Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I have begun my story, I don't know why, in the middle. | Но, впрочем, я начал мой рассказ, неизвестно почему, из средины. |
If it is all to be written, I must begin from the beginning. | Коли уж все записывать, то надо начинать сначала. |
Well, let us begin at the beginning, though my autobiography won't be a long one, | Ну, и начнем сначала. Впрочем, не велика будет моя автобиография. |
I was not born here but far away in a remote province. | Родился я не здесь, а далеко отсюда, в -ской губернии. |
It must be assumed that my parents were good people, but I was left an orphan as a child, and I was brought up in the house of Nikolay Sergeyitch Ichmenyev, a small landowner of the neighbourhood, who took me in out of pity. | Должно полагать, что родители мои были хорошие люди, но оставили меня сиротой еще в детстве, и вырос я в доме Николая Сергеича Ихменева, мелкопоместного помещика, который принял меня из жалости. |
He had only one child, a daughter Natasha, a child three years younger than I. | Детей у него была одна только дочь, Наташа, ребенок тремя годами моложе меня. |
We grew up together like brother and sister. | Мы росли с ней как брат с сестрой. |
Oh, my dear childhood! | О мое милое детство! |
How stupid to grieve and regret it at fiveandtwenty, and to recall it alone with enthusiasm and gratitude! | Как глупо тосковать и жалеть о тебе на двадцать пятом году жизни и, умирая, вспомянуть только об одном тебе с восторгом и благодарностию! |
In those days there was such bright sunshine in the sky, so unlike the sun of Petersburg, and our little hearts beat so blithely and gaily. | Тогда на небе было такое ясное, такое непетербургское солнце и так резво, весело бились наши маленькие сердца. |
Then there were fields and woods all round us, not piles of dead stones as now. | Тогда кругом были поля и леса, а не груда мертвых камней, как теперь. |
How wonderful were the garden and park in Vassilyevskoe, where Nikolay Sergeyitch was steward. Natasha and I used to go for walks in that garden, and beyond the garden was a great damp forest, where both of us were once lost. Happy, golden days! | Что за чудный был сад и парк в Васильевском, где Николай Сергеич был управляющим; в этот сад мы с Наташей ходили гулять, а за садом был большой, сырой лес, где мы, дети, оба раз заблудились... Золотое, прекрасное время! |
The first foretaste of life was mysterious and alluring, and it was so sweet to get glimpses of it. | Жизнь сказывалась впервые, таинственно и заманчиво, и так сладко было знакомиться с нею. |
In those days behind every bush, behind every tree, someone still seemed to be living, mysterious, unseen by us, fairyland was mingled with reality ; and when at times the mists of evening were thick in the deep hollows and caught in grey, winding wisps about the bushes that clung to the stony ribs of our great ravine, Natasha and I, holding each other's hands, peeped from the edge into the depths below with timid curiosity, expecting every moment that someone would come forth or call us out of the mist at the bottom of the ravine; and that our nurse's fairy tales would turn out to be solid established truth. | Тогда за каждым кустом, за каждым деревом как будто еще кто-то жил, для нас таинственный и неведомый; сказочный мир сливался с действительным; и, когда, бывало, в глубоких долинах густел вечерний пар и седыми извилистыми космами цеплялся за кустарник, лепившийся по каменистым ребрам нашего большого оврага, мы с Наташей, на берегу, держась за руки, с боязливым любопытством заглядывали вглубь и ждали, что вот-вот выйдет кто-нибудь к нам или откликнется из тумана с овражьего дна и нянины сказки окажутся настоящей, законной правдой. |
Once, long afterwards, I happened to remind Natasha how a copy of | Раз потом, уже долго спустя, я как-то напомнил Наташе, как достали нам тогда однажды |
"Readings for Children" was got for us; how we ran off at once to the pond in the garden where was our favourite green seat under the old maple, and there settled ourselves, and began reading | "Детское чтение", как мы тотчас же убежали в сад, к пруду, где стояла под старым густым кленом наша любимая зеленая скамейка, уселись там и начали читать |
"Alphonso and Dalinda " - a fairystory. | "Альфонса и Далинду" - волшебную повесть. |
I cannot to this day remember the story without a strange thrill at my heart, and when a year ago I reminded Natasha of the first lines: | Еще и теперь я не могу вспомнить эту повесть без какого-то странного сердечного движения, и когда я, год тому назад, припомнил Наташе две первые строчки: |
"Alphonso, the hero of my story, was born in Portugal; Don Ramiro his father," and so on, I almost shed tears. | "Альфонс, герой моей повести, родился в Португалии; дон Рамир, его отец" и т. д., я чуть не заплакал. |
This must have seemed very stupid, and that was probably why Natasha smiled queerly at my enthusiasm at the time. | Должно быть, это вышло ужасно глупо, и потому-то, вероятно, Наташа так странно улыбнулась тогда моему восторгу. |
But she checked herself at once (I remember that), and began recalling the old days to comfort me. | Впрочем, тотчас же спохватилась (я помню это) и для моего утешения сама принялась вспоминать про старое. |
One thing led to another, and she was moved herself. | Слово за словом и сама расчувствовалась. |
That was a delightful evening. We went over everything, and how I had been sent away to school in the district townheavens, how she had cried then! -and our last parting when I left Vassilyevskoe for ever. | Славный был этот вечер; мы все перебрали: и то, когда меня отсылали в губернский город в пансион, - господи, как она тогда плакала! - и нашу последнюю разлуку, когда я уже навсегда расставался с Васильевским. |
I was leaving the boardingschool then and was going to Petersburg to prepare for the university. | Я уже кончил тогда с моим пансионом и отправлялся в Петербург готовиться в университет. |
I was seventeen at that time and she was fifteen. | Мне было тогда семнадцать лет, ей пятнадцатый. |
Natasha says I was such an awkward gawky creature then, and that one couldn't look at me without laughing. | Наташа говорит, что я был тогда такой нескладный, такой долговязый и что на меня без смеху смотреть нельзя было. |
At the moment of farewell I drew her aside to tell her something terribly important, but my tongue suddenly failed me and clove to the roof of my mouth. | В минуту прощанья я отвел ее в сторону, чтоб сказать ей что-то ужасно важное; но язык мой как-то вдруг онемел и завяз. |
She remembers that I was in great agitation. | Она припоминает, что я был в большом волнении. |
Of course our talk came to nothing. | Разумеется, наш разговор не клеился. |
I did not know what to say, and perhaps she would not have understood me. | Я не знал, что сказать, а она, пожалуй, и не поняла бы меня. |
I only wept bitterly and so went away without saying anything. | Я только горько заплакал, да так и уехал, ничего не сказавши. |
We saw each other again long afterwards in Petersburg; that was two years ago. | Мы свиделись уже долго спустя, в Петербурге. Это было года два тому назад. |
Old Nikolay Sergeyitch had come to Petersburg about his lawsuit, and I had only just begun my literary career. | Старик Ихменев приехал сюда хлопотать по своей тяжбе, а я только что выскочил тогда в литераторы. |
Chapter III | Глава III |
Nikolay Sergeyitch came of a good family, which had long sunk into decay. | Николай Сергеич Ихменев происходил из хорошей фамилии, но давно уже обедневшей. |
But he was left at his parents' death with a fair estate with a hundred and fifty serfs on it. | Впрочем, после родителей ему досталось полтораста душ хорошего имения. |
At twenty he went into the Hussars. | Лет двадцати от роду он распорядился поступить в гусары. |
All went well; but after six years in the army he happened one unlucky evening to lose all his property at cards. | Все шло хорошо; но на шестом году его службы случилось ему в один несчастный вечер проиграть все свое состояние. |
He did not sleep all night. | Он не спал всю ночь. |
The next evening he appeared at the cardtable and staked his horse - his last possession. | На следующий вечер он снова явился к карточному столу и поставил на карту свою лошадь - последнее, что у него осталось. |
His card was a winning one, and it was followed by a second and a third, and within half an hour he had won back one of his villages, the hamlet Ichmenyevka, which had numbered fifty souls at the last census. | Карта взяла, за ней другая, третья, и через полчаса он отыграл одну из деревень своих, сельцо Ихменевку, в котором числилось пятьдесят душ по последней ревизии. |
He sent in his papers and retired from the service next day. | Он забастовал и на другой же день подал в отставку. |
He had lost a hundred serfs for ever. | Сто душ погибло безвозвратно. |
Two months later he received his discharge with the rank of lieutenant, and went home to his village. | Через два месяца он был уволен поручиком и отправился в свое сельцо. |
He never in his life spoke of his loss at cards, and in spite of his wellknown good nature he would certainly have quarrelled with anyone who alluded to it. | Никогда в жизни он не говорил потом о своем проигрыше и, несмотря на известное свое добродушие, непременно бы рассорился с тем, кто бы решился ему об этом напомнить. |
In the country he applied himself industriously to looking after his land, and at thirtyfive he married a poor girl of good family, Anna Andreyevna Shumilov, who was absolutely without dowry, though she had received an education in a highclass school kept by a French emigree, called MonReveche, a privilege upon which Anna Andreyevna prided herself all her life, although no one was ever able to discover exactly of what that education had consisted. | В деревне он прилежно занялся хозяйством и, тридцати пяти лет от роду, женился на бедной дворяночке, Анне Андреевне Шумиловой, совершенной бесприданнице, но получившей образование в губернском благородном пансионе у эмигрантки Мон-Ревеш, чем Анна Андреевна гордилась всю жизнь, хотя никто никогда не мог догадаться: в чем именно состояло это образование. |
Nikolay Sergeyitch was an excellent farmer. | Хозяином сделался Николай Сергеич превосходным. |
The neighbouring landowners learned to manage their estates from him. | У него учились хозяйству соседи-помещики. |
A few years had passed when suddenly a landowner, Prince Pyotr Alexandrovitch Valkovsky, came from Petersburg to the neighbouring estate, Vassilyevskoe, the village of which had a population of nine hundred serfs, His arrival made a great stir in the whole neighbourhood. | Прошло несколько лет, как вдруг в соседнее имение, село Васильевское, в котором считалось девятьсот душ, приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковский. Его приезд произвел во всем околодке довольно сильное впечатление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать