Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The beautiful Pole was so alarmed on suddenly beholding an unknown man that she could not utter a single word; but when she perceived that the student stood before her with downcast eyes, not daring to move a hand through timidity, when she recognised in him the one who had fallen in the street, laughter again overpowered her. | Прекрасная полячка так испугалась, увидевши вдруг перед собою незнакомого человека, что не могла произнесть ни одного слова; но когда приметила, что бурсак стоял, потупив глаза и не смея от робости пошевелить рукою, когда узнала в нем того же самого, который хлопнулся перед ее глазами на улице, смех вновь овладел ею. |
Moreover, there was nothing terrible about Andrii's features; he was very handsome. | Притом в чертах Андрия ничего не было страшного: он был очень хорош собою. |
She laughed heartily, and amused herself over him for a long time. | Она от души смеялась и долго забавлялась над ним. |
The lady was giddy, like all Poles; but her eyes-her wondrous clear, piercing eyes-shot one glance, a long glance. | Красавица была ветрена, как полячка, но глаза ее, глаза чудесные, пронзительно-ясные, бросали взгляд долгий, как постоянство. |
The student could not move hand or foot, but stood bound as in a sack, when the Waiwode's daughter approached him boldly, placed upon his head her glittering diadem, hung her earrings on his lips, and flung over him a transparent muslin chemisette with gold-embroidered garlands. | Бурсак не мог пошевелить рукою и был связан, как в мешке, когда дочь воеводы смело подошла к нему, надела ему на голову свою блистательную диадему, повесила на губы ему серьги и накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом. |
She adorned him, and played a thousand foolish pranks, with the childish carelessness which distinguishes the giddy Poles, and which threw the poor student into still greater confusion. | Она убирала его и делала с ним тысячу разных глупостей с развязностию дитяти, которою отличаются ветреные полячки и которая повергла бедного бурсака в еще большее смущение. |
He cut a ridiculous feature, gazing immovably, and with open mouth, into her dazzling eyes. | Он представлял смешную фигуру, раскрывши рот и глядя неподвижно в ее ослепительные очи. |
A knock at the door startled her. | Раздавшийся в это время у дверей стук испугал ее. |
She ordered him to hide himself under the bed, and, as soon as the disturber was gone, called her maid, a Tatar prisoner, and gave her orders to conduct him to the garden with caution, and thence show him through the fence. | Она велела ему спрятаться под кровать, и как только беспокойство прошло, она кликнула свою горничную, пленную татарку, и дала ей приказание осторожно вывесть его в сад и оттуда отправить через забор. |
But our student this time did not pass the fence so successfully. The watchman awoke, and caught him firmly by the foot; and the servants, assembling, beat him in the street, until his swift legs rescued him. | Но на этот раз бурсак наш не так счастливо перебрался через забор: проснувшийся сторож хватил его порядочно по ногам, и собравшаяся дворня долго колотила его уже на улице, покамест быстрые ноги не спасли его. |
After that it became very dangerous to pass the house, for the Waiwode's domestics were numerous. | После этого проходить возле дома было очень опасно, потому что дворня у воеводы была очень многочисленна. |
He met her once again at church. She saw him, and smiled pleasantly, as at an old acquaintance. | Он встретил ее еще раз в костеле: она заметила его и очень приятно усмехнулась, как давнему знакомому. |
He saw her once more, by chance; but shortly afterwards the Waiwode departed, and, instead of the beautiful black-eyed Pole, some fat face or other gazed from the window. | Он видел ее вскользь еще один раз, и после этого воевода ковенский скоро уехал, и вместо прекрасной черноглазой полячки выглядывало из окон какое-то толстое лицо. |
This was what Andrii was thinking about, as he hung his head and kept his eyes on his horse's mane. | Вот о чем думал Андрий, повесив голову и потупив глаза в гриву коня своего. |
In the meantime the steppe had long since received them all into its green embrace; and the high grass, closing round, concealed them, till only their black Cossack caps appeared above it. | А между тем степь уже давно приняла их всех в свои зеленые объятия, и высокая трава, обступивши, скрыла их, и только козачьи черные шапки одни мелькали между ее колосьями. |
"Eh, eh, why are you so quiet, lads?" said Bulba at length, waking from his own reverie. "You're like monks. | - Э, э, э! что же это вы, хлопцы, так притихли? -сказал наконец Бульба, очнувшись от своей задумчивости. - Как будто какие-нибудь чернецы! |
Now, all thinking to the Evil One, once for all! | Ну, разом все думки к нечистому! |
Take your pipes in your teeth, and let us smoke, and spur on our horses so swiftly that no bird can overtake us." | Берите в зубы люльки, да закурим, да пришпорим коней, да полетим так, чтобы и птица не угналась за нами! |
And the Cossacks, bending low on their horses' necks, disappeared in the grass. | И козаки, принагнувшись к коням, пропали в траве. |
Their black caps were no longer to be seen; a streak of trodden grass alone showed the trace of their swift flight. | Уже и черных шапок нельзя было видеть; одна только струя сжимаемой травы показывала след их быстрого бега. |
The sun had long since looked forth from the clear heavens and inundated the steppe with his quickening, warming light. | Солнце выглянуло давно на расчищенном небе и живительным, теплотворным светом своим облило степь. |
All that was dim and drowsy in the Cossacks' minds flew away in a twinkling: their hearts fluttered like birds. | Все, что смутно и сонно было на душе у козаков, вмиг слетело; сердца их встрепенулись, как птицы. |
The farther they penetrated the steppe, the more beautiful it became. | Степь чем далее, тем становилась прекраснее. |
Then all the South, all that region which now constitutes New Russia, even as far as the Black Sea, was a green, virgin wilderness. | Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою, девственною пустынею. |
No plough had ever passed over the immeasurable waves of wild growth; horses alone, hidden in it as in a forest, trod it down. | Никогда плуг не проходил по неизмеримым волнам диких растений. Одни только кони, скрывавшиеся в них, как в лесу, вытоптывали их. |
Nothing in nature could be finer. | Ничего в природе не могло быть лучше. |
The whole surface resembled a golden-green ocean, upon which were sprinkled millions of different flowers. | Вся поверхность земли представлялася зелено-золотым океаном, по которому брызнули миллионы разных цветов. |
Through the tall, slender stems of the grass peeped light-blue, dark-blue, and lilac star-thistles; the yellow broom thrust up its pyramidal head; the parasol-shaped white flower of the false flax shimmered on high. A wheat-ear, brought God knows whence, was filling out to ripening. | Сквозь тонкие, высокие стебли травы сквозили голубые, синие и лиловые волошки; желтый дров выскакивал вверх своею пирамидальною верхушкою; белая кашка зонтикообразными шапками пестрела на поверхности; занесенный бог знает откуда колос пшеницы наливался в гуще. |
Amongst the roots of this luxuriant vegetation ran partridges with outstretched necks. | Под тонкими их корнями шныряли куропатки, вытянув свои шеи. |
The air was filled with the notes of a thousand different birds. | Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов. |
On high hovered the hawks, their wings outspread, and their eyes fixed intently on the grass. | В небе неподвижно стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив глаза свои в траву. |
The cries of a flock of wild ducks, ascending from one side, were echoed from God knows what distant lake. | Крик двигавшейся в стороне тучи диких гусей отдавался бог весть в каком дальнем озере. |
From the grass arose, with measured sweep, a gull, and skimmed wantonly through blue waves of air. | Из травы подымалась мерными взмахами чайка и роскошно купалась в синих волнах воздуха. |
And now she has vanished on high, and appears only as a black dot: now she has turned her wings, and shines in the sunlight. Oh, steppes, how beautiful you are! | Вон она пропала в вышине и только мелькает одною черною точкою. Вон она перевернулась крылами и блеснула перед солнцем... Черт вас возьми, степи, как вы хороши!.. |
Our travellers halted only a few minutes for dinner. Their escort of ten Cossacks sprang from their horses and undid the wooden casks of brandy, and the gourds which were used instead of drinking vessels. | Наши путешественники останавливались только на несколько минут для обеда, причем ехавший с ними отряд из десяти козаков слезал с лошадей, отвязывал деревянные баклажки с горелкою и тыквы, употребляемые вместо сосудов. |
They ate only cakes of bread and dripping; they drank but one cup apiece to strengthen them, for Taras Bulba never permitted intoxication upon the road, and then continued their journey until evening. | Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера. |
In the evening the whole steppe changed its aspect. | Вечером вся степь совершенно переменялась. |
All its varied expanse was bathed in the last bright glow of the sun; and as it grew dark gradually, it could be seen how the shadow flitted across it and it became dark green. The mist rose more densely; each flower, each blade of grass, emitted a fragrance as of ambergris, and the whole steppe distilled perfume. | Все пестрое пространство ее охватывалось последним ярким отблеском солнца и постепенно темнело, так что видно было, как тень перебегала по нем, и она становилась темнозеленою; испарения подымались гуще, каждый цветок, каждая травка испускала амбру, и вся степь курилась благовонием. |
Broad bands of rosy gold were streaked across the dark blue heaven, as with a gigantic brush; here and there gleamed, in white tufts, light and transparent clouds: and the freshest, most enchanting of gentle breezes barely stirred the tops of the grass-blades, like sea-waves, and caressed the cheek. | По небу, изголуба-темному, как будто исполинскою кистью наляпаны были широкие полосы из розового золота; изредка белели клоками легкие и прозрачные облака, и самый свежий, обольстительный, как морские волны, ветерок едва колыхался по верхушкам травы и чуть дотрогивался до щек. |
The music which had resounded through the day had died away, and given place to another. | Вся музыка, звучавшая днем, утихала и сменялась другою. |
The striped marmots crept out of their holes, stood erect on their hind legs, and filled the steppe with their whistle. | Пестрые суслики выпалзывали из нор своих, становились на задние лапки и оглашали степь свистом. |
The whirr of the grasshoppers had become more distinctly audible. | Трещание кузнечиков становилось слышнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать