Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сцена в одном действии.

Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Свадьба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We are going to have a great many toasts and speeches. У нас приготовлено очень много тостов и речей.
Don't let's wait, but begin at once. Не будем дожидаться и начнем сейчас же.
Ladies and gentlemen, the newly married! [The band plays a flourish. Г оспода, предлагаю выпить тост за новобрачных!Музыка играет туш.
Cheers. Ура.
Glasses are touched. APLOMBOV and DASHENKA kiss each other.] Чоканье. Мозговой. Горько! Все. Горько! Горько!Апломбов и Дашенька целуются.
YATS. Ять.
Beautiful! Чудно!
Beautiful! Чудно!
I must say, ladies and gentlemen, giving honour where it is due, that this room and the accommodation generally are splendid! Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны!
Excellent, wonderful! Превосходно, очаровательно!
Only you know, there's one thing we haven't got-electric light, if I may say so! Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение!
Into every country electric light has already been introduced, only Russia lags behind. Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала.
ZHIGALOV. [Meditatively] Electricity... h'm.... In my opinion electric lighting is just a swindle.... Жигалов (глубокомысленно). Электричество... Гм... А по моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество...
They put a live coal in and think you don't see them! Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести!
No, if you want a light, then you don't take a coal, but something real, something special, that you can get hold of! Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться!
You must have a fire, you understand, which is natural, not just an invention! Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный!
YATS. Ять.
If you'd ever seen an electric battery, and how it's made up, you'd think differently. Если бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали.
ZHIGALOV. Жигалов.
Don't want to see one. И не желаю видеть.
It's a swindle, a fraud on the public.... Жульничество. Народ простой надувают...
They want to squeeze our last breath out of us.... Соки последние выжимают...
We know then, these... Знаем их, этих самых...
And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes! А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да право!
APLOMBOV. Апломбов.
I entirely agree with you, papa. Я с вами, папаша, вполне согласен.
Why start a learned discussion? К чему заводить ученые разговоры?
I myself have no objection to talking about every possible scientific discovery, but this isn't the time for all that! [To DASHENKA] What do you think, ma ch?re? Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время! (Дашеньке.) Ты какого мнения, машер 1?
DASHENKA. Дашенька.
They want to show how educated they are, and so they always talk about things we can't understand. Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Thank God, we've lived our time without being educated, and here we are marrying off our third daughter to an honest man. Слава богу, прожили век без образования и вот уж третью дочку за хорошего человека выдаем.
And if you think we're uneducated, then what do you want to come here for? А ежели мы, по-вашему, выходит необразованные, так зачем вы к нам ходите?
Go to your educated friends! Шли бы к своим образованным!
YATS. Ять.
I, Nastasya Timofeyevna, have always held your family in respect, and if I did start talking about electric lighting it doesn't mean that I'm proud. Я, Настасья Тимофеевна, всегда уважал ваше семейство, а ежели я насчет электрического освещения, так это еще не значит, что я из гордости.
I'll drink, to show you. Даже вот выпить могу.
I have always sincerely wished Daria Evdokimovna a good husband. Я всегда от всех чувств желал Дарье Евдокимовне хорошего жениха.
In these days, Nastasya Timofeyevna, it is difficult to find a good husband. В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека.
Nowadays everybody is on the look-out for a marriage where there is profit, money.... Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег...
APLOMBOV. Апломбов.
That's a hint! Это намек!
YATS. [His courage failing] I wasn't hinting at anything.... Ять (струсив). И никакого тут нет намека...
Present company is always excepted.... Я не говорю о присутствующих...
I was only in general.... Это я так... вообще...
Please! Помилуйте!
Everybody knows that you're marrying for love... the dowry is quite trifling. Все знают, что вы из-за любви... Приданое пустяшное.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
No, it isn't trifling! Нет, не пустяшное!
You be careful what you say. Ты говори, сударь, да не заговаривайся.
Besides a thousand roubles of good money, we're giving three dresses, the bed, and all the furniture. Кроме того, что тысячу рублей чистыми деньгами, мы три салопа даем, постель и всю мебель.
You won't find another dowry like that in a hurry! Подика-сь, найди в другом месте такое приданое!
YATS. Ять.
I didn't mean... Я ничего...
The furniture's splendid, of course, and... and the dresses, but I never hinted at what they are getting offended at. Мебель, действительно, хорошая и... и салопы, конечно, но я в том смысле, что вот они обижаются, что я намекнул.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Don't you go making hints. А вы не намекайте.
We respect you on account of your parents, and we've invited you to the wedding, and here you go talking. Мы вас по вашим родителям почитаем и на свадьбу пригласили, а вы разные слова.
If you knew that Epaminond Maximovitch was marrying for profit, why didn't you say so before? [Tearfully] I brought her up, I fed her, I nursed her.... I cared for her more than if she was an emerald jewel, my little girl.... А ежели вы знали, что Эпаминонд Максимыч из интересу женится, то что же вы раньше молчали? (Слезливо.) Я ее, может, вскормила, вспоила, взлелеяла... берегла пуще алмаза изумрудного, деточку мою...
APLOMBOV. Апломбов.
And you go and believe him? И вы поверили?
Thank you so much! Покорнейше вас благодарю!
I'm very grateful to you! [To YATS] And as for you, Mr. Yats, although you are acquainted with me, I shan't allow you to behave like this in another's house. Очень вам благодарен! (Ятю.) А вы, господин Ять, хоть и знакомый мне, а я вам не позволю строить в чужом доме такие безобразия!
Please get out of this! Позвольте вам выйти вон!
YATS. Ять.
What do you mean? То есть как?
APLOMBOV. Апломбов.
I want you to be as straightforward as I am! Желаю, чтобы и вы были таким же честным человеком, как я!
In short, please get out! [Band plays a flourish] Одним словом, позвольте вам выйти вон! Музыка играет туш.
THE GENTLEMEN. Кавалеры (Апломбову).
Leave him alone! Да оставь!
Sit down! Будет тебе!
Is it worth it! Ну стоит ли?
Let him be! Садись!
Stop it now! Оставь!
YATS. Ять.
I never... Я ничего...
I... Я ведь...
I don't understand.... Не понимаю даже...
Please, I'll go.... Извольте, я уйду...
Only you first give me the five roubles which you borrowed from me last year on the strength of a piqu? waistcoat, if I may say so. Только вы отдайте мне сначала пять рублей, что вы брали у меня в прошлом году на жилетку пике, извините за выражение.
Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first. Выпью вот еще и... и уйду, только вы сначала долг отдайте.
VARIOUS GENTLEMEN. Кавалеры.
Sit down! Ну будет, будет!
That's enough! Довольно!
Is it worth it, just for such trifles? Стоит ли из-за пустяков?
A GROOMSMAN. [Shouts] The health of the bride's parents, Evdokim Zaharitch and Nastasya Timofeyevna! [Band plays a flourish. Cheers.] Шафер (кричит). За здоровье родителей невесты Евдокима Захарыча и Настасьи Тимофеевны!Музыка играет туш. Ура.
ZHIGALOV. [Bows in all directions, in great emotion] I thank you! Жигалов (растроганный, кланяется во все стороны). Благодарю вас!
Dear guests! Дорогие гости!
I am very grateful to you for not having forgotten and for having conferred this honour upon us without being standoffish And you must not think that I'm a rascal, or that I'm trying to swindle anybody. I'm speaking from my heart-from the purity of my soul! Очень вам благодарен, что вы нас не забыли и пожаловали, не побрезгали!.. И не подумайте, чтоб я был выжига какой или жульничество с моей стороны, а просто из чувств! От прямоты души!
I wouldn't deny anything to good people! Для хороших людей ничего не пожалею!
We thank you very humbly! [Kisses.] Благодарим покорно! (Целуется.)
DASHENKA. [To her mother] Mama, why are you crying? Дашенька (матери). Мамаша, что же вы плачете?
I'm so happy! Я так счастлива!
APLOMBOV. Апломбов.
Maman is disturbed at your coming separation. Maman взволнована предстоящей разлукой.
But I should advise her rather to remember the last talk we had. Но я посоветовал бы ей лучше вспомнить наш недавний разговор.
YATS. Ять.
Don't cry, Nastasya Timofeyevna! Не плачьте, Настасья Тимофеевна!
Just think what are human tears, anyway? Вы подумайте: что такое слезы человеческие?
Just petty psychiatry, and nothing more! Малодушная психиатрия и больше ничего!
ZMEYUKINA. Жигалов.
And are there any red-haired men in Greece? А рыжики в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свадьба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Свадьба - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x