Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свадьба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сцена в одном действии.
Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, everysing is zere. | Есть. Там все есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
But you don't have our kinds of mushroom. | А вот груздей, небось, нету. |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, we've got zem and everysing. | И грузди есть. Все есть. |
MOZGOVOY. | Мозговой. |
Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak! | Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь! |
Ladies and gentlemen, a speech! | Господа, пусть говорит речь! |
ALL. [To DIMBA] Speech! speech! | Все (Дымбе). Речь! речь! |
Your turn! | Ваша очередь! |
DIMBA. | Дымба. |
Why? | Зацем? |
I don't understand.... | Я не понимаю которое... |
What is it! | Сто такое? |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no! | Нет, нет! |
You can't refuse! | Не смейте отказываться! |
It's you turn! | Ваша очередь! |
Get up! | Вставайте! |
DIMBA. [Gets up, confused] I can't say what... | Дымба (встает, смущенно). Я могу говорить такое... |
Zere's Russia and zere's Greece. | Которая Россия и которая Греция. |
Zere's people in Russia and people in Greece.... | Теперь которые люди в России и которые в Греции... |
And zere's people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains. | И которые по морю плавают каравия, по русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги. |
I understand. | Я хоросо понимаю... |
We are Greeks and you are Russians, and I want nussing.... | Мы греки, вы русские и мне ницего не надо... |
I can tell you... zere's Russia and zere's Greece... | Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция.Входит Нюнин. |
[Enter NUNIN.] NUNIN. | Нюнин. |
Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! | Постойте, господа, не ешьте! |
Wait! | Погодите! |
Just one minute, Nastasya Timofeyevna! | Настасья Тимофеевна, на минуточку! |
Just come here, if you don't mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen... | Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте... |
The General's coming... | Сейчас придет генерал... |
I found one at last.... | Наконец нашел-таки... |
I'm simply worn out.... | Просто замучился... |
A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety. | Г енерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто... |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
When is he coming? | Когда же он придет? |
NUNIN. | Нюнин. |
This minute. | Сию минуту. |
You'll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the "General's" rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms. | Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский! |
The "General" is an ex-naval officer, a second-class captain.] | По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
You're not deceiving me, Andrey darling? | А ты меня не обманываешь, Андрюшенька? |
NUNIN. | Нюнин. |
Well, now, am I a swindler? | Ну вот, мошенник я, что ли? |
You needn't worry! | Будьте покойны! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn't like to spend money for nothing, Andrey darling! | Настасья Тимофеевна (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька... |
NUNIN. | Нюнин. |
Don't you worry! | Будьте покойны! |
He's not a general, he's a dream! [Raises his voice] I said to him: | Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю: |
"You've quite forgotten us, your Excellency! | "Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство! |
It isn't kind of your Excellency to forget your old friends! | Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать! |
Nastasya Timofeyevna," I said to him, "she's very annoyed with you about it!" [Goes and sits at the table] And he says to me: | Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!" (Идет к столу и садится.) А он говорит: |
"But, my friend, how can I go when I don't know the bridegroom?" | "Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом не знаком?" - |
"Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony? | "Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии? |
The bridegroom," I said to him, "he's a fine fellow, very free and easy. | Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку. |
He's a valuer," I said, "at the Law courts, and don't you think, your excellency, that he's some rascal, some knave of hearts. | Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет. |
Nowadays," I said to him, "even decent women are employed at the Law courts." | В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат". |
He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he's coming.... | Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет... |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat.... | Погодите, господа, не ешьте... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
When's he coming? | А когда он приедет? |
NUNIN. | Нюнин. |
This minute. | Сию минуту. |
When I left him he was already putting on his goloshes. | Когда я уходил от него, он уже калоши надевал. |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat yet. | Погодите, господа, не ешьте. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
The band should be told to play a march. | Так надо приказать, чтоб марш играли... |
NUNIN. [Shouts] Musicians! | Нюнин (кричит). Эй, музыканты! |
A march! [The band plays a march for a minute.] | Марш!Музыка минуту играет марш. |
A WAITER. | Лакей (докладывает). |
Mr. Revunov-Karaulov! [ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him. | Господин Ревунов-Караулов!Жигалов, Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу. |
Enter REVUNOV-KARAULOV] | Входит Ревунов-Караулов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Bowing] Please come in, your excellency! | Настасья Тимофеевна (кланяясь). |
So glad you've come! | Милости просим, ваше превосходительство! Очень приятно! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully! | Весьма! |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
We, your excellency, aren't celebrities, we aren't important, but quite ordinary, but don't think on that account that there's any fraud. | Мы, ваше превосходительство, люди не знатные, не высокие, люди простые, но не подумайте, что с нашей стороны какое-нибудь жульничество. |
We put good people into the best place, we begrudge nothing. | Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем. |
Please! | Милости просим! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully glad! | Весьма рад! |
NUNIN. | Нюнин. |
Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife! | Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой! |
Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! | Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе! |
A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! | Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба! |
Osip Lukitch Babelmandebsky! | Осин Лукич Бабельмандебский! |
And so on, and so on.... | И прочие, и прочие... |
The rest are just trash. | Остальные все - чепуха. |
Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully! | Весьма! |
Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out.... | Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен... |
Why do you call me your excellency? | Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством? |
I'm not a general! | Ведь я не генерал! |
I don't rank as the equivalent of a colonel, even. | Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника. |
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! | Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством! |
The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank. | Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание... |
REVUNOV. | Ревунов. |
Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully! | Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
Be so good as to have some of this, your excellency! | Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство! |
Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people! | Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто! |
REVUNOV. [Not hearing] What? | Ревунов (не расслышав). Что-с? |
Hm... yes. [Pause] Yes.... | Гм... Да-с. Пауза. Да-с... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать