Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сцена в одном действии.

Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, everysing is zere. Есть. Там все есть.
ZHIGALOV. Жигалов.
But you don't have our kinds of mushroom. А вот груздей, небось, нету.
DIMBA. Дымба.
Yes, we've got zem and everysing. И грузди есть. Все есть.
MOZGOVOY. Мозговой.
Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak! Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь!
Ladies and gentlemen, a speech! Господа, пусть говорит речь!
ALL. [To DIMBA] Speech! speech! Все (Дымбе). Речь! речь!
Your turn! Ваша очередь!
DIMBA. Дымба.
Why? Зацем?
I don't understand.... Я не понимаю которое...
What is it! Сто такое?
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, no! Нет, нет!
You can't refuse! Не смейте отказываться!
It's you turn! Ваша очередь!
Get up! Вставайте!
DIMBA. [Gets up, confused] I can't say what... Дымба (встает, смущенно). Я могу говорить такое...
Zere's Russia and zere's Greece. Которая Россия и которая Греция.
Zere's people in Russia and people in Greece.... Теперь которые люди в России и которые в Греции...
And zere's people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains. И которые по морю плавают каравия, по русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги.
I understand. Я хоросо понимаю...
We are Greeks and you are Russians, and I want nussing.... Мы греки, вы русские и мне ницего не надо...
I can tell you... zere's Russia and zere's Greece... Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция.Входит Нюнин.
[Enter NUNIN.] NUNIN. Нюнин.
Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! Постойте, господа, не ешьте!
Wait! Погодите!
Just one minute, Nastasya Timofeyevna! Настасья Тимофеевна, на минуточку!
Just come here, if you don't mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen... Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте...
The General's coming... Сейчас придет генерал...
I found one at last.... Наконец нашел-таки...
I'm simply worn out.... Просто замучился...
A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety. Г енерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто...
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
When is he coming? Когда же он придет?
NUNIN. Нюнин.
This minute. Сию минуту.
You'll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the "General's" rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms. Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский!
The "General" is an ex-naval officer, a second-class captain.] По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
You're not deceiving me, Andrey darling? А ты меня не обманываешь, Андрюшенька?
NUNIN. Нюнин.
Well, now, am I a swindler? Ну вот, мошенник я, что ли?
You needn't worry! Будьте покойны!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn't like to spend money for nothing, Andrey darling! Настасья Тимофеевна (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька...
NUNIN. Нюнин.
Don't you worry! Будьте покойны!
He's not a general, he's a dream! [Raises his voice] I said to him: Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю:
"You've quite forgotten us, your Excellency! "Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство!
It isn't kind of your Excellency to forget your old friends! Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать!
Nastasya Timofeyevna," I said to him, "she's very annoyed with you about it!" [Goes and sits at the table] And he says to me: Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!" (Идет к столу и садится.) А он говорит:
"But, my friend, how can I go when I don't know the bridegroom?" "Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом не знаком?" -
"Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony? "Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии?
The bridegroom," I said to him, "he's a fine fellow, very free and easy. Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку.
He's a valuer," I said, "at the Law courts, and don't you think, your excellency, that he's some rascal, some knave of hearts. Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет.
Nowadays," I said to him, "even decent women are employed at the Law courts." В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат".
He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he's coming.... Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет...
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat.... Погодите, господа, не ешьте...
APLOMBOV. Апломбов.
When's he coming? А когда он приедет?
NUNIN. Нюнин.
This minute. Сию минуту.
When I left him he was already putting on his goloshes. Когда я уходил от него, он уже калоши надевал.
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat yet. Погодите, господа, не ешьте.
APLOMBOV. Апломбов.
The band should be told to play a march. Так надо приказать, чтоб марш играли...
NUNIN. [Shouts] Musicians! Нюнин (кричит). Эй, музыканты!
A march! [The band plays a march for a minute.] Марш!Музыка минуту играет марш.
A WAITER. Лакей (докладывает).
Mr. Revunov-Karaulov! [ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him. Господин Ревунов-Караулов!Жигалов, Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу.
Enter REVUNOV-KARAULOV] Входит Ревунов-Караулов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Bowing] Please come in, your excellency! Настасья Тимофеевна (кланяясь).
So glad you've come! Милости просим, ваше превосходительство! Очень приятно!
REVUNOV. Ревунов.
Awfully! Весьма!
ZHIGALOV. Жигалов.
We, your excellency, aren't celebrities, we aren't important, but quite ordinary, but don't think on that account that there's any fraud. Мы, ваше превосходительство, люди не знатные, не высокие, люди простые, но не подумайте, что с нашей стороны какое-нибудь жульничество.
We put good people into the best place, we begrudge nothing. Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем.
Please! Милости просим!
REVUNOV. Ревунов.
Awfully glad! Весьма рад!
NUNIN. Нюнин.
Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife! Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой!
Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе!
A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба!
Osip Lukitch Babelmandebsky! Осин Лукич Бабельмандебский!
And so on, and so on.... И прочие, и прочие...
The rest are just trash. Остальные все - чепуха.
Sit down, your excellency! Садитесь, ваше превосходительство!
REVUNOV. Ревунов.
Awfully! Весьма!
Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out.... Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен...
Why do you call me your excellency? Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством?
I'm not a general! Ведь я не генерал!
I don't rank as the equivalent of a colonel, even. Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника.
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством!
The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank. Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание...
REVUNOV. Ревунов.
Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully! Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Sit down, your excellency! Садитесь, ваше превосходительство!
Be so good as to have some of this, your excellency! Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство!
Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people! Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто!
REVUNOV. [Not hearing] What? Ревунов (не расслышав). Что-с?
Hm... yes. [Pause] Yes.... Гм... Да-с. Пауза. Да-с...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свадьба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свадьба - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x