Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ А. П. Чехова «Злоумышленник» был опубликован впервые в июле 1885 года в «Петербургской газете». Он продолжает линию чеховских миниатюр, которые вызывают у читателей «смех сквозь слёзы». Анализ данного произведения раскрывает бездну крестьянско-господских отношений в России на тот момент времени.
Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When your hut was searched they found another nut.... | -- Когда у тебя делали обыск, то нашли еще одну гайку... |
At what spot did you unscrew that, and when?" | Эту в каком месте ты отвинтил и когда? |
"You mean the nut which lay under the red box?" | -- Это вы про ту гайку, что под красным сундучком лежала? |
"I don't know where it was lying, only it was found. | -- Не знаю, где она у тебя лежала, но только нашли ее. |
When did you unscrew it?" | Когда ты ее отвинтил? |
"I didn't unscrew it; Ignashka, the son of one-eyed Semyon, gave it me. | -- Я ее не отвинчивал, ее мне Игнашка, Семена кривого сын, дал. |
I mean the one which was under the box, but the one which was in the sledge in the yard Mitrofan and I unscrewed together." | Это я про ту, что под сундучком, а ту, что на дворе в санях, мы вместе с Митрофаном вывинтили. |
"What Mitrofan?" | -- С каким Митрофаном? |
"Mitrofan Petrov.... | -- С Митрофаном Петровым... |
Haven't you heard of him? | Нешто не слыхали? |
He makes nets in our village and sells them to the gentry. | Невода у нас делает и господам продает. |
He needs a lot of those nuts. | Ему много этих самых гаек требуется. |
Reckon a matter of ten for each net." | На каждый невод, почитай, штук десять... |
"Listen. | -- Послушай... |
Article 1081 of the Penal Code lays down that every wilful damage of the railway line committed when it can expose the traffic on that line to danger, and the guilty party knows that an accident must be caused by it... (Do you understand? Knows! | 1081 статья уложения о наказаниях говорит, что за всякое с умыслом учиненное повреждение железной дороги, когда оно может подвергнуть опасности следующий по сей дороге транспорт и виновный знал, что последствием сего должно быть несчастье... понимаешь? знал! |
And you could not help knowing what this unscrewing would lead to...) is liable to penal servitude." | А ты не мог не знать, к чему ведет это отвинчивание... он приговаривается к ссылке в каторжные работы. |
"Of course, you know best.... | -- Конечно, вы лучше знаете... |
We are ignorant people.... What do we understand?" | Мы люди темные... нешто мы понимаем? |
"You understand all about it! | -- Всё ты понимаешь! |
You are lying, shamming!" | Это ты врешь, прикидываешься! |
"What should I lie for? | -- Зачем врать? |
Ask in the village if you don't believe me. | Спросите на деревне, коли не верите... |
Only a bleak is caught without a weight, and there is no fish worse than a gudgeon, yet even that won't bite without a weight." | Без грузила только уклейку ловят, а на что хуже пескаря, да и тот не пойдет тебе без грузила. |
"You'd better tell me about the shillisper next," said the magistrate, smiling. | -- Ты еще про шилишпера расскажи! -- улыбается следователь. |
"There are no shillispers in our parts.... | -- Шилишпер у нас не водится... |
We cast our line without a weight on the top of the water with a butterfly; a mullet may be caught that way, though that is not often." | Пущаем леску без грузила поверх воды на бабочку, идет голавль, да и то редко. |
"Come, hold your tongue." | -- Ну, молчи... |
A silence follows. | Наступает молчание. |
Denis shifts from one foot to the other, looks at the table with the green cloth on it, and blinks his eyes violently as though what was before him was not the cloth but the sun. | Денис переминается с ноги на ногу, глядит на стол с зеленым сукном и усиленно мигает глазами, словно видит перед собой не сукно, а солнце. |
The magistrate writes rapidly. | Следователь быстро пишет. |
"Can I go?" asks Denis after a long silence. | -- Мне идтить? -- спрашивает Денис после некоторого молчания. |
"No. | -- Нет. |
I must take you under guard and send you to prison." | Я должен взять тебя под стражу и отослать в тюрьму. |
Denis leaves off blinking and, raising his thick eyebrows, looks inquiringly at the magistrate. | Денис перестает мигать и, приподняв свои густые брови, вопросительно глядит на чиновника. |
"How do you mean, to prison? | -- То есть, как же в тюрьму? |
Your honour! | Ваше благородие! |
I have no time to spare, I must go to the fair; I must get three roubles from Yegor for some tallow!..." | Мне некогда, мне надо на ярмарку; с Егора три рубля за сало получить... |
"Hold your tongue; don't interrupt." | -- Молчи, не мешай. |
"To prison.... | -- В тюрьму... |
If there was something to go for, I'd go; but just to go for nothing! | Было б за что, пошел бы, а то так... здорово живешь... |
What for? | За что? |
I haven't stolen anything, I believe, and I've not been fighting.... | И не крал, кажись, и не дрался... |
If you are in doubt about the arrears, your honour, don't believe the elder.... | А ежели вы насчет недоимки сомневаетесь, ваше благородие, то не верьте старосте... |
You ask the agent... he's a regular heathen, the elder, you know." | Вы господина непременного члена спросите... Креста на нем нет, на старосте-то... |
"Hold your tongue." | -- Молчи! |
"I am holding my tongue, as it is," mutters Denis; "but that the elder has lied over the account, I'll take my oath for it.... | -- Я и так молчу... -- бормочет Денис. -- А что староста набрехал в учете, это я хоть под присягой... |
There are three of us brothers: Kuzma Grigoryev, then Yegor Grigoryev, and me, Denis Grigoryev." | Нас три брата: Кузьма Григорьев, стало быть, Егор Григорьев и я, Денис Григорьев... |
"You are hindering me.... | -- Ты мне мешаешь... |
Hey, Semyon," cries the magistrate, "take him away!" | Эй, Семен! -- кричит следователь. -- Увести его! |
"There are three of us brothers," mutters Denis, as two stalwart soldiers take him and lead him out of the room. "A brother is not responsible for a brother. | — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик... |
Kuzma does not pay, so you, Denis, must answer for it.... | Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... |
Judges indeed! | Судьи! |
Our master the general is dead-the Kingdom of Heaven be his-or he would have shown you judges.... | Помер покойник барин-генерал, царство небесное, а то показал бы он вам, судьям... |
You ought to judge sensibly, not at random.... | Надо судить умеючи, не зря... |
Flog if you like, but flog someone who deserves it, flog with conscience." | Хоть и высеки, но чтоб за дело, по совести... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать