Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such an idle life was not to his mind; he wanted active employment. Ему не по душе была такая праздная жизнь -настоящего дела хотел он.
He reflected incessantly how to stir up the Setch to some bold enterprise, wherein a man could revel as became a warrior. Он все придумывал, как бы поднять Сечь на отважное предприятие, где бы можно было разгуляться как следует рыцарю.
At length he went one day to the Koschevoi, and said plainly:- Наконец в один день пришел к кошевому и сказал ему прямо:
"Well, Koschevoi, it is time for the Zaporozhtzi to set out." - Что, кошевой, пора бы погулять запорожцам?
"There is nowhere for them to go," replied the Koschevoi, removing his short pipe from his mouth and spitting to one side. - Негде погулять, - отвечал кошевой, вынувши изо рта маленькую трубку и сплюнув на сторону.
"What do you mean by nowhere? - Как негде?
We can go to Turkey or Tatary." Можно пойти на Турещину или на Татарву.
"Impossible to go either to Turkey or Tatary," replied the Koschevoi, putting his pipe coolly into his mouth again. - Не можно ни в Турещину, ни в Татарву, -отвечал кошевой, взявши опять хладнокровно в рот свою трубку.
"Why impossible?" - Как не можно?
"It is so; we have promised the Sultan peace." - Так. Мы обещали султану мир.
"But he is a Mussulman; and God and the Holy Scriptures command us to slay Mussulmans." - Да ведь он бусурмен: и бог и Святое писание велит бить бусурменов.
"We have no right. - Не имеем права.
If we had not sworn by our faith, it might be done; but now it is impossible." Если б не клялись еще нашею верою, то, может быть, и можно было бы; а теперь нет, не можно.
"How is it impossible? - Как не можно?
How can you say that we have no right? Как же ты говоришь: не имеем права?
Here are my two sons, both young men. Вот у меня два сына, оба молодые люди.
Neither has been to war; and you say that we have no right, and that there is no need for the Zaporozhtzi to set out on an expedition." Еще ни разу ни тот, ни другой не был на войне, а ты говоришь - не имеем права; а ты говоришь - не нужно идти запорожцам.
"Well, it is not fitting." - Ну, уж не следует так.
"Then it must be fitting that Cossack strength should be wasted in vain, that a man should disappear like a dog without having done a single good deed, that he should be of no use to his country or to Christianity! - Так, стало быть, следует, чтобы пропадала даром козацкая сила, чтобы человек сгинул, как собака, без доброго дела, чтобы ни отчизне, ни всему христианству не было от него никакой пользы?
Why, then, do we live? What the deuce do we live for? just tell me that. Так на что же мы живем, на какого черта мы живем? растолкуй ты мне это.
You are a sensible man, you were not chosen as Koschevoi without reason: so just tell me what we live for?" Ты человек умный, тебя недаром выбрали в кошевые, растолкуй ты мне, на что мы живем?
The Koschevoi made no reply to this question. Кошевой не дал ответа на этот запрос.
He was an obstinate Cossack. Это был упрямый козак.
He was silent for a while, and then said, Он немного помолчал и потом сказал:
"Anyway, there will not be war." - А войне все-таки не бывать.
"There will not be war?" Taras asked again. -Так не бывать войне? - спросил опять Тарас.
"No." - Нет.
"Then it is no use thinking about it?" -Так уж и думать об этом нечего?
"It is not to be thought of." - И думать об этом нечего.
"Wait, you devil's limb!" said Taras to himself; "you shall learn to know me!" and he at once resolved to have his revenge on the Koschevoi. "Постой же ты, чертов кулак! - сказал Бульба про себя, - ты у меня будешь знать!" И положил тут же отмстить кошевому.
Having made an agreement with several others, he gave them liquor; and the drunken Cossacks staggered into the square, where on a post hung the kettledrums which were generally beaten to assemble the people. Сговорившись с тем и другим, задал он всем попойку, и хмельные козаки, в числе нескольких человек, повалили прямо на площадь, где стояли привязанные к столбу литавры, в которые обыкновенно били сбор на раду.
Not finding the sticks, which were kept by the drummer, they seized a piece of wood and began to beat. Не нашедши палок, хранившихся всегда у довбиша, они схватили по полену в руки и начали колотить в них.
The first to respond to the drum-beat was the drummer, a tall man with but one eye, but a frightfully sleepy one for all that. На бой прежде всего прибежал довбиш, высокий человек с одним только глазом, несмотря, однако ж, на то, страшно заспанным.
"Who dares to beat the drum?" he shouted. - Кто смеет бить в литавры? - закричал он.
"Hold your tongue! take your sticks, and beat when you are ordered!" replied the drunken men. - Молчи! возьми свои палки, да и колоти, когда тебе велят! - отвечали подгулявшие старшины.
The drummer at once took from his pocket the sticks which he had brought with him, well knowing the result of such proceedings. Довбиш вынул тотчас из кармана палки, которые он взял с собою, очень хорошо зная окончание подобных происшествий.
The drum rattled, and soon black swarms of Cossacks began to collect like bees in the square. Литавры грянули, - и скоро на площадь, как шмели, стали собираться черные кучи запорожцев.
All formed in a ring; and at length, after the third summons, the chiefs began to arrive-the Koschevoi with staff in hand, the symbol of his office; the judge with the army-seal; the secretary with his ink-bottle; and the osaul with his staff. Все собрались в кружок, и после третьего боя показались наконец старшины: кошевой с палицей в руке - знаком своего достоинства, судья с войсковою печатью, писарь с чернильницею и есаул с жезлом.
The Koschevoi and the chiefs took off their caps and bowed on all sides to the Cossacks, who stood proudly with their arms akimbo. Кошевой и старшины сняли шапки и раскланялись на все стороны козакам, которые гордо стояли, подпершись руками в бока.
"What means this assemblage? what do you wish, gentles?" said the Koschevoi. - Что значит это собранье? Чего хотите, панове? -сказал кошевой.
Shouts and exclamations interrupted his speech. Брань и крики не дали ему говорить.
"Resign your staff! resign your staff this moment, you son of Satan! we will have you no longer!" shouted some of the Cossacks in the crowd. -Клади палицу! Клади, чертов сын, сей же час палицу! Не хотим тебя больше! - кричали из толпы козаки.
Some of the sober ones appeared to wish to oppose this, but both sober and drunken fell to blows. Некоторые из трезвых куреней хотели, как казалось, противиться; но курени, и пьяные и трезвые, пошли на кулаки.
The shouting and uproar became universal. Крик и шум сделались общими.
The Koschevoi attempted to speak; but knowing that the self-willed multitude, if enraged, might beat him to death, as almost always happened in such cases, he bowed very low, laid down his staff, and hid himself in the crowd. Кошевой хотел было говорить, но, зная, что разъярившаяся, своевольная толпа может за это прибить его насмерть, что всегда почти бывает в подобных случаях, поклонился очень низко, положил палицу и скрылся в толпе.
"Do you command us, gentles, to resign our insignia of office?" said the judge, the secretary, and the osaul, as they prepared to give up the ink-horn, army-seal, and staff, upon the spot. - Прикажете, панове, и нам положить знаки достоинства? - сказали судья, писарь и есаул и готовились тут же положить чернильницу, войсковую печать и жезл.
"No, you are to remain!" was shouted from the crowd. "We only wanted to drive out the Koschevoi because he is a woman, and we want a man for Koschevoi." - Нет, вы оставайтесь! - закричали из толпы. - нам нужно было только прогнать кошевого, потому что он баба, а нам нужно человека в кошевые.
"Whom do you now elect as Koschevoi?" asked the chiefs. - Кого же выберете теперь в кошевые? - сказали старшины.
"We choose Kukubenko," shouted some. - Кукубенка выбрать! - кричала часть.
"We won't have Kukubenko!" screamed another party: "he is too young; the milk has not dried off his lips yet." - Не хотим Кукубенка! - кричала другая. - Рано ему, еще молоко на губах не обсохло!
"Let Schilo be hetman!" shouted some: "make Schilo our Koschevoi!" - Шило пусть будет атаманом! - кричали одни. -Шила посадить в кошевые!
"Away with your Schilo!" yelled the crowd; "what kind of a Cossack is he who is as thievish as a Tatar? - В спину тебе шило! - кричала с бранью толпа. -Что он за козак, когда проворовался, собачий сын, как татарин?
To the devil in a sack with your drunken Schilo!" К черту в мешок пьяницу Шила!
"Borodaty! let us make Borodaty our Koschevoi!" - Бородатого, Бородатого посадим в кошевые!
"We won't have Borodaty! - Не хотим Бородатого!
To the evil one's mother with Borodaty!" К нечистой матери Бородатого!
"Shout Kirdyanga!" whispered Taras Bulba to several. -Кричите Кирдягу! - шепнул Тарас Бульба некоторым.
"Kirdyanga, Kirdyanga!" shouted the crowd. "Borodaty, Borodaty! - Кирдягу! Кирдягу! - кричала толпа. -Бородатого! Бородатого!
Kirdyanga, Kirdyanga! Кирдягу! Кирдягу!
Schilo! Шила!
Away with Schilo! К черту с Шилом!
Kirdyanga!" Кирдягу!
All the candidates, on hearing their names mentioned, quitted the crowd, in order not to give any one a chance of supposing that they were personally assisting in their election. Все кандидаты, услышавши произнесенными свои имена, тотчас же вышли из толпы, чтобы не подать никакого повода думать, будто бы они помогали личным участьем своим в избрании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x