Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ А. П. Чехова «Злоумышленник» был опубликован впервые в июле 1885 года в «Петербургской газете». Он продолжает линию чеховских миниатюр, которые вызывают у читателей «смех сквозь слёзы». Анализ данного произведения раскрывает бездну крестьянско-господских отношений в России на тот момент времени.

Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE WITCH AND OTHER STORIES BY ANTON CHEKHOV А. П. Чехов
A MALEFACTOR Злоумышленник
AN exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate. Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах.
His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости.
On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость.
He is barefooted. Он бос.
"Denis Grigoryev!" the magistrate begins. "Come nearer, and answer my questions. -- Денис Григорьев! -- начинает следователь. -Подойди поближе и отвечай на мои вопросы.
On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам.
Here it is, the nut!... Вот она, эта гайка!..
With the aforesaid nut he detained you. С каковою гайкой он и задержал тебя.
Was that so?" Так ли это было?
"Wha-at?" -- Чаво?
"Was this all as Akinfov states?" -- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
"To be sure, it was." -- Знамо, было.
"Very good; well, what were you unscrewing the nut for?" -- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
"Wha-at?" -- Чаво?
"Drop that 'wha-at' and answer the question; what were you unscrewing the nut for?" -- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку?
"If I hadn't wanted it I shouldn't have unscrewed it," croaks Denis, looking at the ceiling. -- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, -хрипит Денис, косясь на потолок.
"What did you want that nut for?" -- Для чего же тебе понадобилась эта гайка?
"The nut? -- Гайка-то?
We make weights out of those nuts for our lines." Мы из гаек грузила делаем...
"Who is 'we'?" -- Кто это -- мы?
"We, people.... -- Мы, народ...
The Klimovo peasants, that is." Климовские мужики, то есть.
"Listen, my man; don't play the idiot to me, but speak sensibly. -- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком.
It's no use telling lies here about weights!" Нечего тут про грузила врать!
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour? -- Отродясь не врал, а тут вру... -- бормочет Денис, мигая глазами. -- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила?
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?... Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила?
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface! Вру... -- усмехается Денис. -- Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет!
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river.... Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер...
That fish likes plenty of room." Эта рыба простор любит.
"Why are you telling me about shillispers?" -- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь?
"Wha-at? -- Чаво?
Why, you asked me yourself! Да ведь вы сами спрашиваете!
The gentry catch fish that way too in our parts. У нас и господа так ловят.
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight. Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить.
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight. Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить.
There is no rule for a fool." Дураку закон не писан...
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?" -- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило?
"What else for? -- А то что же?
It wasn't to play knuckle-bones with!" Не в бабки ж играть!
"But you might have taken lead, a bullet... a nail of some sort...." -- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь...
"You don't pick up lead in the road, you have to buy it, and a nail's no good. -- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится.
You can't find anything better than a nut.... Лучше гайки и не найтить...
It's heavy, and there's a hole in it." И тяжелая, и дыра есть.
"He keeps pretending to be a fool! as though he'd been born yesterday or dropped from heaven! -- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал.
Don't you understand, you blockhead, what unscrewing these nuts leads to? Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание?
If the watchman had not noticed it the train might have run off the rails, people would have been killed-you would have killed people." Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило! Ты людей убил бы!
"God forbid, your honour! -- Избави господи, ваше благородие!
What should I kill them for? Зачем убивать?
Are we heathens or wicked people? Нешто мы некрещеные или злодеи какие?
Thank God, good gentlemen, we have lived all our lives without ever dreaming of such a thing.... Слава те господи, господин хороший, век свой прожили и не токмо что убивать, но и мыслей таких в голове не было...
Save, and have mercy on us, Queen of Heaven!... Спаси и помилуй, царица небесная...
What are you saying?" Что вы-с!
"And what do you suppose railway accidents do come from? -- А отчего, по-твоему, происходят крушения поездов?
Unscrew two or three nuts and you have an accident." Отвинти две-три гайки, вот тебе и крушение!
Denis grins, and screws up his eye at the magistrate incredulously. Денис усмехается и недоверчиво щурит на следователя глаза.
"Why! how many years have we all in the village been unscrewing nuts, and the Lord has been merciful; and you talk of accidents, killing people. -- Ну! Уж сколько лет всей деревней гайки отвинчиваем и хранил господь, а тут крушение... людей убил...
If I had carried away a rail or put a log across the line, say, then maybe it might have upset the train, but... pouf! a nut!" Ежели б я рельсу унес или, положим, бревно поперек ейного пути положил, ну, тогды, пожалуй, своротило бы поезд, а то... тьфу! гайка!
"But you must understand that the nut holds the rail fast to the sleepers!" -- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
"We understand that.... -- Это мы понимаем...
We don't unscrew them all... we leave some.... Мы ведь не все отвинчиваем... оставляем...
We don't do it thoughtlessly... we understand...." Не без ума делаем... понимаем...
Denis yawns and makes the sign of the cross over his mouth. Денис зевает и крестит рот.
"Last year the train went off the rails here," says the magistrate. "Now I see why!" -- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, -говорит следователь. -- Теперь понятно, почему...
"What do you say, your honour?" -- Чего изволите?
"I am telling you that now I see why the train went off the rails last year.... -- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x