Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сцена в одном действии.

Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the captain to the cabin-boy, everybody's excited. Начиная от командира и до последнего матроса -все встрепенулись...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
How dull! Скучно!
How dull! [General murmur.] Скучно!Общий ропот.
REVUNOV. [Who has not heard it properly] Thank you, I've had supper. [With enthusiasm] Everybody's ready, and looks to the senior officer. Ревунов (не расслышав). Благодарю, я ел. (С увлечением.) Все приготовилось и впилось глазами в старшего офицера...
He gives the command: "Stand by, gallants and topsail braces on the starboard side, main and counter-braces to port!" На фоковые и гротовые брасы на правую, на крюйсельные брасы на левую, на контра-брасы на левую, командует старший офицер.
Everything's done in a twinkling. Все моментально исполняется...
Top-sheets and jib-sheets are pulled... taken to starboard. [Stands up] The ship takes the wind and at last the sails fill out. Фока-шкот, кливер-шкот раздернуть... право на борт! (Встает.) Корабль покатился к ветру, и, наконец, паруса начинают заполаскивать.
The senior officer orders, "To the braces," and himself keeps his eye on the mainsail, and when at last this sail is filling out and the ship begins to turn, he yells at the top of his voice, "Let go the braces! Loose the main halyards!" Старший офицер: - на брасах, на брасах не зевать, а сам впился глазами в грот-марсель и, когда, наконец, и этот парус то есть момент поворота наступил, раздается громовая команда: грот-марса-булинь отдай, пшел брасы!
Everything flies about, there's a general confusion for a moment-and everything is done without an error. Тут все летит, трещит - столпотворение вавилонское! - все исполняется без ошибки.
The ship has been tacked! Поворот удался!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Exploding] General, your manners.... Настасья Тимофеевна (вспыхнув). Генерал, а безобразите...
You ought to be ashamed of yourself, at your age! Постыдились бы на старости лет!
REVUNOV. Ревунов.
Did you say sausage? Котлет?
No, I haven't had any... thank you. Нет, не ел... благодарю вас.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Loudly] I say you ought to be ashamed of yourself at your age! Настасья Тимофеевна (громко). Я говорю, постыдились бы на старости лет!
General, your manners are awful! Генерал, а безобразите!
NUNIN. [Confused] Ladies and gentlemen, is it worth it? Нюнин (смущенно). Господа, ну вот... стоит ли?
Really... Право...
REVUNOV. Ревунов.
In the first place, I'm not a general, but a second-class naval captain, which, according to the table of precedence, corresponds to a lieutenant-colonel. Во-первых, я не генерал, а капитан 2-го ранга, что по военной табели о рангах соответствует подполковнику.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
If you're not a general, then what did you go and take our money for? Ежели не генерал, то за что же вы деньги взяли?
We never paid you money to behave like that! И мы вам не за то деньги платили, чтоб вы безобразили!
REVUNOV. [Upset] What money? Ревунов (в недоумении). Какие деньги?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
You know what money. Известно, какие.
You know that you got 25 roubles from Andrey Andreyevitch.... [To NUNIN] And you look out, Andrey! Небось получили через Андрея Андреевича четвертную... (Нюнину). А тебе, Андрюшенька, грех!
I never asked you to hire a man like that! Я тебя не просила такого нанимать!
NUNIN. Нюнин.
There now... let it drop. Ну вот... Оставьте!
Is it worth it? Стоит ли?
REVUNOV. Ревунов.
Paid... hired.... Наняли... заплатили...
What is it? Что такое?
APLOMBOV. Апломбов.
Just let me ask you this. Позвольте, однако...
Did you receive 25 roubles from Andrey Andreyevitch? Вы ведь получили от Андрея Андреевича двадцать пять рублей?
REVUNOV. Ревунов.
What 25 roubles? [Suddenly realizing] That's what it is! Какие двадцать пять рублей? (Сообразив.) Вот оно что!
Now I understand it all.... Теперь я все понимаю...
How mean! Какая гадость!
How mean! Какая гадость!
APLOMBOV. Апломбов.
Did you take the money? Ведь вы получили деньги?
REVUNOV. Ревунов.
I haven't taken any money! Никаких я денег не получал!
Get away from me! [Leaves the table] How mean! Подите прочь! (Выходит из-за стола.) Какая гадость!
How low! Какая низость!
To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully! Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!..
If you were decent people I could call somebody out, but what can I do now? [Absently] Where's the door? Будь это порядочное общество, я мог бы вызвать на дуэль, а теперь что я могу сделать? (Растерянно.) Где дверь?
Which way do I go? В какую сторону идти?
Waiter, show me the way out! Человек, выведи меня!
Waiter! [Going] How mean! Человек! (Идет.) Какая низость!
How low! [Exit.] Какая гадость! (Уходит.)
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Andrey, where are those 25 roubles? Андрюшенька, где же двадцать пять рублей?
NUNIN. Нюнин.
Is it worth while bothering about such trifles? Ну стоит ли говорить о таких пустяках?
What does it matter! Велика важность!
Everybody's happy here, and here you go.... [Shouts] The health of the bride and bridegroom! Тут все радуются, а вы черт знает о чем... (Кричит.) За здоровье молодых!
A march! Музыка, марш!
A march! [The band plays a march] The health of the bride and bridegroom! Музыка! Музыка играет марш. За здоровье молодых!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
I'm suffocating! Мне душно!
Give me atmosphere! Дайте мне атмосферы!
I'm suffocating with you all round me! Возле вас я задыхаюсь!
YATS. [In a transport of delight] My beauty! Ять (в восторге). Чудная!
My beauty! [Uproar.] Чудная! Шум.
A GROOMSMAN. [Trying to shout everybody else down] Ladies and gentlemen! Шафер (стараясь перекричать). Милостивые государи и милостивые государыни!
On this occasion, if I may say so... В сегодняшний, так сказать, день...
Curtain. Занавес.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свадьба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свадьба - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x