Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The prince was still young, though not in his first youth. He was of good rank in the service, had important connexions and a fortune; was a handsome man and a widower, a fact of particular interest to all the girls and ladies in the neighbourhood. | Князь был еще молодой человек, хотя и не первой молодости, имел немалый чин, значительные связи, был красив собою, имел состояние и, наконец, был вдовец, что особенно было интересно для дам и девиц всего уезда. |
People talked of the brilliant reception given him by the governor, to whom he was in some way related; of how he had turned the heads of all the ladies by his gallantries, and so on, and so on. | Рассказывали о блестящем приеме, сделанном ему в губернском городе губернатором, которому он приходился как-то сродни; о том, как все губернские дамы "сошли с ума от его любезностей", и проч., и проч. |
In short, he was one of those brilliant representatives of aristocratic Petersburg society who rarely make their appearance in the provinces, but produce an extraordinary sensation when they do. | Одним словом, это был один из блестящих представителей высшего петербургского общества, которые редко появляются в губерниях и, появляясь, производят чрезвычайный эффект. |
The prince, however, was by no means of the politest, especially to people who could be of no use to him, and whom he considered ever so little his inferiors. | Князь, однакоже, был не из любезных, особенно с теми, в ком не нуждался и кого считал хоть немного ниже себя. |
He did not think fit to make the acquaintance of his neighbours in the country, and at once made many enemies by neglecting to do so. | С своими соседями по имению он не заблагорассудил познакомиться, чем тотчас же нажил себе много врагов. |
And so everyone was extremely surprised when the fancy suddenly took him to call on Nikolay Sergeyitch. | И потому все чрезвычайно удивились, когда вдруг ему вздумалось сделать визит к Николаю Сергеичу. |
It is true that the latter was one of his nearest neighbours. | Правда, что Николай Сергеич был одним из самых ближайших его соседей. |
The prince made a great impression on the Ichmenyev household. | В доме Ихменевых князь произвел сильное впечатление. |
He fascinated them both at once; Anna Andreyevna was particularly enthusiastic about him. | Он тотчас же очаровал их обоих; особенно в восторге от него была Анна Андреевна. |
In a short time he was on intimate terms with them, went there every day and invited them to his house. He used to tell them stories, make jokes, play on their wretched piano and sing. | Немного спустя он был уже у них совершенно запросто, ездил каждый день, приглашал их к себе, острил, рассказывал анекдоты, играл на скверном их фортепьяно, пел. |
The Ichmenyevs were never tired of wondering how so good and charming a man could be called a proud, stuckup, cold egoist, as all the neighbours with one voice declared him to be. | Ихменевы не могли надивиться: как можно было про такого дорогого, милейшего человека говорить, что он гордый, спесивый, сухой эгоист, о чем в один голос кричали все соседи? |
One must suppose that the prince really liked Nikolay Sergeyitch, who was a simplehearted, straightforward, disinterested and generous man. | Надобно думать, чтоб князю действительно понравился Николай Сергеич, человек простой, прямой, бескорыстный, благородный. |
But all was soon explained. | Впрочем, вскоре все объяснилось. |
The prince had come to Vassilyevskoe especially, to get rid of his steward, a prodigal German, who was a conceited man and an expert agriculturist, endowed with venerable grey hair, spectacles, and a hooked nose ; yet in spite of these advantages, he robbed the prince without shame or measure, and, what was worse, tormented several peasants to death. | Князь приехал в Васильевское, чтоб прогнать своего управляющего, одного блудного немца, человека амбиционного, агронома, одаренного почтенной сединой, очками и горбатым носом, но, при всех этих преимуществах, кравшего без стыда и цензуры и сверх того замучившего нескольких мужиков. |
At last Ivan Karlovitch was caught in his misdeeds and exposed, was deeply offended, talked a great deal about German honesty, but, in spite of all this, was dismissed and even with some ignominy. | Иван Карлович был наконец пойман и уличен на деле, очень обиделся, много говорил про немецкую честность; но, несмотря на все это, был прогнан и даже с некоторым бесславием. |
The prince needed a steward and his choice fell on Nikolay Sergeyitch, who was an excellent manager and a man of whose honesty there could be no possible doubt. | Князю нужен был управитель, и выбор его пал на Николая Сергеича, отличнейшего хозяина и честнейшего человека, в чем, конечно, не могло быть и малейшего сомнения. |
The prince seemed particularly anxious that Nikolay Sergeyitch should of his own accord propose to take the post, But this did not come off, and one fine morning the prince made the proposition himself, in the form of a very friendly and humble request. | Кажется, князю очень хотелось, чтоб Николай Сергеич сам предложил себя в управляющие; но этого не случилось, и князь в одно прекрасное утро сделал предложение сам, в форме самой дружеской и покорнейшей просьбы. |
Nikolay Sergeyitch at first refused; but the liberal salary attracted Anna Andreyevna, and the redoubled cordiality of the prince overcame any hesitation he still felt. | Ихменев сначала отказывался; но значительное жалованье соблазнило Анну Андреевну, а удвоенные любезности просителя рассеяли и все остальные недоумения. |
The prince attained his aim. | Князь достиг своей цели. |
One may presume that he was skilful in judging character. | Надо думать, что он был большим знатоком людей. |
During his brief acquaintance with Ichmenyev he soon perceived the kind of man he had to deal with, and realized that he must be won in a warm and friendly way, that his heart must be conquered, and that, without that, money would do little with him. | В короткое время своего знакомства с Ихменевым он совершенно узнал, с кем имеет дело, и понял, что Ихменева надо очаровать дружеским, сердечным образом, надобно привлечь к себе его сердце, и что без этого деньги не много сделают. |
Valkovsky needed a steward whom he could trust blindly for ever, that he might never need to visit Vassilyevskoe again, and this was just what he was reckoning on. | Ему же нужен был такой управляющий, которому он мог бы слепо и навсегда довериться, чтоб уж и не заезжать никогда в Васильевское, как и действительно он рассчитывал. |
The fascination he exercised over Nikolay Sergeyitch was so strong that the latter genuinely believed in his friendship. | Очарование, которое он произвел в Ихменеве, было так сильно, что тот искренно поверил в его дружбу. |
Nikolay Sergeyitch was one of those very simplehearted and naively romantic men who are, whatever people may say against them, so charming among us in Russia, and who are devoted with their whole soul to anyone to whom (God knows why) they take a fancy, and at times carry their devotion to a comical pitch. | Николай Сергеич был один из тех добрейших и наивно-романтических людей, которые так хороши у нас на Руси, что бы ни говорили о них, и которые, если уж полюбят кого (иногда бог знает за что), то отдаются ему всей душой, простирая иногда свою привязанность до комического. |
Many years passed. | Прошло много лет. |
Prince Valkovsky's estate flourished. | Имение князя процветало. |
The relations between the owner of Vassilyevskoe and his steward continued without the slightest friction on either side, and did not extend beyond a purely business correspondence. | Сношения между владетелем Васильевского и его управляющим совершались без малейших неприятностей с обеих сторон и ограничивались сухой деловой перепиской. |
Though the prince did not interfere with Nikolay Sergeyitch's management, he sometimes gave him advice which astonished the latter by its extraordinary astuteness and practical ability. | Князь, не вмешиваясь нисколько в распоряжения Николая Сергеича, давал ему иногда такие советы, которые удивляли Ихменева своею необыкновенною практичностью и деловитостью. |
It was evident that he did not care to waste money, and was clever at getting it indeed. | Видно было, что он не только не любил тратить лишнего, но даже умел наживать. |
Five years after his visit to Vassilyevskoe the prince sent Nikolay Sergeyitch an authorization to purchase another splendid estate in the same province with a population of four hundred serfs. | Лет пять после посещения Васильевского он прислал Николаю Сергеичу доверенность на покупку другого превосходнейшего имения в четыреста душ, в той же губернии. |
Nikolay Sergeyitch was delighted. The prince's successes, the news of his advancement, his promotion, were as dear to his heart as if they had been those of his own brother. | Николай Сергеич был в восторге; успехи князя, слухи об его удачах, о его возвышении он принимал к сердцу, как будто дело шло о родном его брате. |
But his delight reached a climax when the prince on one occasion showed the extraordinary trust he put in him. | Но восторг его дошел до последней степени, когда князь действительно показал ему в одном случае свою чрезвычайную доверенность. |
This is how it happened.... But here I find it necessary to mention some details of the life of this Prince Valkovsky, who is in a way a leading figure in my story. | Вот как это произошло... Впрочем, здесь я нахожу необходимым упомянуть о некоторых особенных подробностях из жизни этого князя Валковского, отчасти одного из главнейших лиц моего рассказа. |
Chapter IV | Глава IV |
I have mentioned already that he was a widower. | Я упомянул уже прежде, что он был вдов. |
He had married in his early youth, and married for money. | Женат был он еще в первой молодости и женился на деньгах. |
From his parents in Moscow, who were completely ruined, he received hardly anything. | От родителей своих, окончательно разорившихся в Москве, он не получил почти ничего. |
Vassilyevskoe was mortgaged over and over again. It was encumbered with enormous debts. | Васильевское было заложено и перезаложено; долги на нем лежали огромные. |
At twentytwo the prince, who was forced at that time to take service in a government department in Moscow, had not a farthing, and made his entrance into life as the "beggar offspring of an ancient line." | У двадцатидвухлетнего князя, принужденного тогда служить в Москве, в какой-то канцелярии, не оставалось ни копейки, и он вступал в жизнь как "голяк - потомок отрасли старинной". |
His marriage to the elderly daughter of a tax contractor saved him. | Брак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его. |
The contractor, of course, cheated him over the dowry, but anyway he was able with his wife's money to buy back his estate, and to get on to his feet again. | Откупщик, конечно, обманул его на приданом, но все-таки на деньги жены можно было выкупить родовое именье и подняться на ноги. |
The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was goodnatured and submissive. | Купеческая дочка, доставшаяся князю, едва умела писать, не могла склеить двух слов, была дурна лицом и имела только одно важное достоинство: была добра и безответна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать