Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He and his Cossacks executed justice, and made it a rule that in three cases it was absolutely necessary to resort to the sword. Namely, when the commissioners did not respect the superior officers and stood before them covered; when any one made light of the faith and did not observe the customs of his ancestors; and, finally, when the enemy were Mussulmans or Turks, against whom he considered it permissible, in every case, to draw the sword for the glory of Christianity. | Сам с своими козаками производил над ними расправу и положил себе правилом, что в трех случаях всегда следует взяться за саблю, именно: когда комиссары не уважили в чем старшин и стояли пред ними в шапках, когда поглумились над православием и не почтили предковского закона и, наконец, когда враги были бусурманы и турки, против которых он считал во всяком случае позволительным поднять оружие во славу христианства. |
Now he rejoiced beforehand at the thought of how he would present himself with his two sons at the Setch, and say, | Теперь он тешил себя заранее мыслью, как он явится с двумя сыновьями своими на Сечь и скажет: |
"See what fine young fellows I have brought you!" how he would introduce them to all his old comrades, steeled in warfare; how he would observe their first exploits in the sciences of war and of drinking, which was also regarded as one of the principal warlike qualities. | "Вот посмотрите, каких я молодцов привел к вам!"; как представит их всем старым, закаленным в битвах товарищам; как поглядит на первые подвиги их в ратной науке и бражничестве, которое почитал тоже одним из главных достоинств рыцаря. |
At first he had intended to send them forth alone; but at the sight of their freshness, stature, and manly personal beauty his martial spirit flamed up and he resolved to go with them himself the very next day, although there was no necessity for this except his obstinate self-will. | Он сначала хотел было отправить их одних. Но при виде их свежести, рослости, могучей телесной красоты вспыхнул воинский дух его, и он на другой же день решился ехать с ними сам, хотя необходимостью этого была одна упрямая воля. |
He began at once to hurry about and give orders; selected horses and trappings for his sons, looked through the stables and storehouses, and chose servants to accompany them on the morrow. | Он уже хлопотал и отдавал приказы, выбирал коней и сбрую для молодых сыновей, наведывался и в конюшни и в амбары, отобрал слуг, которые должны были завтра с ними ехать. |
He delegated his power to Osaul Tovkatch, and gave with it a strict command to appear with his whole force at the Setch the very instant he should receive a message from him. | Есаулу Товкачу передал свою власть вместе с крепким наказом явиться сей же час со всем полком, если только он подаст из Сечи какую-нибудь весть. |
Although he was jolly, and the effects of his drinking bout still lingered in his brain, he forgot nothing. | Хотя он был и навеселе и в голове его еще бродил хмель, однако ж не забыл ничего. |
He even gave orders that the horses should be watered, their cribs filled, and that they should be fed with the finest corn; and then he retired, fatigued with all his labours. | Даже отдал приказ напоить коней и всыпать им в ясли крупной и лучшей пшеницы и пришел усталый от своих забот. |
"Now, children, we must sleep, but to-morrow we shall do what God wills. | - Ну, дети, теперь надобно спать, а завтра будем делать то, что бог даст. |
Don't prepare us a bed: we need no bed; we will sleep in the courtyard." | Да не стели нам постель! Нам не нужна постель. Мы будем спать на дворе. |
Night had but just stole over the heavens, but Bulba always went to bed early. | Ночь еще только что обняла небо, но Бульба всегда ложился рано. |
He lay down on a rug and covered himself with a sheepskin pelisse, for the night air was quite sharp and he liked to lie warm when he was at home. | Он развалился на ковре, накрылся бараньим тулупом, потому что ночной воздух был довольно свеж и потому что Бульба любил укрыться потеплее, когда был дома. |
He was soon snoring, and the whole household speedily followed his example. All snored and groaned as they lay in different corners. The watchman went to sleep the first of all, he had drunk so much in honour of the young masters' home-coming. | Он вскоре захрапел, и за ним последовал весь двор; все, что ни лежало в разных его углах, захрапело и запело; прежде всего заснул сторож, потому что более всех напился для приезда паничей. |
The mother alone did not sleep. | Одна бедная мать не спала. |
She bent over the pillow of her beloved sons, as they lay side by side; she smoothed with a comb their carelessly tangled locks, and moistened them with her tears. She gazed at them with her whole soul, with every sense; she was wholly merged in the gaze, and yet she could not gaze enough. | Она приникла к изголовью дорогих сыновей своих, лежавших рядом; она расчесывала гребнем их молодые, небрежно всклоченные кудри и смачивала их слезами; она глядела на них вся, глядела всеми чувствами, вся превратилась в одно зрение и не могла наглядеться. |
She had fed them at her own breast, she had tended them and brought them up; and now to see them only for an instant! | Она вскормила их собственною грудью, она возрастила, взлелеяла их - и только на один миг видит их перед собою. |
"My sons, my darling sons! what will become of you! what fate awaits you?" she said, and tears stood in the wrinkles which disfigured her once beautiful face. | "Сыны мои, сыны мои милые! что будет с вами? что ждет вас?" - говорила она, и слезы остановились в морщинах, изменивших ее когда-то прекрасное лицо. |
In truth, she was to be pitied, as was every woman of that period. | В самом деле, она была жалка, как всякая женщина того удалого века. |
She had lived only for a moment of love, only during the first ardour of passion, only during the first flush of youth; and then her grim betrayer had deserted her for the sword, for his comrades and his carouses. | Она миг только жила любовью, только в первую горячку страсти, в первую горячку юности, - и уже суровый прельститель ее покидал ее для сабли, для товарищей, для бражничества. |
She saw her husband two or three days in a year, and then, for several years, heard nothing of him. | Она видела мужа в год два-три дня, и потом несколько лет о нем не бывало слуху. |
And when she did see him, when they did live together, what a life was hers! | Да и когда виделась с ним, когда они жили вместе, что за жизнь ее была? |
She endured insult, even blows; she felt caresses bestowed only in pity; she was a misplaced object in that community of unmarried warriors, upon which wandering Zaporozhe cast a colouring of its own. | Она терпела оскорбления, даже побои; она видела из милости только оказываемые ласки, она была какое-то странное существо в этом сборище безженных рыцарей, на которых разгульное Запорожье набрасывало суровый колорит свой. |
Her pleasureless youth flitted by; her ripe cheeks and bosom withered away unkissed and became covered with premature wrinkles. | Молодость без наслаждения мелькнула перед нею, и ее прекрасные свежие щеки и перси без лобзаний отцвели и покрылись преждевременными морщинами. |
Love, feeling, everything that is tender and passionate in a woman, was converted in her into maternal love. | Вся любовь, все чувства, все, что есть нежного и страстного в женщине, все обратилось у ней в одно материнское чувство. |
She hovered around her children with anxiety, passion, tears, like the gull of the steppes. | Она с жаром, с страстью, с слезами, как степная чайка, вилась над детьми своими. |
They were taking her sons, her darling sons, from her-taking them from her, so that she should never see them again! | Ее сыновей, ее милых сыновей берут от нее, берут для того, чтобы не увидеть их никогда! |
Who knew? Perhaps a Tatar would cut off their heads in the very first skirmish, and she would never know where their deserted bodies might lie, torn by birds of prey; and yet for each single drop of their blood she would have given all hers. | Кто знает, может быть, при первой битве татарин срубит им головы и она не будет знать, где лежат брошенные тела их, которые расклюет хищная подорожная птица; а за каждую каплю крови их она отдала бы себя всю. |
Sobbing, she gazed into their eyes, and thought, | Рыдая, глядела она им в очи, когда всемогущий сон начинал уже смыкать их, и думала: |
"Perhaps Bulba, when he wakes, will put off their departure for a day or two; perhaps it occurred to him to go so soon because he had been drinking." | "Авось либо Бульба, проснувшись, отсрочит денька на два отъезд; может быть, он задумал оттого так скоро ехать, что много выпил". |
The moon from the summit of the heavens had long since lit up the whole courtyard filled with sleepers, the thick clump of willows, and the tall steppe-grass, which hid the palisade surrounding the court. | Месяц с вышины неба давно уже озарял весь двор, наполненный спящими, густую кучу верб и высокий бурьян, в котором потонул частокол, окружавший двор. |
She still sat at her sons' pillow, never removing her eyes from them for a moment, nor thinking of sleep. | Она все сидела в головах милых сыновей своих, ни на минуту не сводила с них глаз и не думала о сне. |
Already the horses, divining the approach of dawn, had ceased eating and lain down upon the grass; the topmost leaves of the willows began to rustle softly, and little by little the rippling rustle descended to their bases. | Уже кони, чуя рассвет, все полегли на траву и перестали есть; верхние листья верб начали лепетать, и мало-помалу лепечущая струя спустилась по ним до самого низу. |
She sat there until daylight, unwearied, and wishing in her heart that the night might prolong itself indefinitely. | Она просидела до самого света, вовсе не была утомлена и внутренне желала, чтобы ночь протянулась как можно дольше. |
From the steppes came the ringing neigh of the horses, and red streaks shone brightly in the sky. | Со степи понеслось звонкое ржание жеребенка; красные полосы ясно сверкнули на небе. |
Bulba suddenly awoke, and sprang to his feet. | Бульба вдруг проснулся и вскочил. |
He remembered quite well what he had ordered the night before. | Он очень хорошо помнил все, что приказывал вчера. |
"Now, my men, you've slept enough! 'tis time, 'tis time! | - Ну, хлопцы, полно спать! Пора, пора! |
Water the horses! | Напойте коней! |
And where is the old woman?" He generally called his wife so. "Be quick, old woman, get us something to eat; the way is long." | А где стара'? (Так он обыкновенно называл жену свою.) Живее, стара, готовь нам есть: путь лежит великий! |
The poor old woman, deprived of her last hope, slipped sadly into the hut. | Бедная старушка, лишенная последней надежды, уныло поплелась в хату. |
Whilst she, with tears, prepared what was needed for breakfast, Bulba gave his orders, went to the stable, and selected his best trappings for his children with his own hand. | Между тем как она со слезами готовила все, что нужно к завтраку, Бульба раздавал свои приказания, возился на конюшне и сам выбирал для детей своих лучшие убранства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать