Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was flustered, bent down, sighing and gasping, to pick up his hat, snatched it up together with his stick, got up from his chair, and with the piteous smile of a beggar turned out of a seat that he has taken by mistake, he prepared to go out of the room. | Он засуетился, нагнулся, кряхтя, к своей шляпе, торопливо схватил ее вместе с палкой, поднялся со стула и с какой-то жалкой улыбкой -униженной улыбкой бедняка, которого гонят с занятого им по ошибке места, - приготовился выйти из комнаты. |
In the meek and submissive haste of the poor decrepit old man there was so much to provoke compassion, so much to wring the heart, that the whole company, from Adam Ivanitch downward, took a different view of the position at once. | В этой смиренной, покорной торопливости бедного, дряхлого старика было столько вызывающего на жалость, столько такого, отчего иногда сердце точно перевертывается в груди, что вся публика, начиная с Адама Иваныча, тотчас же переменила свой взгляд на дело. |
It was evident that the old man, far from being capable of insulting anyone, realized that he might be turned out from anywhere like a beggar. | Было ясно, что старик не только не мог кого-нибудь обидеть, но сам каждую минуту понимал, что его могут отовсюду выгнать как нищего. |
Muller was a kindhearted and compassionate man. | Миллер был человек добрый и сострадательный. |
"No, no," he said, patting him on the shoulder encouragingly, "sit still. | - Нет, нет, - заговорил он, ободрительно трепля старика по плечу, - сидитт! |
Aber Herr Schultz asking you particularly not to look upon him. | Aber гер Шульц очень просил вас прилежно не взирайт на него. |
He is well known at the court." | Он у двора известен. |
But the poor old man did not understand this either; he was more flustered than ever. He stooped to pick up his handkerchief, a ragged old blue one that had dropped out of his hat, and began to call his dog, which lay motionless on the floor an seemed to be sound asleep with its nose on its paws. | Но бедняк и тут не понял; он засуетился еще больше прежнего, нагнулся поднять свой платок, старый, дырявый синий платок, выпавший из шляпы, и стал кликать свою собаку, которая лежала не шевелясь на полу и, по-видимому, крепко спала, заслонив свою морду обеими лапами. |
"Azorka, Azorka," he mumbled in a quavering, aged voice. "Azorka!" | - Азорка, Азорка! - прошамкал он дрожащим, старческим голосом, - Азорка! |
Azorka did not stir. | Азорка не пошевельнулся. |
"Azorka, Azorka," the old man repeated anxiously, and he poked the dog with his stick. But it remained in the same position. | -Азорка, Азорка! - тоскливо повторял старик и пошевелил собаку палкой, но та оставалась в прежнем положении. |
The stick dropped from his hands. | Палка выпала из рук его. |
He stooped, knelt, down, and in both hands lifted Azorka's head. | Он нагнулся, стал на оба колена и обеими руками приподнял морду Азорки. |
The poor dog was dead. | Бедный Азорка! Он был мертв. |
Unnoticed it had died at its master's feet from old age, and perhaps from hunger too. | Он умер неслышно, у ног своего господина, может быть от старости, а может быть и от голода. |
The old man looked at it for a minute as though struck, as though he did not understand that Azorka was dead; then bent down gently to his old servant and friend and pressed his pale cheek to the dead face of the dog. | Старик с минуту глядел на него, как пораженный, как будто не понимая, что Азорка уже умер; потом тихо склонился к бывшему слуге и другу и прижал свое бледное лицо к его мертвой морде. |
A minute of silence passed. | Прошла минута молчанья. |
We were all touched. At last the poor fellow got up. | Все мы были тронуты... Наконец бедняк приподнялся. |
He was very pale and trembled as though he were in a fever. | Он был очень бледен и дрожал, как в лихорадочном ознобе. |
"You can have it stoffed," said the sympathetic Muller anxious to comfort him an any way (by "stoffed" he mean stuffed). "You can have it well stoffed, Fyodor Karlitch Kruger stoffs beautifully; Fyodor Karlitch Kruger is a master at stoffing," repeated Muller, picking up the stick from the ground and handing it to the old man. | - Можно шушель сделать, - заговорил сострадательный Миллер, желая хоть чем-нибудь утешить старика. (Шушель означало чучелу.) -Можно кароши сделать шушель; Федор Карлович Кригер отлично сделает шушель; Федор Карлович Кригер велики мастер сделать шушель, - твердил Миллер, подняв с земли палку и подавая ее старику. |
"Yes, I can excellently stoff," Herr Kruger himself modestly asserted, coming to the front. | - Да, я отлично сделает шушель, - скромно подхватил сам гер Кригер, выступая на первый план. |
He was a tall, lanky and virtuous German, with tangled red hair, and spectacles on his hooked nose. | Это был длинный, худощавый и добродетельный немец с рыжими клочковатыми волосами и очками на горбатом носу. |
"Fyodor Karlitch Kruger has a great talent to make all sorts magnificent stoffing, "added Muller, growing enthusiastic over his own idea. | - Федор Карлович Кригер имеет велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, -прибавил Миллер, начиная приходить в восторг от своей идеи. |
"Yes, I have a great talent to make all sorts magnificent stoffing," Herr Kruger repeated again. "And I will for nothing to stoff you your dog," he added in an access of magnanimous selfsacrifice. | - Да, я имею велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, - снова подтвердил гер Кригер, - и я вам даром сделайт из ваша собачка шушель, - прибавил он в припадке великодушного самоотвержения. |
"No, I will you pay for to stoff it!" Adam Ivanitch Schultz cried frantically, turning twice as red as before, glowing with magnanimity in his turn and feeling himself the innocent cause of the misfortune. | - Нет, я вам заплатит за то, что ви сделайт шушель! - неистово вскричал Адам Иваныч Шульц, вдвое раскрасневшийся, в свою очередь сгорая великодушием и невинно считая себя причиною всех несчастий. |
The old man listened to all this evidently without understanding it, trembling all over as before. | Старик слушал все это, видимо не понимая и по-прежнему дрожа всем телом. |
"Vait! | - Погодитт! |
Drink one glass of goot cognac!" cried Muller, seeing that the enigmatical guest was making efforts to get away. | Выпейте одну рюмку кароши коньяк! - вскричал Миллер, видя, что загадочный гость порывается уйти. |
They brought him the brandy. | Подали коньяк. |
The old man mechanically took the glass, but his hand trembled, and before he raised it to his lips he spilt half, and put it back on the tray without taking a drop of it. | Старик машинально взял рюмку, но руки его тряслись, и, прежде чем он донес ее к губам, он расплескал половину и, не выпив ни капли, поставил ее обратно на поднос. |
Then with a strange, utterly inappropriate smile he went out of the shop with rapid, uneven steps, leaving Azorka on the floor. | Затем, улыбнувшись какой-то странной, совершенно не подходящей к делу улыбкой, ускоренным, неровным шагом вышел из кондитерской, оставив на месте Азорку. |
Everyone stood in bewilderment; exclamations were heard. | Все стояли в изумлении; послышались восклицания. |
"Schwernoth! Was fur eine Geschichte ? " said the Germans, looking roundeyed at one another. | - Швернот! вас-фюр-эйне-гешихте! - говорили немцы, выпуча глаза друг на друга. |
But I rushed after the, old man. | А я бросился вслед за стариком. |
A few steps from the shop, through a gate on the right, there is an alley, dark and narrow, shut in by huge houses. | В нескольких шагах от кондитерской, поворотя от нее направо, есть переулок, узкий и темный, обставленный огромными домами. |
Something told me that the old man must have turned in there. | Что-то подтолкнуло меня, что старик непременно повернул сюда. |
A second house was being built here on the right hand, and was surrounded with scaffolding. | Тут второй дом направо строился и весь был обставлен лесами. |
The fence round the house came almost into the middle of the alley, and planks had been laid down to walk round the fence. | Забор, окружавший дом, выходил чуть не на средину переулка, к забору была прилажена деревянная настилка для проходящих. |
In a dark corner made by the fence and the house I found the old man. | В темном углу, составленном забором и домом, я нашел старика. |
He was sitting on the edge of the wooden pavement and held his head propped in both hands, with his elbows on his knees. | Он сидел на приступке деревянного тротуара и обеими руками, опершись локтями на колена, поддерживал свою голову. |
I sat down beside him. | Я сел подле него. |
"Listen," said I, hardly knowing how to begin. "Don't grieve over Azorka. | - Послушайте, - сказал я, почти не зная, с чего и начать, - не горюйте об Азорке. |
Come along, I'll take you home. | Пойдемте, я вас отвезу домой. |
Don't worry. | Успокойтесь. |
I'll go for a cab at once. | Я сейчас схожу за извозчиком. |
Where do you live?" | Где вы живете? |
The old man did not answer. | Старик не отвечал. |
I could not decide what to do. | Я не знал, на что решиться. |
There were no passersby in the alley. | Прохожих не было. |
Suddenly he began clutching me by the arm. | Вдруг он начал хватать меня за руку. |
"Stifling!" he said, in a husky, hardly audible voice, "Stifling!" | - Душно! - проговорил он хриплым, едва слышным голосом, - душно! |
"Let's go to your home," I cried, getting up and forcibly lifting him up. " You'll have some tea and go to bed. . . . I'll get a cab. | - Пойдемте к вам домой! - вскричал я, приподымаясь и насильно приподымая его, - вы выпьете чаю и ляжете в постель... Я сейчас приведу извозчика. |
I'll call a doctor.... I know a doctor. . . ." | Я позову доктора... мне знаком один доктор... |
I don't know what else I said to him. | Я не помню, что я еще говорил ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать