Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Touching the matter in question, gentles, none know better than yourselves that many Zaporozhtzi have run in debt to the Jew ale-house keepers and to their brethren, so that now they have not an atom of credit. - Вот в рассуждении того теперь идет речь, панове добродийство, - да вы, может быть, и сами лучше это знаете, - что многие запорожцы позадолжались в шинки жидам и своим братьям столько, что ни один черт теперь и веры неймет.
Again, touching the matter in question, there are many young fellows who have no idea of what war is like, although you know, gentles, that without war a young man cannot exist. Потом опять в рассуждении того пойдет речь, что есть много таких хлопцев, которые еще и в глаза не видали, что такое война, тогда как молодому человеку, - и сами знаете, панове, - без войны не можно пробыть.
How make a Zaporozhetz out of him if he has never killed a Mussulman?" Какой и запорожец из него, если он еще ни разу не бил бусурмена?
"He speaks well," thought Bulba. "Он хорошо говорит", - подумал Бульба.
"Think not, however, gentles, that I speak thus in order to break the truce; God forbid! - Не думайте, панове, чтобы я, впрочем, говорил это для того, чтобы нарушить мир: сохрани бог!
I merely mention it. Я только так это говорю.
Besides, it is a shame to see what sort of church we have for our God. Not only has the church remained without exterior decoration during all the years which by God's mercy the Setch has stood, but up to this day even the holy pictures have no adornments. Притом же у нас храм божий - грех сказать, что такое: вот сколько лет уже, как, по милости божией, стоит Сечь, а до сих пор не то уже чтобы снаружи церковь, но даже образа без всякого убранства.
No one has even thought of making them a silver frame; they have only received what some Cossacks have left them in their wills; and these gifts were poor, since they had drunk up nearly all they had during their lifetime. Хотя бы серебряную ризу кто догадался им выковать! Они только то и получили, что отказали в духовной иные козаки. Да и даяние их было бедное, потому что почти всё пропили еще при жизни своей.
I am making you this speech, therefore, not in order to stir up a war against the Mussulmans; we have promised the Sultan peace, and it would be a great sin in us to break this promise, for we swore it on our law." Так я все веду речь эту не к тому, чтобы начать войну с бусурменами: мы обещали султану мир, и нам бы великий был грех, потому что мы клялись по закону нашему.
"What is he mixing things up like that for?" said Bulba to himself. - Что ж он путает такое? - сказал про себя Бульба.
"So you see, gentles, that war cannot be begun; honour does not permit it. - Да, так видите, панове, что войны не можно начать. Рыцарская честь не велит.
But according to my poor opinion, we might, I think, send out a few young men in boats and let them plunder the coasts of Anatolia a little. А по своему бедному разуму вот что я думаю: пустить с челнами одних молодых, пусть немного пошарпают берега Натолии .
What do you think, gentles?" Как думаете, панове?
"Lead us, lead us all!" shouted the crowd on all sides. "We are ready to lay down our lives for our faith." - Веди, веди всех! - закричала со всех сторон толпа. - За веру мы готовы положить головы!
The Koschevoi was alarmed. He by no means wished to stir up all Zaporozhe; a breach of the truce appeared to him on this occasion unsuitable. Кошевой испугался; он ничуть не хотел подымать всего Запорожья: разорвать мир ему казалось в этом случае делом неправым.
"Permit me, gentles, to address you further." - Позвольте, панове, еще одну речь держать!
"Enough!" yelled the Cossacks; "you can say nothing better." - Довольно! - кричали запорожцы, - лучше не скажешь!
"If it must be so, then let it be so. - Когда так, то пусть будет так.
I am the slave of your will. Я слуга вашей воли.
We know, and from Scripture too, that the voice of the people is the voice of God. Уж дело известное, и по Писанью известно, что глас народа - глас божий.
It is impossible to devise anything better than the whole nation has devised. Уж умнее того нельзя выдумать, что весь народ выдумал.
But here lies the difficulty; you know, gentles, that the Sultan will not permit that which delights our young men to go unpunished. Только вот что: вам известно, панове, что султан не оставит безнаказанно то удовольствие, которым потешатся молодцы.
We should be prepared at such a time, and our forces should be fresh, and then we should fear no one. А мы тем временем были бы наготове, и силы у нас были бы свежие, и никого б не побоялись.
But during their absence the Tatars may assemble fresh forces; the dogs do not show themselves in sight and dare not come while the master is at home, but they can bite his heels from behind, and bite painfully too. А во время отлучки и татарва может напасть: они, турецкие собаки, в глаза не кинутся и к хозяину на дом не посмеют прийти, а сзади укусят за пяты, да и больно укусят.
And if I must tell you the truth, we have not boats enough, nor powder ready in sufficient quantity, for all to go. Да если уж пошло на то, чтобы говорить правду, у нас и челнов нет столько в запасе, да и пороху не намолото в таком количестве, чтобы можно было всем отправиться.
But I am ready, if you please; I am the slave of your will." А я, пожалуй, я рад: я слуга вашей воли.
The cunning hetman was silent. Хитрый атаман замолчал.
The various groups began to discuss the matter, and the hetmans of the kurens to take counsel together; few were drunk fortunately, so they decided to listen to reason. Кучи начали переговариваться, куренные атаманы совещаться; пьяных, к счастью, было немного, и потому решились послушаться благоразумного совета.
A number of men set out at once for the opposite shore of the Dnieper, to the treasury of the army, where in strictest secrecy, under water and among the reeds, lay concealed the army chest and a portion of the arms captured from the enemy. В тот же час отправились несколько человек на противуположный берег Днепра, в войсковую скарбницу, где, в неприступных тайниках, под водою и в камышах, скрывалась войсковая казна и часть добытых у неприятеля оружий.
Others hastened to inspect the boats and prepare them for service. Другие все бросились к челнам, осматривать их и снаряжать в дорогу.
In a twinkling the whole shore was thronged with men. Вмиг толпою народа наполнился берег.
Carpenters appeared with axes in their hands. Несколько плотников явились с топорами в руках.
Old, weatherbeaten, broad-shouldered, strong-legged Zaporozhtzi, with black or silvered moustaches, rolled up their trousers, waded up to their knees in water, and dragged the boats on to the shore with stout ropes; others brought seasoned timber and all sorts of wood. Старые, загорелые, широкоплечие, дюженогие запорожцы, с проседью в усах и черноусые, засучив шаровары, стояли по колени в воде и стягивали челны с берега крепким канатом. Другие таскали готовые сухие бревна и всякие деревья.
The boats were freshly planked, turned bottom upwards, caulked and tarred, and then bound together side by side after Cossack fashion, with long strands of reeds, so that the swell of the waves might not sink them. Far along the shore they built fires and heated tar in copper cauldrons to smear the boats. Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили; там увязывали к бокам других челнов, по козацкому обычаю, связки длинных камышей, чтобы не затопило челнов морскою волною; там, дальше по всему прибрежью, разложили костры и кипятили в медных казанах смолу на заливанье судов.
The old and the experienced instructed the young. Бывалые и старые поучали молодых.
The blows and shouts of the workers rose all over the neighbourhood; the bank shook and moved about. Стук и рабочий крик подымался по всей окружности; весь колебался и двигался живой берег.
About this time a large ferry-boat began to near the shore. В это время большой паром начал причаливать к берегу.
The mass of people standing in it began to wave their hands from a distance. Стоявшая на нем толпа людей еще издали махала руками.
They were Cossacks in torn, ragged gaberdines. Это были козаки в оборванных свитках.
Their disordered garments, for many had on nothing but their shirts, with a short pipe in their mouths, showed that they had either escaped from some disaster or had caroused to such an extent that they had drunk up all they had on their bodies. Беспорядочный наряд - у многих ничего не было, кроме рубашки и коротенькой трубки в зубах, -показывал, что они или только что избегнули какой-нибудь беды, или же до того загулялись, что прогуляли все, что ни было на теле.
A short, broad-shouldered Cossack of about fifty stepped out from the midst of them and stood in front. Из среды их отделился и стал впереди приземистый, плечистый козак, человек лет пятидесяти.
He shouted and waved his hand more vigorously than any of the others; but his words could not be heard for the cries and hammering of the workmen. Он кричал и махал рукою сильнее всех, но за стуком и криками рабочих не было слышно его слов.
"Whence come you!" asked the Koschevoi, as the boat touched the shore. - А с чем приехали? - спросил кошевой, когда паром приворотил к берегу.
All the workers paused in their labours, and, raising their axes and chisels, looked on expectantly. Все рабочие, остановив свои работы и подняв топоры и долота, смотрели в ожидании.
"From a misfortune!" shouted the short Cossack. - С бедою! - кричал с парома приземистый козак.
"From what?" - С какою?
"Permit me, noble Zaporozhtzi, to address you." - Позвольте, панове запорожцы, речь держать?
"Speak!" - Говори!
"Or would you prefer to assemble a council?" - Или хотите, может быть, собрать раду?
"Speak, we are all here." - Говори, мы все тут.
The people all pressed together in one mass. Народ весь стеснился в одну кучу.
"Have you then heard nothing of what has been going on in the hetman's dominions?" - А вы разве ничего не слыхали о том, что делается на гетьманщине?
"What is it?" inquired one of the kuren hetmans. - А что? - произнес один из куренных атаманов.
"Eh! what! -Э! что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x