Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сцена в одном действии.

Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной. These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.] Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу. GROOMSMAN. [Shouting] Promenade! Шафер (кричит). Променад! Messieurs, promenade! [Behind] Promenade! Мсье, променад! (За сценой.) Променад! [The dancers have all left the scene.] Пары уходят. YATS. [To ZMEYUKINA] Have pity! Ять (Змеюкиной). Сжальтесь! Have pity, adorable Anna Martinovna. Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна! ZMEYUKINA. Змеюкина. Oh, what a man!... Ах, какой вы... I've already told you that I've no voice to-day. Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе. YATS. Ять. I implore you to sing! Умоляю вас, спойте! Just one note! Одну только ноту! Have pity! Сжальтесь! Just one note! Одну только ноту! ZMEYUKINA. Змеюкина. I'm tired of you.... [Sits and fans herself.] Надоели... (Садится и машет веером.) YATS. Ять. No, you're simply heartless! Нет, вы просто безжалостны! To be so cruel-if I may express myself-and to have such a beautiful, beautiful voice! У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос! With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings! С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings] Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.) "I loved you; love was vain then...." "Я вас любил, любовь еще напрасно..." Exquisite! Чудно! ZMEYUKINA. [Sings] Змеюкина (напевает). "I loved you, and may love again." "Я вас любил, любовь еще, быть может..."
Is that it? Это?
YATS. Ять.
That's it! Вот это самое!
Beautiful! Чудно!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, I've no voice to-day.... Нет, я не в голосе сегодня.
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy? Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии?
A bridegroom shouldn't be! Разве жениху можно так?
Aren't you ashamed of yourself, you wretch? Как вам не стыдно, противный?
Well, what are you so thoughtful about? Ну, о чем вы задумались?
APLOMBOV. Апломбов.
Marriage is a serious step! Женитьба шаг серьезный!
Everything must be considered from all sides, thoroughly. Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно.
ZMEYUKINA. Змеюкина.
What beastly sceptics you all are! Какие вы все противные скептики!
I feel quite suffocated with you all around.... Возле вас я задыхаюсь...
Give me atmosphere! Дайте мне атмосферы!
Do you hear? Слышите?
Give me atmosphere! [Sings a few notes.] Дайте мне атмосферы! (Напевает.)
YATS. Ять.
Beautiful! Чудно!
Beautiful! Чудно!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute. Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца.
Tell me, please, why do I feel so suffocated? Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно?
YATS. Ять.
It's because you're sweating.... Это оттого, что вы вспотели-с...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Foo, how vulgar you are! Фуй, как вы вульгарны!
Don't dare to use such words! Не смейте так выражаться!
YATS. Ять.
Beg pardon! Виноват!
Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Oh, leave me alone! Ах, оставьте меня в покое!
Give me poetry, delight! Дайте мне поэзии, восторгов!
Fan me, fan me! Махайте, махайте...
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно.
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать.
Drink and be merry.... Пей, да дело разумей...
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? А ежели насчет выпить, то почему не выпить?
You can drink.... Выпить можно...
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Yes. Есть.
ZHIGALOV. Жигалов.
And lions? А львы?
DIMBA. Дымба.
And lions too. И львы есть.
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету.
ZHIGALOV. Жигалов.
H'm.... And are there whales in Greece? Гм... А кашалоты в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Yes, everysing. Все есть.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать?
It's time for everybody to sit down to supper. Пора бы уж всем садиться.
Don't keep on shoving your fork into the lobsters.... Не тыкай вилкой в омары...
They're for the general. Это для генерала поставлено.
He may come yet.... Может, еще придет...
ZHIGALOV. Жигалов.
And are there lobsters in Greece? А омары в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Yes... zere is everysing. Есть... Там все есть.
ZHIGALOV. Жигалов.
Hm.... Гм...
And Civil Servants. А коллежские регистраторы есть?
ZMEYUKINA. Змеюкина.
I can imagine what the atmosphere is like in Greece! Воображаю, какая в Греции атмосфера!
ZHIGALOV. Жигалов.
There must be a lot of swindling. И, должно быть, жульничества много.
The Greeks are just like the Armenians or gipsies. Греки ведь все равно, что армяне или цыганы.
They sell you a sponge or a goldfish and all the time they are looking out for a chance of getting something extra out of you. Продает тебе губку или золотую рыбку, а сам так и норовит, чтоб содрать с тебя лишнее.
Let's have another, what? Повторим, что ли?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
What do you want to go on having another for? Что ж зря повторять?
It's time everybody sat down to supper. Всем бы уж пора садиться.
It's past eleven. Двенадцатый час...
ZHIGALOV. Жигалов.
If it's time, then it's time. Садиться так садиться.
Ladies and gentlemen, please! [Shouts] Supper! Господа, покорнейше прошу! Пожалуйте! (Кричит.) Ужинать!
Young people! Молодые люди!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Dear visitors, please be seated! Дорогие гости, милости просим! Садитесь!
ZMEYUKINA. [Sitting down at the table] Give me poetry. Змеюкина (садясь за стол). Дайте мне поэзии!
"And he, the rebel, seeks the storm, As if the storm can give him peace." А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой.
Give me the storm! Дайте мне бурю!
YATS. [Aside] Wonderful woman! Ять (в сторону). Замечательная женщина!
I'm in love! Влюблен!
Up to my ears! [Enter DASHENKA, MOZGOVOY, GROOMSMEN, various ladies and gentlemen, etc. По уши влюблен!Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч.
They all noisily seat themselves at the table. There is a minute's pause, while the band plays a march.] Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза; музыка играет марш.
MOZGOVOY. [Rising] Ladies and gentlemen! Мозговой (вставая). Господа!
I must tell you this.... Я должен сказать вам следующее...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свадьба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свадьба - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x