Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свадьба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сцена в одном действии.
Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is that it? | Это? |
YATS. | Ять. |
That's it! | Вот это самое! |
Beautiful! | Чудно! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, I've no voice to-day.... | Нет, я не в голосе сегодня. |
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy? | Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии? |
A bridegroom shouldn't be! | Разве жениху можно так? |
Aren't you ashamed of yourself, you wretch? | Как вам не стыдно, противный? |
Well, what are you so thoughtful about? | Ну, о чем вы задумались? |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Marriage is a serious step! | Женитьба шаг серьезный! |
Everything must be considered from all sides, thoroughly. | Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
What beastly sceptics you all are! | Какие вы все противные скептики! |
I feel quite suffocated with you all around.... | Возле вас я задыхаюсь... |
Give me atmosphere! | Дайте мне атмосферы! |
Do you hear? | Слышите? |
Give me atmosphere! [Sings a few notes.] | Дайте мне атмосферы! (Напевает.) |
YATS. | Ять. |
Beautiful! | Чудно! |
Beautiful! | Чудно! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute. | Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. |
Tell me, please, why do I feel so suffocated? | Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно? |
YATS. | Ять. |
It's because you're sweating.... | Это оттого, что вы вспотели-с... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Foo, how vulgar you are! | Фуй, как вы вульгарны! |
Don't dare to use such words! | Не смейте так выражаться! |
YATS. | Ять. |
Beg pardon! | Виноват! |
Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... | Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Oh, leave me alone! | Ах, оставьте меня в покое! |
Give me poetry, delight! | Дайте мне поэзии, восторгов! |
Fan me, fan me! | Махайте, махайте... |
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. | Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. |
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. | Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. |
Drink and be merry.... | Пей, да дело разумей... |
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? | А ежели насчет выпить, то почему не выпить? |
You can drink.... | Выпить можно... |
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? | За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes. | Есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And lions? | А львы? |
DIMBA. | Дымба. |
And lions too. | И львы есть. |
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. | Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
H'm.... And are there whales in Greece? | Гм... А кашалоты в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, everysing. | Все есть. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? | Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать? |
It's time for everybody to sit down to supper. | Пора бы уж всем садиться. |
Don't keep on shoving your fork into the lobsters.... | Не тыкай вилкой в омары... |
They're for the general. | Это для генерала поставлено. |
He may come yet.... | Может, еще придет... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And are there lobsters in Greece? | А омары в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes... zere is everysing. | Есть... Там все есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Hm.... | Гм... |
And Civil Servants. | А коллежские регистраторы есть? |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
I can imagine what the atmosphere is like in Greece! | Воображаю, какая в Греции атмосфера! |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
There must be a lot of swindling. | И, должно быть, жульничества много. |
The Greeks are just like the Armenians or gipsies. | Греки ведь все равно, что армяне или цыганы. |
They sell you a sponge or a goldfish and all the time they are looking out for a chance of getting something extra out of you. | Продает тебе губку или золотую рыбку, а сам так и норовит, чтоб содрать с тебя лишнее. |
Let's have another, what? | Повторим, что ли? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
What do you want to go on having another for? | Что ж зря повторять? |
It's time everybody sat down to supper. | Всем бы уж пора садиться. |
It's past eleven. | Двенадцатый час... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
If it's time, then it's time. | Садиться так садиться. |
Ladies and gentlemen, please! [Shouts] Supper! | Господа, покорнейше прошу! Пожалуйте! (Кричит.) Ужинать! |
Young people! | Молодые люди! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Dear visitors, please be seated! | Дорогие гости, милости просим! Садитесь! |
ZMEYUKINA. [Sitting down at the table] Give me poetry. | Змеюкина (садясь за стол). Дайте мне поэзии! |
"And he, the rebel, seeks the storm, As if the storm can give him peace." | А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой. |
Give me the storm! | Дайте мне бурю! |
YATS. [Aside] Wonderful woman! | Ять (в сторону). Замечательная женщина! |
I'm in love! | Влюблен! |
Up to my ears! [Enter DASHENKA, MOZGOVOY, GROOMSMEN, various ladies and gentlemen, etc. | По уши влюблен!Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч. |
They all noisily seat themselves at the table. There is a minute's pause, while the band plays a march.] | Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза; музыка играет марш. |
MOZGOVOY. [Rising] Ladies and gentlemen! | Мозговой (вставая). Господа! |
I must tell you this.... | Я должен сказать вам следующее... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать