Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nikolai Vasilievich Gogol Николай Васильевич Гоголь
Taras Bulba Тарас Бульба
CHAPTER I I
"Turn round, my boy! - А поворотись-ка, сын!
How ridiculous you look! Экой ты смешной какой!
What sort of a priest's cassock have you got on? Что это на вас за поповские подрясники?
Does everybody at the academy dress like that?" With such words did old Bulba greet his two sons, who had been absent for their education at the Royal Seminary of Kief, and had now returned home to their father. И эдак все ходят в академии? - Такими словами встретил старый Бульба двух сыновей своих, учившихся в киевской бурсе и приехавших домой к отцу.
His sons had but just dismounted from their horses. Сыновья его только что слезли с коней.
They were a couple of stout lads who still looked bashful, as became youths recently released from the seminary. Это были два дюжие молодца, еще смотревшие исподлобья, как недавно выпущенные семинаристы.
Their firm healthy faces were covered with the first down of manhood, down which had, as yet, never known a razor. Крепкие, здоровые лица их были покрыты первым пухом волос, которого еще не касалась бритва.
They were greatly discomfited by such a reception from their father, and stood motionless with eyes fixed upon the ground. Они были очень смущены таким приемом отца и стояли неподвижно, потупив глаза в землю.
"Stand still, stand still! let me have a good look at you," he continued, turning them around. "How long your gaberdines are! - Стойте, стойте! Дайте мне разглядеть вас хорошенько, - продолжал он, поворачивая их, -какие же длинные на вас свитки !
What gaberdines! Экие свитки!
There never were such gaberdines in the world before. Таких свиток еще и на свете не было.
Just run, one of you! I want to see whether you will not get entangled in the skirts, and fall down." А побеги который-нибудь из вас! я посмотрю, не шлепнется ли он на землю, запутавшися в полы.
"Don't laugh, don't laugh, father!" said the eldest lad at length. -Не смейся, не смейся, батьку! - сказал наконец старший из них.
"How touchy we are! - Смотри ты, какой пышный !
Why shouldn't I laugh?" А отчего ж бы не смеяться?
"Because, although you are my father, if you laugh, by heavens, I will strike you!" - Да так, хоть ты мне и батько, а как будешь смеяться, то, ей-богу, поколочу!
"What kind of son are you? what, strike your father!" exclaimed Taras Bulba, retreating several paces in amazement. -Ах ты, сякой-такой сын! Как, батька?.. - сказал Тарас Бульба, отступивши с удивлением несколько шагов назад.
"Yes, even my father. - Да хоть и батька.
I don't stop to consider persons when an insult is in question." За обиду не посмотрю и не уважу никого.
"So you want to fight me? with your fist, eh?" - Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки?
"Any way." - Да уж на чем бы то ни было.
"Well, let it be fisticuffs," said Taras Bulba, turning up his sleeves. "I'll see what sort of a man you are with your fists." - Ну, давай на кулаки! - говорил Тарас Бульба, засучив рукава, - посмотрю я, что за человек ты в кулаке!
And father and son, in lieu of a pleasant greeting after long separation, began to deal each other heavy blows on ribs, back, and chest, now retreating and looking at each other, now attacking afresh. И отец с сыном, вместо приветствия после давней отлучки, начали насаживать друг другу тумаки и в бока, и в поясницу, и в грудь, то отступая и оглядываясь, то вновь наступая.
"Look, good people! the old man has gone mad! he has lost his senses completely!" screamed their pale, ugly, kindly mother, who was standing on the threshold, and had not yet succeeded in embracing her darling children. "The children have come home, we have not seen them for over a year; and now he has taken some strange freak-he's pommelling them." - Смотрите, добрые люди: одурел старый! совсем спятил с ума! - говорила бледная, худощавая и добрая мать их, стоявшая у порога и не успевшая еще обнять ненаглядных детей своих. - Дети приехали домой, больше году их не видали, а он задумал невесть что: на кулаки биться!
"Yes, he fights well," said Bulba, pausing; "well, by heavens!" he continued, rather as if excusing himself, "although he has never tried his hand at it before, he will make a good Cossack! - Да он славно бьется! - говорил Бульба, остановившись. - Ей-богу, хорошо! - продолжал он, немного оправляясь, - так, хоть бы даже и не пробовать. Добрый будет козак!
Now, welcome, son! embrace me," and father and son began to kiss each other. "Good lad! see that you hit every one as you pommelled me; don't let any one escape. Ну, здорово, сынку! почеломкаемся! - И отец с сыном стали целоваться. - Добре, сынку! Вот так колоти всякого, как меня тузил; никому не спускай!
Nevertheless your clothes are ridiculous all the same. А все-таки на тебе смешное убранство: что это за веревка висит?
What rope is this hanging there?-And you, you lout, why are you standing there with your hands hanging beside you?" he added, turning to the youngest. "Why don't you fight me? you son of a dog!" А ты, бейбас, что стоишь и руки опустил? -говорил он, обращаясь к младшему, - что ж ты, собачий сын, не колотишь меня?
"What an idea!" said the mother, who had managed in the meantime to embrace her youngest. "Who ever heard of children fighting their own father? - Вот еще что выдумал! - говорила мать, обнимавшая между тем младшего. - И придет же в голову этакое, чтобы дитя родное било отца.
That's enough for the present; the child is young, he has had a long journey, he is tired." The child was over twenty, and about six feet high. "He ought to rest, and eat something; and you set him to fighting!" Да будто и до того теперь: дитя молодое, проехало столько пути, утомилось (это дитя было двадцати с лишком лет и ровно в сажень ростом), ему бы теперь нужно опочить и поесть чего-нибудь, а он заставляет его биться!
"You are a gabbler!" said Bulba. "Don't listen to your mother, my lad; she is a woman, and knows nothing. - Э, да ты мазунчик, как я вижу! - говорил Бульба. - Не слушай, сынку, матери: она - баба, она ничего не знает.
What sort of petting do you need? Какая вам нежба?
A clear field and a good horse, that's the kind of petting for you! Ваша нежба - чистое поле да добрый конь: вот ваша нежба!
And do you see this sword? that's your mother! А видите вот эту саблю? вот ваша матерь!
All the rest people stuff your heads with is rubbish; the academy, books, primers, philosophy, and all that, I spit upon it all!" Here Bulba added a word which is not used in print. "But I'll tell you what is best: I'll take you to Zaporozhe this very week. Это все дрянь, чем набивают головы ваши; и академия, и все те книжки, буквари, и философия - все это ка зна що, я плевать на все это! - Здесь Бульба пригнал в строку такое слово, которое даже не употребляется в печати. - А вот, лучше, я вас на той же неделе отправлю на Запорожье.
That's where there's science for you! Вот где наука так наука!
There's your school; there alone will you gain sense." Там вам школа; там только наберетесь разуму.
"And are they only to remain home a week?" said the worn old mother sadly and with tears in her eyes. "The poor boys will have no chance of looking around, no chance of getting acquainted with the home where they were born; there will be no chance for me to get a look at them." - И всего только одну неделю быть им дома? -говорила жалостно, со слезами на глазах, худощавая старуха мать. - И погулять им, бедным, не удастся; не удастся и дому родного узнать, и мне не удастся наглядеться на них!
"Enough, you've howled quite enough, old woman! - Полно, полно выть, старуха!
A Cossack is not born to run around after women. Козак не на то, чтобы возиться с бабами.
You would like to hide them both under your petticoat, and sit upon them as a hen sits on eggs. Ты бы спрятала их обоих себе под юбку, да и сидела бы на них, как на куриных яйцах.
Go, go, and let us have everything there is on the table in a trice. Ступай, ступай, да ставь нам скорее на стол все, что есть.
We don't want any dumplings, honey-cakes, poppy-cakes, or any other such messes: give us a whole sheep, a goat, mead forty years old, and as much corn-brandy as possible, not with raisins and all sorts of stuff, but plain scorching corn-brandy, which foams and hisses like mad."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x