Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fyodor Dostoyevsky | Федор Михайлович Достоевский |
The Insulted And The Injured. | Униженные и оскорбленные |
Part I | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
Chapter I | Глава I |
Last year, on the evening of March 22, I had a very strange adventure. | Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие. |
All that day I had been walking about the town trying to find a lodging. | Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру. |
My old one was very damp, and I had begun to have an ominous cough. | Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять. |
Ever since the autumn I had been meaning to move, but I had hung on till the spring. | Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны. |
I had not been able to find anything decent all day. | В целый день я ничего не мог найти порядочного. |
In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people's lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible. | Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую. |
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room. | Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате. |
By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them. And this really is not from laziness. | Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености. |
Why is it? | Отчего же? |
I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill. Something like a fever set in. | Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки. |
Moreover, I had been all day long on my legs and was tired. | К тому же я целый день был на ногах и устал. |
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect. | К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту. |
I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course. | Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер. |
The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light. | Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом. |
All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle. | Все дома как будто вдруг засверкают. |
Their grey, yellow, and dirtygreen hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one's soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow. | Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем. |
There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man! | Новый взгляд, новые мысли... Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека! |
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one's nose: the twilight deepened; gas flared from the shops. | Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок. |
As I reached Muller's, the confectioner's, I suddenly stood stockstill and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extraordinary was just going to happen to me ; and at that very instant I saw, on the opposite side of the street, the old man with his dog. | Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку. |
I remember quite well that I felt an unpleasant sensation clutch at my heart, and I could not myself have told what that sensation was. | Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение. |
I am not a mystic. I scarcely believe in presentiments and divinings, yet I have, as probably most people have, had some rather inexplicable experiences in my life. | Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых. |
For example, this old man : why was it that at that meeting with him I had at once a presentiment that that same evening something not quite ordinary would happen to me? | Например, хоть этот старик: почему при тогдашней моей встрече с ним, я тотчас почувствовал, что в тот же вечер со мной случится что-то не совсем обыденное? |
I was ill, however, and sensations in illness are almost always deceptive. | Впрочем, я был болен; а болезненные ощущения почти всегда бывают обманчивы. |
The old man, stooping and tapping the pavement with his stick, drew near the confectioner's, with his slow, feeble step, moving his legs as though they were sticks, and seeming not to bend them. | Старик своим медленным, слабым шагом, переставляя ноги, как будто палки, как будто не сгибая их, сгорбившись и слегка ударяя тростью о плиты тротуара, приближался к кондитерской. |
I had never in my life come across such a strange, grotesque figure, and, whenever I had met him at Muller's before, he had always made a painful impression on me. | В жизнь мою не встречал я такой странной, нелепой фигуры. И прежде, до этой встречи, когда мы сходились с ним у Миллера, он всегда болезненно поражал меня. |
His tall figure, his bent back, his deathlike face with the stamp of eighty years upon it, his old greatcoat torn at the seams, the battered round hat, at least twenty years old, which covered his head - bald but for one lock of hair not grey but yellowishwhite - all his movements, which seemed performed, as it were, aimlessly, as though worked by springs - no one who met him for the first time could help being struck by all this. | Его высокий рост, сгорбленная спина, мертвенное восьмидесятилетнее лицо, старое пальто, разорванное по швам, изломанная круглая двадцатилетняя шляпа, прикрывавшая его обнаженную голову, на которой уцелел, на самом затылке, клочок уже не седых, а бело-желтых волос; все движения его, делавшиеся как-то бессмысленно, как будто по заведенной пружине, - все это невольно поражало всякого, встречавшего его в первый раз. |
It really was strange to see an old man who had so outlived the natural spar, alone, with no one to look after him, especially as he looked like a madman who had escaped from his keepers. | Действительно, как-то странно было видеть такого отжившего свой век старика одного, без присмотра, тем более что он был похож на сумасшедшего, убежавшего от своих надзирателей. |
I was struck, too, by his extraordinary emaciation ; he seemed scarcely to have any body, it was as though there were nothing but skin over his bones. | Поражала меня тоже его необыкновенная худоба: тела на нем почти не было, и как будто на кости его была наклеена только одна кожа. |
His large lustreless eyes, set as it were in blue rims, always stared straight before him, never looking to one side, and never seeing anything - of that I feel certain; though he looked at you, he walked straight at you as though there were an empty space before him. | Большие, но тусклые глаза его, вставленные в какие-то синие круги, всегда глядели прямо перед собою, никогда в сторону и никогда ничего не видя, - я в этом уверен. Он хоть и смотрел на вас, но шел прямо на вас же, как будто перед ним пустое пространство. |
I noticed this several times. | Я это несколько раз замечал. |
He had begun to make his appearance at Muller's only lately, he was always accompanied by his dog, and no one knew where he came from. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать