Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes the cry of the swan was heard from some distant lake, ringing through the air like a silver trumpet. Иногда слышался из какого-нибудь уединенного озера крик лебедя и, как серебро, отдавался в воздухе.
The travellers, halting in the midst of the plain, selected a spot for their night encampment, made a fire, and hung over it the kettle in which they cooked their oatmeal; the steam rising and floating aslant in the air. Путешественники, остановившись среди полей, избирали ночлег, раскладывали огонь и ставили на него котел, в котором варили себе кулиш ; пар отделялся и косвенно дымился на воздухе.
Having supped, the Cossacks lay down to sleep, after hobbling their horses and turning them out to graze. They lay down in their gaberdines. Поужинав, козаки ложились спать, пустивши по траве спутанных коней своих, они раскидывались на свитках.
The stars of night gazed directly down upon them. На них прямо глядели ночные звезды.
They could hear the countless myriads of insects which filled the grass; their rasping, whistling, and chirping, softened by the fresh air, resounded clearly through the night, and lulled the drowsy ear. Они слышали своим ухом весь бесчисленный мир насекомых, наполнявших траву, весь их треск, свист, стрекотанье, - все это звучно раздавалось среди ночи, очищалось в свежем воздухе и убаюкивало дремлющий слух.
If one of them rose and stood for a time, the steppe presented itself to him strewn with the sparks of glow-worms. Если же кто-нибудь из них подымался и вставал на время, то ему представлялась степь усеянною блестящими искрами светящихся червей.
At times the night sky was illumined in spots by the glare of burning reeds along pools or river-bank; and dark flights of swans flying to the north were suddenly lit up by the silvery, rose-coloured gleam, till it seemed as though red kerchiefs were floating in the dark heavens. Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летали по темному небу.
The travellers proceeded onward without any adventure. Путешественники ехали без всяких приключений.
They came across no villages. It was ever the same boundless, waving, beautiful steppe. Нигде не попадались им деревья, все та же бесконечная, вольная, прекрасная степь.
Only at intervals the summits of distant forests shone blue, on one hand, stretching along the banks of the Dnieper. По временам только в стороне синели верхушки отдаленного леса, тянувшегося по берегам Днепра.
Once only did Taras point out to his sons a small black speck far away amongst the grass, saying, Один только раз Тарас указал сыновьям на маленькую, черневшую в дальней траве точку, сказавши:
"Look, children! yonder gallops a Tatar." "Смотрите, детки, вон скачет татарин!"
The little head with its long moustaches fixed its narrow eyes upon them from afar, its nostrils snuffing the air like a greyhound's, and then disappeared like an antelope on its owner perceiving that the Cossacks were thirteen strong. Маленькая головка с усами уставила издали прямо на них узенькие глаза свои, понюхала воздух, как гончая собака, и, как серна, пропала, увидевши, что козаков было тринадцать человек.
"And now, children, don't try to overtake the Tatar! "А ну, дети, попробуйте догнать татарина!..
You would never catch him to all eternity; he has a horse swifter than my Devil." И не пробуйте - вовеки не поймаете: у него конь быстрее моего Черта".
But Bulba took precautions, fearing hidden ambushes. Однако ж Бульба взял предосторожность, опасаясь где-нибудь скрывшейся засады.
They galloped along the course of a small stream, called the Tatarka, which falls into the Dnieper; rode into the water and swam with their horses some distance in order to conceal their trail. Then, scrambling out on the bank, they continued their road. Они прискакали к небольшой речке, называвшейся Татаркою, впадающей в Днепр, кинулись в воду с конями своими и долго плыли по ней. чтобы скрыть след свой, и тогда уже, выбравшись на берег, они продолжали далее путь.
Three days later they were not far from the goal of their journey. Чрез три дни после этого они были уже недалеко от места бывшего предметом их поездки.
The air suddenly grew colder: they could feel the vicinity of the Dnieper. В воздухе вдруг захолодело; они почувствовали близость Днепра.
And there it gleamed afar, distinguishable on the horizon as a dark band. Вот он сверкает вдали и темною полосою отделился от горизонта.
It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth. Он веял холодными волнами и расстилался ближе, ближе и, наконец, обхватил половину всей поверхности земли.
This was that section of its course where the river, hitherto confined by the rapids, finally makes its own away and, roaring like the sea, rushes on at will; where the islands, flung into its midst, have pressed it farther from their shores, and its waves have spread widely over the earth, encountering neither cliffs nor hills. Это было то место Днепра, где он, дотоле спертый порогами, брал наконец свое и шумел, как море, разлившись по воле; где брошенные в средину его острова вытесняли его еще далее из берегов и волны его стлались широко по земле, не встречая ни утесов, ни возвышений.
The Cossacks, alighting from their horses, entered the ferry-boat, and after a three hours' sail reached the shores of the island of Khortitz, where at that time stood the Setch, which so often changed its situation. Козаки сошли с коней своих, взошли на паром и чрез три часа плавания были уже у берегов острова Хортицы, где была тогда Сечь, так часто переменявшая свое жилище.
A throng of people hastened to the shore with boats. Куча народу бранилась на берегу с перевозчиками.
The Cossacks arranged the horses' trappings. Козаки оправили коней.
Taras assumed a stately air, pulled his belt tighter, and proudly stroked his moustache. Тарас приосанился, стянул на себе покрепче пояс и гордо провел рукою по усам.
His sons also inspected themselves from head to foot, with some apprehension and an undefined feeling of satisfaction; and all set out together for the suburb, which was half a verst from the Setch. Молодые сыны его тоже осмотрели себя с ног до головы с каким-то страхом и неопределенным удовольствием, - и все вместе въехали в предместье, находившееся за полверсты от Сечи.
On their arrival, they were deafened by the clang of fifty blacksmiths' hammers beating upon twenty-five anvils sunk in the earth. При въезде их оглушили пятьдесят кузнецких молотов, ударявших в двадцати пяти кузницах, покрытых дерном и вырытых в земле.
Stout tanners seated beneath awnings were scraping ox-hides with their strong hands; shop-keepers sat in their booths, with piles of flints, steels, and powder before them; Armenians spread out their rich handkerchiefs; Tatars turned their kabobs upon spits; a Jew, with his head thrust forward, was filtering some corn-brandy from a cask. Сильные кожевники сидели под навесом крылец на улице и мяли своими дюжими руками бычачьи кожи. Крамари под ятками сидели с кучами кремней, огнивами и порохом. Армянин развесил дорогие платки. Татарин ворочал на рожнах бараньи катки с тестом. Жид, выставив вперед свою голову, цедил из бочки горелку.
But the first man they encountered was a Zaporozhetz who was sleeping in the very middle of the road with legs and arms outstretched. Но первый, кто попался им навстречу, это был запорожец, спавший на самой средине дороги, раскинув руки и ноги.
Taras Bulba could not refrain from halting to admire him. Тарас Бульба не мог не остановиться и не полюбоваться на него.
"How splendidly developed he is; phew, what a magnificent figure!" he said, stopping his horse. - Эх, как важно развернулся! Фу ты, какая пышная фигура! - говорил он, остановивши коня.
It was, in fact, a striking picture. This Zaporozhetz had stretched himself out in the road like a lion; his scalp-lock, thrown proudly behind him, extended over upwards of a foot of ground; his trousers of rich red cloth were spotted with tar, to show his utter disdain for them. В самом деле, это была картина довольно смелая: запорожец как лев растянулся на дороге. Закинутый гордо чуб его захватывал на пол-аршина земли. Шаровары алого дорогого сукна были запачканы дегтем для показания полного к ним презрения.
Having admired to his heart's content, Bulba passed on through the narrow street, crowded with mechanics exercising their trades, and with people of all nationalities who thronged this suburb of the Setch, resembling a fair, and fed and clothed the Setch itself, which knew only how to revel and burn powder. Полюбовавшись, Бульба пробирался далее по тесной улице, которая была загромождена мастеровыми, тут же отправлявшими ремесло свое, и людьми всех наций, наполнявшими это предместие Сечи, которое было похоже на ярмарку и которое одевало и кормило Сечь, умевшую только гулять да палить из ружей.
At length they left the suburb behind them, and perceived some scattered kurens, covered with turf, or in Tatar fashion with felt. Наконец они миновали предместие и увидели несколько разбросанных куреней, покрытых дерном или, по-татарски, войлоком.
Some were furnished with cannon. Иные уставлены были пушками.
Nowhere were any fences visible, or any of those low-roofed houses with verandahs supported upon low wooden pillars, such as were seen in the suburb. Нигде не видно было забора или тех низеньких домиков с навесами на низеньких деревянных столбиках, какие были в предместье.
A low wall and a ditch, totally unguarded, betokened a terrible degree of recklessness. Небольшой вал и засека, не хранимые решительно никем, показывали страшную беспечность.
Some sturdy Zaporozhtzi lying, pipe in mouth, in the very road, glanced indifferently at them, but never moved from their places. Несколько дюжих запорожцев, лежавших с трубками в зубах на самой дороге, посмотрели на них довольно равнодушно и не сдвинулись с места.
Taras threaded his way carefully among them, with his sons, saying, Тарас осторожно проехал с сыновьями между них, сказавши:
"Good-day, gentles."-"Good-day to you," answered the Zaporozhtzi. "Здравствуйте, панове!" - "Здравствуйте и вы!" -отвечали запорожцы.
Scattered over the plain were picturesque groups. Везде, по всему полю, живописными кучами пестрел народ.
From their weatherbeaten faces, it was plain that all were steeled in battle, and had faced every sort of bad weather. По смуглым лицам видно было, что все они были закалены в битвах, испробовали всяких невзгод.
And there it was, the Setch! Так вот она, Сечь!
There was the lair from whence all those men, proud and strong as lions, issued forth! Вот то гнездо, откуда вылетают все те гордые и крепкие, как львы!
There was the spot whence poured forth liberty and Cossacks all over the Ukraine. Вот откуда разливается воля и козачество на всю Украйну!
The travellers entered the great square where the council generally met. Путники выехали на обширную площадь, где обыкновенно собиралась рада.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x