. | Апломбов. |
With rum. | С ромом. |
And tell the manager that there's not enough wine. | Да скажи хозяину, что вина мало. |
Tell him to prepare some more Haut Sauterne. [To NASTASYA TIMOFEYEVNA] You also promised and agreed that a general was to be here to supper. | Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал. |
And where is he? | А где он, спрашивается? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
That isn't my fault, my dear. | Это, батюшка, не я виновата. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Whose fault, then? | Кто же? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
It's Andrey Andreyevitch's fault.... | Андрей Андреич виноват... |
Yesterday he came to see us and promised to bring a perfectly real general. [Sighs] I suppose he couldn't find one anywhere, or he'd have brought him.... | Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы... |
You think we don't mind? | Нешто нам жалко? |
We'd begrudge our child nothing. | Для родного дитя мы ничего не пожалеем. |
A general, of course... | Генерал так генерал... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
But there's more.... | Но дальше... |
Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her. | Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять. |
Why did you invite him? | Зачем вы его пригласили? |
Surely you knew it would be unpleasant for me? | Разве вы не знали, что мне это неприятно? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Oh, how can you? | Ох, как тебя? |
Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk. | - Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами. |
What will you be like in a year's time? | А что будет через год? |
You are horrid, really horrid. | Нудный ты, ух нудный! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Then you don't like to hear the truth? | Не нравится правду слушать? |
Aha! | Ага! |
Oh, oh! | То-то! |
Then behave honourably. | А вы поступайте благородно. |
I only want you to do one thing, be honourable! | Я от вас хочу только одного: будьте благородны! |
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end. | Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond. |
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать