Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ А. П. Чехова «Злоумышленник» был опубликован впервые в июле 1885 года в «Петербургской газете». Он продолжает линию чеховских миниатюр, которые вызывают у читателей «смех сквозь слёзы». Анализ данного произведения раскрывает бездну крестьянско-господских отношений в России на тот момент времени.
Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE WITCH AND OTHER STORIES BY ANTON CHEKHOV | А. П. Чехов |
A MALEFACTOR | Злоумышленник |
AN exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate. | Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах. |
His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness. | Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. |
On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness. | На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. |
He is barefooted. | Он бос. |
"Denis Grigoryev!" the magistrate begins. "Come nearer, and answer my questions. | -- Денис Григорьев! -- начинает следователь. -Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. |
On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers. | Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. |
Here it is, the nut!... | Вот она, эта гайка!.. |
With the aforesaid nut he detained you. | С каковою гайкой он и задержал тебя. |
Was that so?" | Так ли это было? |
"Wha-at?" | -- Чаво? |
"Was this all as Akinfov states?" | -- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов? |
"To be sure, it was." | -- Знамо, было. |
"Very good; well, what were you unscrewing the nut for?" | -- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку? |
"Wha-at?" | -- Чаво? |
"Drop that 'wha-at' and answer the question; what were you unscrewing the nut for?" | -- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку? |
"If I hadn't wanted it I shouldn't have unscrewed it," croaks Denis, looking at the ceiling. | -- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, -хрипит Денис, косясь на потолок. |
"What did you want that nut for?" | -- Для чего же тебе понадобилась эта гайка? |
"The nut? | -- Гайка-то? |
We make weights out of those nuts for our lines." | Мы из гаек грузила делаем... |
"Who is 'we'?" | -- Кто это -- мы? |
"We, people.... | -- Мы, народ... |
The Klimovo peasants, that is." | Климовские мужики, то есть. |
"Listen, my man; don't play the idiot to me, but speak sensibly. | -- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. |
It's no use telling lies here about weights!" | Нечего тут про грузила врать! |
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour? | -- Отродясь не врал, а тут вру... -- бормочет Денис, мигая глазами. -- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила? |
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?... | Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила? |
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface! | Вру... -- усмехается Денис. -- Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет! |
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river.... | Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер... |
That fish likes plenty of room." | Эта рыба простор любит. |
"Why are you telling me about shillispers?" | -- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь? |
"Wha-at? | -- Чаво? |
Why, you asked me yourself! | Да ведь вы сами спрашиваете! |
The gentry catch fish that way too in our parts. | У нас и господа так ловят. |
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight. | Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить. |
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight. | Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить. |
There is no rule for a fool." | Дураку закон не писан... |
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?" | -- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило? |
"What else for? | -- А то что же? |
It wasn't to play knuckle-bones with!" | Не в бабки ж играть! |
"But you might have taken lead, a bullet... a nail of some sort...." | -- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь... |
"You don't pick up lead in the road, you have to buy it, and a nail's no good. | -- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится. |
You can't find anything better than a nut.... | Лучше гайки и не найтить... |
It's heavy, and there's a hole in it." | И тяжелая, и дыра есть. |
"He keeps pretending to be a fool! as though he'd been born yesterday or dropped from heaven! | -- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал. |
Don't you understand, you blockhead, what unscrewing these nuts leads to? | Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание? |
If the watchman had not noticed it the train might have run off the rails, people would have been killed-you would have killed people." | Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило! Ты людей убил бы! |
"God forbid, your honour! | -- Избави господи, ваше благородие! |
What should I kill them for? | Зачем убивать? |
Are we heathens or wicked people? | Нешто мы некрещеные или злодеи какие? |
Thank God, good gentlemen, we have lived all our lives without ever dreaming of such a thing.... | Слава те господи, господин хороший, век свой прожили и не токмо что убивать, но и мыслей таких в голове не было... |
Save, and have mercy on us, Queen of Heaven!... | Спаси и помилуй, царица небесная... |
What are you saying?" | Что вы-с! |
"And what do you suppose railway accidents do come from? | -- А отчего, по-твоему, происходят крушения поездов? |
Unscrew two or three nuts and you have an accident." | Отвинти две-три гайки, вот тебе и крушение! |
Denis grins, and screws up his eye at the magistrate incredulously. | Денис усмехается и недоверчиво щурит на следователя глаза. |
"Why! how many years have we all in the village been unscrewing nuts, and the Lord has been merciful; and you talk of accidents, killing people. | -- Ну! Уж сколько лет всей деревней гайки отвинчиваем и хранил господь, а тут крушение... людей убил... |
If I had carried away a rail or put a log across the line, say, then maybe it might have upset the train, but... pouf! a nut!" | Ежели б я рельсу унес или, положим, бревно поперек ейного пути положил, ну, тогды, пожалуй, своротило бы поезд, а то... тьфу! гайка! |
"But you must understand that the nut holds the rail fast to the sleepers!" | -- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам! |
"We understand that.... | -- Это мы понимаем... |
We don't unscrew them all... we leave some.... | Мы ведь не все отвинчиваем... оставляем... |
We don't do it thoughtlessly... we understand...." | Не без ума делаем... понимаем... |
Denis yawns and makes the sign of the cross over his mouth. | Денис зевает и крестит рот. |
"Last year the train went off the rails here," says the magistrate. "Now I see why!" | -- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, -говорит следователь. -- Теперь понятно, почему... |
"What do you say, your honour?" | -- Чего изволите? |
"I am telling you that now I see why the train went off the rails last year.... | -- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать