Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Свадьба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сцена в одном действии.
Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the old days everybody used to live simply and was happy. | В старину люди всегда жили просто и были довольны. |
In spite of my rank, I am a man who lives plainly. | Я человек, который в чинах, и то живу просто... |
To-day Andrey comes to me and asks me to come here to the wedding. | Сегодня Андрюша приходит ко мне и зовет меня сюда на свадьбу. |
"How shall I go," I said, "when I don't know them? | Как же, говорю, я пойду, если я не знаком? |
It's not good manners!" | Это неловко! |
But he says: | А он говорит: |
"They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody." | "Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады..." |
Well, if that's the case... why not? | Ну, конечно, если так... то отчего же? |
Very glad to come. | Очень рад. |
It's very dull for me at home by myself, and if my presence at a wedding can make anybody happy, then I'm delighted to be here.... | Дома мне одинокому скучно, а если мое присутствие на свадьбе может доставить кому-нибудь удовольствие, то сделай, говорю, одолжение... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Then that's sincere, is it, your excellency? | Значит, от души, ваше превосходительство? |
I respect that! | Уважаю! |
I'm a plain man myself, without any deception, and I respect others who are like that. | Сам я человек простой, без всякого жульничества, и уважаю таких. |
Eat, your excellency! | Кушайте, ваше превосходительство! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Is it long since you retired, your excellency? | Вы давно в отставке, ваше превосходительство? |
REVUNOV. | Ревунов. |
Eh? | А? |
Yes, yes.... | Да, да... так... |
Quite true.... | Это верно. |
Yes. | Да-с... |
But, excuse me, what is this? | Но позвольте, что же это, однако? |
The fish is sour... and the bread is sour. | Селедка горькая... и хлеб горький. |
I can't eat this! [APLOMBOV and DASHENKA kiss each other] He, he, he... | Невозможно есть! Все. Горько! Горько! Апломбов и Дашенька целуются. Ревунов. Хе-хе-хе... |
Your health! [Pause] Yes.... | Ваше здоровье! Пауза. Да-с... |
In the old days everything was simple and everybody was glad.... | В старину все просто было и все были довольны... |
I love simplicity.... | Я люблю простоту... |
I'm an old man. I retired in 1865. | Я ведь старый, в отставку вышел в 1865 году... |
I'm 72. | Мне семьдесят два года... |
Yes, of course, in my younger days it was different, but-[Sees MOZGOVOY] You there... a sailor, are you? | Да. Конечно, не без того, и прежде любили при случае показать пышность, но... (Увидев Мозгового.) Вы того... матрос, стало быть? |
MOZGOVOY. | Мозговой. |
Yes, just so. | Точно так. |
REVUNOV. | Ревунов. |
Aha, so... yes. | Ага... Так... Да... |
The navy means hard work. | Морская служба всегда была трудная. |
There's a lot to think about and get a headache over. | Есть над чем задуматься и голову поломать. |
Every insignificant word has, so to speak, its special meaning! | Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл! |
For instance, "Hoist her top-sheets and mainsail!" | Например: марсовые по вантам на фок и грот! |
What's it mean? | Что это значит? |
A sailor can tell! | Матрос небось понимает! |
He, he!-With almost mathematical precision! | Хе-хе... Тонкость, что твоя математика! |
NUNIN. | Нюнин. |
The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.] | За здоровье его превосходительства Федора Яковлевича Ревунова-Караулова! Музыка играет туш. Ура. |
YATS. | Ять. |
You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career. | Вот вы, ваше превосходительство, изволили сейчас выразиться насчет трудностей флотской службы. |
But is telegraphy any easier? | А разве телеграфная легче? |
Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German. | Теперь, ваше превосходительство, никто не может поступить на телеграфную службу, если не умеет читать и писать по-французски и по-немецки. |
But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all. | Но самое трудное у нас, это передача телеграмм. |
Awfully difficult! | Ужасно трудно! |
Just listen. [Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.] | Извольте послушать. (Стучит вилкой по столу, подражая телеграфному станку.) |
REVUNOV. | Ревунов. |
What does that mean? | Что же это значит? |
YATS. | Ять. |
It means, "I honour you, your excellency, for your virtues." | Это значит: я уважаю вас, ваше превосходительство, за добродетели. |
You think it's easy? | Вы думаете, легко? |
Listen now. [Taps.] | А вот еще... (Стучит.) |
REVUNOV. | Ревунов. |
Louder; I can't hear.... | Вы погромче... Не слышу... |
YATS. | Ять. |
That means, "Madam, how happy I am to hold you in my embraces!" | А это значит: мадам, как я счастлив, что держу вас в своих объятиях! |
REVUNOV. | Ревунов. |
What madam are you talking about? | Вы про какую это мадам? |
Yes.... [To MOZGOVOY] Yes, if there's a head-wind you must... let's see... you must hoist your foretop halyards and topsail halyards! | Да... (Мозговому.) А вот, если идя полным ветром и надо... и надо поставить брамсели и бом-брамсели! |
The order is: "On the cross-trees to the foretop halyards and topsail halyards" and at the same time, as the sails get loose, you take hold underneath of the foresail and fore-topsail halyards, stays and braces. | Тут уж надо командовать: салинговые к вантам на брамсели и бом-брамсели... и в это время, как на реях отдают паруса, внизу становятся на брам и бом-брам-шкоты, фалы и брасы... |
A GROOMSMAN. [Rising] Ladies and gentlemen... | Шафер (вставая). Милостивые государи и милостивые госуд... |
REVUNOV. [Cutting him short] Yes... there are a great many orders to give. | Ревунов (перебивая). Да-с... Мало ли разных команд... Да... |
"Furl the fore-topsail and the foretop-gallant sail!!" | Брам и бом-брам-шкоты тянуть пшел фалы!! |
Well, what does that mean? | Хорошо? Но что это значит и какой смысл? |
It's very simple! | А очень просто! |
It means that if the top and top-gallant sails are lifting the halyards, they must level the foretop and foretop-gallant halyards on the hoist and at the same time the top-gallants braces, as needed, are loosened according to the direction of the wind... | Тянут, знаете ли, брам и бом-брам-шкоты и поднимают фалы... все вдруг! причем уравнивают бом-брам-шкоты и бом-брам-фалы при подъеме, а в это время, глядя по надобности, потравливают брасы сих парусов, а когда уж, стало быть, шкоты натянуты, фалы все до места подняты, то брам и бом-брам-брасы вытягиваются и реи брасопятся соответственно направлению ветра... |
NUNIN. [To REVUNOV] Fyodor Yakovlevitch, Mme. Zhigalov asks you to talk about something else. | Нюнин (Ревунову). Федор Яковлевич, хозяйка просит вас поговорить о чем-нибудь другом. |
It's very dull for the guests, who can't understand.... | Это непонятно гостям и скучно... |
REVUNOV. | Ревунов. |
What? | Что? |
Who's dull? [To MOZGOVOY] Young man! | Кому скучно? (Мозговому.) Молодой человек! |
Now suppose the ship is lying by the wind, on the starboard tack, under full sail, and you've got to bring her before the wind. | А вот ежели корабль лежит бейдевинд правым галсом под всеми парусами и надо сделать через фордевинд. |
What's the order? | Как надо командовать? |
Well, first you whistle up above! | А вот как: свистать всех наверх, поворот через фордевинд!.. |
He, he! | Хе-хе... |
NUNIN. | Нюнин. |
Fyodor Yakovlevitch, that's enough. | Федор Яковлевич, довольно! |
Eat something. | Кушайте. |
REVUNOV. | Ревунов. |
As soon as the men are on deck you give the order, "To your places!" | Как только все выбежали, сейчас командуют: по местам стоять, поворот через фордевинд! |
What a life! | Эх, жизнь! |
You give orders, and at the same time you've got to keep your eyes on the sailors, who run about like flashes of lightning and get the sails and braces right. | Командуешь, а сам смотришь, как матросы, как молния, разбегаются по местам и разносят брамы и брасы. |
And at last you can't restrain yourself, and you shout, "Good children!" [He chokes and coughs.] | Этак не вытерпишь и крикнешь: молодцы, ребята! (Поперхнулся и кашляет.) |
A GROOMSMAN. [Making haste to use the ensuing pause to advantage] On this occasion, so to speak, on the day on which we have met together to honour our dear... | Шафер (спешит воспользоваться наступившей паузой). В сегодняшний, так сказать, день, в который мы, собравшись все в кучу для чествования нашего любимого... |
REVUNOV. [Interrupting] Yes, you've got to remember all that! | Ревунов (перебивая). Да-с! И ведь все это надо помнить! |
For instance, "Hoist the topsail halyards. Lower the topsail gallants!" | Например: фока-шкот, грота-шкот раздернуть!.. |
THE GROOMSMAN. [Annoyed] Why does he keep on interrupting? | Шафер (обиженно). Что ж он перебивает? |
We shan't get through a single speech like that! | Этак мы ни одной речи не скажем! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
We are dull people, your excellency, and don't understand a word of all that, but if you were to tell us something appropriate... | Мы люди темные, ваше превосходительство, ничего этого самого не понимаем, а вы лучше расскажите нам что-нибудь касающее... |
REVUNOV. [Not hearing] I've already had supper, thank you. | Ревунов (не расслышав). Я уже ел, благодарю. |
Did you say there was goose? | Вы говорите: гуся? |
Thanks... yes. | Благодарю... Да... |
I've remembered the old days.... | Старину вспомнил... |
It's pleasant, young man! | А ведь приятно, молодой человек! |
You sail on the sea, you have no worries, and [In an excited tone of voice] do you remember the joy of tacking? | Плывешь себе по морю, горя не знаючи, и... (дрогнувшим голосом) помните этот восторг, когда делают поворот оверштаг! |
Is there a sailor who doesn't glow at the memory of that manoeuvre? | Какой моряк не зажжется при воспоминании об этом маневре?! |
As soon as the word is given and the whistle blown and the crew begins to go up-it's as if an electric spark has run through them all. | Ведь как только раздалась команда: свистать всех наверх, поворот оверштаг - словно электрическая искра пробежала по всем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать