Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such an idle life was not to his mind; he wanted active employment. | Ему не по душе была такая праздная жизнь -настоящего дела хотел он. |
He reflected incessantly how to stir up the Setch to some bold enterprise, wherein a man could revel as became a warrior. | Он все придумывал, как бы поднять Сечь на отважное предприятие, где бы можно было разгуляться как следует рыцарю. |
At length he went one day to the Koschevoi, and said plainly:- | Наконец в один день пришел к кошевому и сказал ему прямо: |
"Well, Koschevoi, it is time for the Zaporozhtzi to set out." | - Что, кошевой, пора бы погулять запорожцам? |
"There is nowhere for them to go," replied the Koschevoi, removing his short pipe from his mouth and spitting to one side. | - Негде погулять, - отвечал кошевой, вынувши изо рта маленькую трубку и сплюнув на сторону. |
"What do you mean by nowhere? | - Как негде? |
We can go to Turkey or Tatary." | Можно пойти на Турещину или на Татарву. |
"Impossible to go either to Turkey or Tatary," replied the Koschevoi, putting his pipe coolly into his mouth again. | - Не можно ни в Турещину, ни в Татарву, -отвечал кошевой, взявши опять хладнокровно в рот свою трубку. |
"Why impossible?" | - Как не можно? |
"It is so; we have promised the Sultan peace." | - Так. Мы обещали султану мир. |
"But he is a Mussulman; and God and the Holy Scriptures command us to slay Mussulmans." | - Да ведь он бусурмен: и бог и Святое писание велит бить бусурменов. |
"We have no right. | - Не имеем права. |
If we had not sworn by our faith, it might be done; but now it is impossible." | Если б не клялись еще нашею верою, то, может быть, и можно было бы; а теперь нет, не можно. |
"How is it impossible? | - Как не можно? |
How can you say that we have no right? | Как же ты говоришь: не имеем права? |
Here are my two sons, both young men. | Вот у меня два сына, оба молодые люди. |
Neither has been to war; and you say that we have no right, and that there is no need for the Zaporozhtzi to set out on an expedition." | Еще ни разу ни тот, ни другой не был на войне, а ты говоришь - не имеем права; а ты говоришь - не нужно идти запорожцам. |
"Well, it is not fitting." | - Ну, уж не следует так. |
"Then it must be fitting that Cossack strength should be wasted in vain, that a man should disappear like a dog without having done a single good deed, that he should be of no use to his country or to Christianity! | - Так, стало быть, следует, чтобы пропадала даром козацкая сила, чтобы человек сгинул, как собака, без доброго дела, чтобы ни отчизне, ни всему христианству не было от него никакой пользы? |
Why, then, do we live? What the deuce do we live for? just tell me that. | Так на что же мы живем, на какого черта мы живем? растолкуй ты мне это. |
You are a sensible man, you were not chosen as Koschevoi without reason: so just tell me what we live for?" | Ты человек умный, тебя недаром выбрали в кошевые, растолкуй ты мне, на что мы живем? |
The Koschevoi made no reply to this question. | Кошевой не дал ответа на этот запрос. |
He was an obstinate Cossack. | Это был упрямый козак. |
He was silent for a while, and then said, | Он немного помолчал и потом сказал: |
"Anyway, there will not be war." | - А войне все-таки не бывать. |
"There will not be war?" Taras asked again. | -Так не бывать войне? - спросил опять Тарас. |
"No." | - Нет. |
"Then it is no use thinking about it?" | -Так уж и думать об этом нечего? |
"It is not to be thought of." | - И думать об этом нечего. |
"Wait, you devil's limb!" said Taras to himself; "you shall learn to know me!" and he at once resolved to have his revenge on the Koschevoi. | "Постой же ты, чертов кулак! - сказал Бульба про себя, - ты у меня будешь знать!" И положил тут же отмстить кошевому. |
Having made an agreement with several others, he gave them liquor; and the drunken Cossacks staggered into the square, where on a post hung the kettledrums which were generally beaten to assemble the people. | Сговорившись с тем и другим, задал он всем попойку, и хмельные козаки, в числе нескольких человек, повалили прямо на площадь, где стояли привязанные к столбу литавры, в которые обыкновенно били сбор на раду. |
Not finding the sticks, which were kept by the drummer, they seized a piece of wood and began to beat. | Не нашедши палок, хранившихся всегда у довбиша, они схватили по полену в руки и начали колотить в них. |
The first to respond to the drum-beat was the drummer, a tall man with but one eye, but a frightfully sleepy one for all that. | На бой прежде всего прибежал довбиш, высокий человек с одним только глазом, несмотря, однако ж, на то, страшно заспанным. |
"Who dares to beat the drum?" he shouted. | - Кто смеет бить в литавры? - закричал он. |
"Hold your tongue! take your sticks, and beat when you are ordered!" replied the drunken men. | - Молчи! возьми свои палки, да и колоти, когда тебе велят! - отвечали подгулявшие старшины. |
The drummer at once took from his pocket the sticks which he had brought with him, well knowing the result of such proceedings. | Довбиш вынул тотчас из кармана палки, которые он взял с собою, очень хорошо зная окончание подобных происшествий. |
The drum rattled, and soon black swarms of Cossacks began to collect like bees in the square. | Литавры грянули, - и скоро на площадь, как шмели, стали собираться черные кучи запорожцев. |
All formed in a ring; and at length, after the third summons, the chiefs began to arrive-the Koschevoi with staff in hand, the symbol of his office; the judge with the army-seal; the secretary with his ink-bottle; and the osaul with his staff. | Все собрались в кружок, и после третьего боя показались наконец старшины: кошевой с палицей в руке - знаком своего достоинства, судья с войсковою печатью, писарь с чернильницею и есаул с жезлом. |
The Koschevoi and the chiefs took off their caps and bowed on all sides to the Cossacks, who stood proudly with their arms akimbo. | Кошевой и старшины сняли шапки и раскланялись на все стороны козакам, которые гордо стояли, подпершись руками в бока. |
"What means this assemblage? what do you wish, gentles?" said the Koschevoi. | - Что значит это собранье? Чего хотите, панове? -сказал кошевой. |
Shouts and exclamations interrupted his speech. | Брань и крики не дали ему говорить. |
"Resign your staff! resign your staff this moment, you son of Satan! we will have you no longer!" shouted some of the Cossacks in the crowd. | -Клади палицу! Клади, чертов сын, сей же час палицу! Не хотим тебя больше! - кричали из толпы козаки. |
Some of the sober ones appeared to wish to oppose this, but both sober and drunken fell to blows. | Некоторые из трезвых куреней хотели, как казалось, противиться; но курени, и пьяные и трезвые, пошли на кулаки. |
The shouting and uproar became universal. | Крик и шум сделались общими. |
The Koschevoi attempted to speak; but knowing that the self-willed multitude, if enraged, might beat him to death, as almost always happened in such cases, he bowed very low, laid down his staff, and hid himself in the crowd. | Кошевой хотел было говорить, но, зная, что разъярившаяся, своевольная толпа может за это прибить его насмерть, что всегда почти бывает в подобных случаях, поклонился очень низко, положил палицу и скрылся в толпе. |
"Do you command us, gentles, to resign our insignia of office?" said the judge, the secretary, and the osaul, as they prepared to give up the ink-horn, army-seal, and staff, upon the spot. | - Прикажете, панове, и нам положить знаки достоинства? - сказали судья, писарь и есаул и готовились тут же положить чернильницу, войсковую печать и жезл. |
"No, you are to remain!" was shouted from the crowd. "We only wanted to drive out the Koschevoi because he is a woman, and we want a man for Koschevoi." | - Нет, вы оставайтесь! - закричали из толпы. - нам нужно было только прогнать кошевого, потому что он баба, а нам нужно человека в кошевые. |
"Whom do you now elect as Koschevoi?" asked the chiefs. | - Кого же выберете теперь в кошевые? - сказали старшины. |
"We choose Kukubenko," shouted some. | - Кукубенка выбрать! - кричала часть. |
"We won't have Kukubenko!" screamed another party: "he is too young; the milk has not dried off his lips yet." | - Не хотим Кукубенка! - кричала другая. - Рано ему, еще молоко на губах не обсохло! |
"Let Schilo be hetman!" shouted some: "make Schilo our Koschevoi!" | - Шило пусть будет атаманом! - кричали одни. -Шила посадить в кошевые! |
"Away with your Schilo!" yelled the crowd; "what kind of a Cossack is he who is as thievish as a Tatar? | - В спину тебе шило! - кричала с бранью толпа. -Что он за козак, когда проворовался, собачий сын, как татарин? |
To the devil in a sack with your drunken Schilo!" | К черту в мешок пьяницу Шила! |
"Borodaty! let us make Borodaty our Koschevoi!" | - Бородатого, Бородатого посадим в кошевые! |
"We won't have Borodaty! | - Не хотим Бородатого! |
To the evil one's mother with Borodaty!" | К нечистой матери Бородатого! |
"Shout Kirdyanga!" whispered Taras Bulba to several. | -Кричите Кирдягу! - шепнул Тарас Бульба некоторым. |
"Kirdyanga, Kirdyanga!" shouted the crowd. "Borodaty, Borodaty! | - Кирдягу! Кирдягу! - кричала толпа. -Бородатого! Бородатого! |
Kirdyanga, Kirdyanga! | Кирдягу! Кирдягу! |
Schilo! | Шила! |
Away with Schilo! | К черту с Шилом! |
Kirdyanga!" | Кирдягу! |
All the candidates, on hearing their names mentioned, quitted the crowd, in order not to give any one a chance of supposing that they were personally assisting in their election. | Все кандидаты, услышавши произнесенными свои имена, тотчас же вышли из толпы, чтобы не подать никакого повода думать, будто бы они помогали личным участьем своим в избрании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать