Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Evidently the Tatars have plastered up your ears so that you might hear nothing." | Видно, вам татарин заткнул клейтухом уши, что вы ничего не слыхали. |
"Tell us then; what has been going on there?" | - Говори же, что там делается? |
"That is going on the like of which no man born or christened ever yet has seen." | - А то делается, что и родились и крестились, еще не видали такого. |
"Tell us what it is, you son of a dog!" shouted one of the crowd, apparently losing patience. | - Да говори нам, что делается, собачий сын! -закричал один из толпы, как видно, потеряв терпение. |
"Things have come to such a pass that our holy churches are no longer ours." | - Такая пора теперь завелась, что уже церкви святые теперь не наши. |
"How not ours?" | - Как не наши? |
"They are pledged to the Jews. | - Теперь у жидов они на аренде. |
If the Jew is not first paid, there can be no mass." | Если жиду вперед не заплатишь, то и обедни нельзя править. |
"What are you saying?" | - Что ты толкуешь? |
"And if the dog of a Jew does not make a sign with his unclean hand over the holy Easter-bread, it cannot be consecrated." | - И если рассобачий жид не положит значка нечистою своею рукою на святой пасхе, то и святить пасхи нельзя. |
"He lies, brother gentles. It cannot be that an unclean Jew puts his mark upon the holy Easter-bread." | - Врет он, паны-браты, не может быть того, чтобы нечистый жид клал значок на святой пасхе! |
"Listen! I have not yet told all. Catholic priests are going about all over the Ukraine in carts. | - Слушайте!.. еще не то расскажу: и ксендзы ездят теперь по всей Украйне в таратайках. |
The harm lies not in the carts, but in the fact that not horses, but orthodox Christians, are harnessed to them. | Да не то беда, что в таратайках, а то беда, что запрягают уже не коней, а просто православных христиан. |
Listen! I have not yet told all. They say that the Jewesses are making themselves petticoats out of our popes' vestments. | Слушайте! еще не то расскажу: уже говорят, жидовки шьют себе юбки из поповских риз. |
Such are the deeds that are taking place in the Ukraine, gentles! | Вот какие дела водятся на Украйне, панове! |
And you sit here revelling in Zaporozhe; and evidently the Tatars have so scared you that you have no eyes, no ears, no anything, and know nothing that is going on in the world." | А вы тут сидите на Запорожье да гуляете, да, видно, татарин такого задал вам страху, что у вас уже ни глаз, ни ушей - ничего нет, и вы не слышите, что делается на свете. |
"Stop, stop!" broke in the Koschevoi, who up to that moment had stood with his eyes fixed upon the earth like all Zaporozhtzi, who, on important occasions, never yielded to their first impulse, but kept silence, and meanwhile concentrated inwardly all the power of their indignation. "Stop! I also have a word to say. | - Стой, стой! - прервал кошевой, дотоле стоявший, потупив глаза в землю, как и все запорожцы, которые в важных делах никогда не отдавались первому порыву, но молчали и между тем в тишине совокупляли грозную силу негодования. -Стой! и я скажу слово. |
But what were you about? When your father the devil was raging thus, what were you doing yourselves? | А что ж вы - так бы и этак поколотил черт вашего батька! - что ж вы делали сами? |
Had you no swords? | Разве у вас сабель не было, что ли? |
How came you to permit such lawlessness?" | Как же вы попустили такому беззаконию? |
"Eh! how did we come to permit such lawlessness? | - Э, как попустили такому беззаконию! |
You would have tried when there were fifty thousand of the Lyakhs alone; yes, and it is a shame not to be concealed, when there are also dogs among us who have already accepted their faith." | А попробовали бы вы, когда пятьдесят тысяч было одних ляхов! да и - нечего греха таить -были тоже собаки и между нашими, уж приняли их веру. |
"But your hetman and your leaders, what have they done?" | - А гетьман ваш, а полковники что делали? |
"God preserve any one from such deeds as our leaders performed!" | - Наделали полковники таких дел, что не приведи бог и нам никому. |
"How so?" | -Как? |
"Our hetman, roasted in a brazen ox, now lies in Warsaw; and the heads and hands of our leaders are being carried to all the fairs as a spectacle for the people. | - А так, что уж теперь гетьман, заваренный в медном быке, лежит в Варшаве, а полковничьи руки и головы развозят по ярмаркам напоказ всему народу. |
That is what our leaders did." | Вот что наделали полковники! |
The whole throng became wildly excited. | Всколебалась вся толпа. |
At first silence reigned all along the shore, like that which precedes a tempest; and then suddenly voices were raised and all the shore spoke:- | Сначала пронеслось по всему берегу молчание, подобное тому, как бывает перед свирепою бурею, а потом вдруг поднялись речи, и весь заговорил берег. |
"What! The Jews hold the Christian churches in pledge! Roman Catholic priests have harnessed and beaten orthodox Christians! | - Как! чтобы жиды держали на аренде христианские церкви! чтобы ксендзы запрягали в оглобли православных христиан! |
What! such torture has been permitted on Russian soil by the cursed unbelievers! And they have done such things to the leaders and the hetman? | Как! чтобы попустить такие мучения на Русской земле от проклятых недоверков! чтобы вот так поступали с полковниками и гетьманом! |
Nay, this shall not be, it shall not be." | Да не будет же сего, не будет! |
Such words came from all quarters. | Такие слова перелетали по всем концам. |
The Zaporozhtzi were moved, and knew their power. | Зашумели запорожцы и почуяли свои силы. |
It was not the excitement of a giddy-minded folk. All who were thus agitated were strong, firm characters, not easily aroused, but, once aroused, preserving their inward heat long and obstinately. | Тут уже не было волнений легкомысленного народа: волновались всё характеры тяжелые и крепкие, которые не скоро накалялись, но, накалившись, упорно и долго хранили в себе внутренний жар. |
"Hang all the Jews!" rang through the crowd. "They shall not make petticoats for their Jewesses out of popes' vestments! | - Перевешать всю жидову! - раздалось из толпы. -Пусть же не шьют из поповских риз юбок своим жидовкам! |
They shall not place their signs upon the holy wafers! | Пусть же не ставят значков на святых пасхах! |
Drown all the heathens in the Dnieper!" | Перетопить их всех, поганцев, в Днепре! |
These words uttered by some one in the throng flashed like lightning through all minds, and the crowd flung themselves upon the suburb with the intention of cutting the throats of all the Jews. | Слова эти, произнесенные кем-то из толпы, пролетели молнией по всем головам, и толпа ринулась на предместье с желанием перерезать всех жидов. |
The poor sons of Israel, losing all presence of mind, and not being in any case courageous, hid themselves in empty brandy-casks, in ovens, and even crawled under the skirts of their Jewesses; but the Cossacks found them wherever they were. | Бедные сыны Израиля, растерявши все присутствие своего и без того мелкого духа, прятались в пустых горелочных бочках, в печках и даже заползывали под юбки своих жидовок; но козаки везде их находили. |
"Gracious nobles!" shrieked one Jew, tall and thin as a stick, thrusting his sorry visage, distorted with terror, from among a group of his comrades, "gracious nobles! suffer us to say a word, only one word. | - Ясновельможные паны! - кричал один, высокий и длинный, как палка, жид, высунувши из кучи своих товарищей жалкую свою рожу, исковерканную страхом. - Ясновельможные паны! Слово только дайте нам сказать, одно слово! |
We will reveal to you what you never yet have heard, a thing more important than I can say-very important!" | Мы такое объявим вам, чего еще никогда не слышали, такое важное, что не можно сказать, какое важное! |
"Well, say it," said Bulba, who always liked to hear what an accused man had to say. | - Ну, пусть скажут, - сказал Бульба, который всегда любил выслушать обвиняемого. |
"Gracious nobles," exclaimed the Jew, "such nobles were never seen, by heavens, never! | -Ясные паны! - произнес жид. - Таких панов еще никогда не видывано. Ей-богу, никогда! |
Such good, kind, and brave men there never were in the world before!" His voice died away and quivered with fear. "How was it possible that we should think any evil of the Zaporozhtzi? | Таких добрых, хороших и храбрых не было еще на свете!.. - Голос его замирал и дрожал от страха. - Как можно, чтобы мы думали про запорожцев что-нибудь нехорошее! |
Those men are not of us at all, those who have taken pledges in the Ukraine. | Те совсем не наши, те, что аренд аторствуют на Украйне! |
By heavens, they are not of us! | Ей-богу, не наши! |
They are not Jews at all. | То совсем не жиды: то черт знает что. |
The evil one alone knows what they are; they are only fit to be spit upon and cast aside. | То такое, что только поплевать на него, да и бросить! |
Behold, my brethren, say the same! | Вот и они скажут то же. |
Is it not true, Schloma? is it not true, Schmul?" | Не правда ли, Шлема, или ты, Шмуль? |
"By heavens, it is true!" replied Schloma and Schmul, from among the crowd, both pale as clay, in their ragged caps. | - Ей-богу, правда! - отвечали из толпы Шлема и Шмуль в изодранных яломках, оба белые, как глина. |
"We never yet," continued the tall Jew, "have had any secret intercourse with your enemies, and we will have nothing to do with Catholics; may the evil one fly away with them! | - Мы никогда еще, - продолжал длинный жид, - не снюхивались с неприятелями. А католиков мы и знать не хотим: пусть им черт приснится! |
We are like own brothers to the Zaporozhtzi." | Мы с запорожцами, как братья родные... |
"What! the Zaporozhtzi are brothers to you!" exclaimed some one in the crowd. "Don't wait! the cursed Jews! | - Как? чтобы запорожцы были с вами братья? -произнес один из толпы. - Не дождетесь, проклятые жиды! |
Into the Dnieper with them, gentles! | В Днепр их, панове! |
Drown all the unbelievers!" | Всех потопить, поганцев! |
These words were the signal. | Эти слова были сигналом. |
They seized the Jews by the arms and began to hurl them into the waves. | Жидов расхватали по рукам и начали швырять в волны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать