Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Kirdyanga, Kirdyanga!" echoed more strongly than the rest. "Borodaty!" | -Кирдягу! Кирдягу! - раздавалось сильнее прочих. - Бородатого! |
They proceeded to decide the matter by a show of hands, and Kirdyanga won. | Дело принялись доказывать кулаками, и Кирдяга восторжествовал. |
"Fetch Kirdyanga!" they shouted. | - Ступайте за Кирдягою! - закричали. |
Half a score of Cossacks immediately left the crowd-some of them hardly able to keep their feet, to such an extent had they drunk-and went directly to Kirdyanga to inform him of his election. | Человек десяток козаков отделилось тут же из толпы; некоторые из них едва держались на ногах - до такой степени успели нагрузиться, - и отправились прямо к Кирдяге, объявить ему о его избрании. |
Kirdyanga, a very old but wise Cossack, had been sitting for some time in his kuren, as if he knew nothing of what was going on. | Кирдяга, хотя престарелый, но умный козак, давно уже сидел в своем курене и как будто бы не ведал ни о чем происходившем. |
"What is it, gentles? What do you wish?" he inquired. | - Что, панове, что вам нужно? - спросил он. |
"Come, they have chosen you for Koschevoi." | - Иди, тебя выбрали в кошевые!.. |
"Have mercy, gentles!" said Kirdyanga. "How can I be worthy of such honour? | -Помилосердствуйте, панове! - сказал Кирдяга. -Где мне быть достойну такой чести! |
Why should I be made Koschevoi? | Где мне быть кошевым! |
I have not sufficient capacity to fill such a post. | Да у меня и разума не хватит к отправленью такой должности. |
Could no better person be found in all the army?" | Будто уже никого лучшего не нашлось в целом войске? |
"Come, I say!" shouted the Zaporozhtzi. | - Ступай же, говорят тебе! - кричали запорожцы. |
Two of them seized him by the arms; and in spite of his planting his feet firmly they finally dragged him to the square, accompanying his progress with shouts, blows from behind with their fists, kicks, and exhortations. "Don't hold back, you son of Satan! | Двое из них схватили его под руки, и как он ни упирался ногами, но был наконец притащен на площадь, сопровождаемый бранью, подталкиваньем сзади кулаками, пинками и увещаньями. - Не пяться же, чертов сын! |
Accept the honour, you dog, when it is given!" | Принимай же честь, собака, когда тебе дают ее! |
In this manner Kirdyanga was conducted into the ring of Cossacks. | Таким образом введен был Кирдяга в козачий круг. |
"How now, gentles?" announced those who had brought him, "are you agreed that this Cossack shall be your Koschevoi?" | - Что, панове? - провозгласили во весь народ приведшие его. - Согласны ли вы, чтобы сей козак был у нас кошевым? |
"We are all agreed!" shouted the throng, and the whole plain trembled for a long time afterwards from the shout. | - Все согласны! - закричала толпа, и от крику долго гремело все поле. |
One of the chiefs took the staff and brought it to the newly elected Koschevoi. | Один из старшин взял палицу и поднес ее новоизбранному кошевому. |
Kirdyanga, in accordance with custom, immediately refused it. | Кирдяга, по обычаю, тотчас же отказался. |
The chief offered it a second time; Kirdyanga again refused it, and then, at the third offer, accepted the staff. | Старшина поднес в другой раз. Кирдяга отказался и в другой раз и потом уже, за третьим разом, взял палицу. |
A cry of approbation rang out from the crowd, and again the whole plain resounded afar with the Cossacks' shout. | Ободрительный крик раздался по всей толпе, и вновь далеко загудело от козацкого крика все поле. |
Then there stepped out from among the people the four oldest of them all, white-bearded, white-haired Cossacks; though there were no very old men in the Setch, for none of the Zaporozhtzi ever died in their beds. Taking each a handful of earth, which recent rain had converted into mud, they laid it on Kirdyanga's head. | Тогда выступило из средины народа четверо самых старых, седоусых и седочупринных козаков (слишком старых не было на Сечи, ибо никто из запорожцев не умирал своею смертью) и, взявши каждый в руки земли, которая на ту пору от бывшего дождя растворилась в грязь, положили ее ему на голову. |
The wet earth trickled down from his head on to his moustache and cheeks and smeared his whole face. | Стекла с головы его мокрая земля, потекла по усам и по щекам и все лицо замазала ему грязью. |
But Kirdyanga stood immovable in his place, and thanked the Cossacks for the honour shown him. | Но Кирдяга стоял не сдвинувшись и благодарил козаков за оказанную честь. |
Thus ended the noisy election, concerning which we cannot say whether it was as pleasing to the others as it was to Bulba; by means of it he had revenged himself on the former Koschevoi. Moreover, Kirdyanga was an old comrade, and had been with him on the same expeditions by sea and land, sharing the toils and hardships of war. | Таким образом кончилось шумное избрание, которому, неизвестно, были ли так рады другие, как рад был Бульба: этим он отомстил прежнему кошевому; к тому же и Кирдяга был старый его товарищ и бывал с ним в одних и тех же сухопутных и морских походах, деля суровости и труды боевой жизни. |
The crowd immediately dispersed to celebrate the election, and such revelry ensued as Ostap and Andrii had not yet beheld. | Толпа разбрелась тут же праздновать избранье, и поднялась гульня, какой еще не видывали дотоле Остап и Андрий. |
The taverns were attacked and mead, corn-brandy, and beer seized without payment, the owners being only too glad to escape with whole skins themselves. | Винные шинки были разбиты; мед, горелка и пиво забирались просто, без денег; шинкари были уже рады и тому, что сами остались целы. |
The whole night passed amid shouts, songs, and rejoicings; and the rising moon gazed long at troops of musicians traversing the streets with guitars, flutes, tambourines, and the church choir, who were kept in the Setch to sing in church and glorify the deeds of the Zaporozhtzi. | Вся ночь прошла в криках и песнях, славивших подвиги. И взошедший месяц долго еще видел толпы музыкантов, проходивших по улицам с бандурами, турбанами, круглыми балалайками, и церковных песельников, которых держали на Сечи для пенья в церкви и для восхваленья запорожских дел. |
At length drunkenness and fatigue began to overpower even these strong heads, and here and there a Cossack could be seen to fall to the ground, embracing a comrade in fraternal fashion; whilst maudlin, and even weeping, the latter rolled upon the earth with him. | Наконец хмель и утомленье стали одолевать крепкие головы. И видно было, как то там, то в другом месте падал на землю козак. Как товарищ, обнявши товарища, расчувствовавшись и даже заплакавши, валился вместе с ним. |
Here a whole group would lie down in a heap; there a man would choose the most comfortable position and stretch himself out on a log of wood. | Там гурьбою улегалась целая куча; там выбирал иной, как бы получше ему улечься, и лег прямо на деревянную колоду. |
The last, and strongest, still uttered some incoherent speeches; finally even they, yielding to the power of intoxication, flung themselves down and all the Setch slept. | Последний, который был покрепче, еще выводил какие-то бессвязные речи; наконец и того подкосила хмельная сила, и тот повалился - и заснула вся Сечь. |
CHAPTER IV | IV |
But next day Taras Bulba had a conference with the new Koschevoi as to the method of exciting the Cossacks to some enterprise. | А на другой день Тарас Бульба уже совещался с новым кошевым, как поднять запорожцев на какое-нибудь дело. |
The Koschevoi, a shrewd and sensible Cossack, who knew the Zaporozhtzi thoroughly, said at first, | Кошевой был умный и хитрый козак, знал вдоль и поперек запорожцев и сначала сказал: |
"Oaths cannot be violated by any means"; but after a pause added, | "Не можно клятвы преступить, никак не можно". А потом, помолчавши, прибавил: |
"No matter, it can be done. We will not violate them, but let us devise something. | "Ничего, можно; клятвы мы не преступим, а так кое-что придумаем. |
Let the people assemble, not at my summons, but of their own accord. | Пусть только соберется народ, да не то чтобы по моему приказу, а просто своею охотою. |
You know how to manage that; and I will hasten to the square with the chiefs, as though we know nothing about it." | Вы уж знаете, как это сделать. А мы с старшинами тотчас и прибежим на площадь, будто бы ничего не знаем". |
Not an hour had elapsed after their conversation, when the drums again thundered. | Не прошло часу после их разговора, как уже грянули в литавры. |
The drunken and senseless Cossacks assembled. | Нашлись вдруг и хмельные и неразумные козаки. |
A myriad Cossack caps were sprinkled over the square. | Миллион козацких шапок высыпал вдруг на площадь. |
A murmur arose, | Поднялся говор: |
"Why? | "Кто?.. |
What? | Зачем?.. |
Why was the assembly beaten?" | Из-за какого дела пробили сбор?" |
No one answered. | Никто не отвечал. |
At length, in one quarter and another, it began to be rumoured about, | Наконец в том и в другом углу стало раздаваться: |
"Behold, the Cossack strength is being vainly wasted: there is no war! | "Вот пропадает даром козацкая сила: нет войны!.. |
Behold, our leaders have become as marmots, every one; their eyes swim in fat! | Вот старшины забайбачились наповал, позаплыли жиром очи!.. |
Plainly, there is no justice in the world!" | Нет, видно, правды на свете!" |
The other Cossacks listened at first, and then began themselves to say, | Другие козаки слушали сначала, а потом и сами стали говорить: |
"In truth, there is no justice in the world!" | "А и вправду нет никакой правды на свете!" |
Their leaders seemed surprised at these utterances. | Старшины казались изумленными от таких речей. |
Finally the Koschevoi stepped forward: | Наконец кошевой вышел вперед и сказал: |
"Permit me, Cossacks, to address you." | - Позвольте, панове запорожцы, речь держать! |
"Do so!" | - Держи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать