Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And he too will make a good warrior if the enemy does not capture him meanwhile. He is not Ostap, but he is a dashing warrior, nevertheless." - И это добрый - враг бы не взял его! - вояка! не Остап, а добрый, добрый также вояка!
The army decided to march straight on the city of Dubno, which, rumour said, contained much wealth and many rich inhabitants. Войско решилось идти прямо на город Дубно, где, носились слухи, было много казны и богатых обывателей.
The journey was accomplished in a day and a half, and the Zaporozhtzi appeared before the city. В полтора дня поход был сделан, и запорожцы показались перед городом.
The inhabitants resolved to defend themselves to the utmost extent of their power, and to fight to the last extremity, preferring to die in their squares and streets, and on their thresholds, rather than admit the enemy to their houses. Жители решились защищаться до последних сил и крайности и лучше хотели умереть на площадях и улицах перед своими порогами, чем пустить неприятеля в домы.
A high rampart of earth surrounded the city; and in places where it was low or weak, it was strengthened by a wall of stone, or a house which served as a redoubt, or even an oaken stockade. Высокий земляной вал окружал город; где вал был ниже, там высовывалась каменная стена или дом, служивший батареей, или, наконец, дубовый частокол.
The garrison was strong and aware of the importance of their position. Гарнизон был силен и чувствовал важность своего дела.
The Zaporozhtzi attacked the wall fiercely, but were met with a shower of grapeshot. Запорожцы жарко было полезли на вал, но были встречены сильною картечью.
The citizens and residents of the town evidently did not wish to remain idle, but gathered on the ramparts; in their eyes could be read desperate resistance. Мещане и городские обыватели, как видно, тоже не хотели быть праздными и стояли кучею на городском валу.
The women too were determined to take part in the fray, and upon the heads of the Zaporozhians rained down stones, casks of boiling water, and sacks of lime which blinded them. В глазах их можно было читать отчаянное сопротивление; женщины тоже решились участвовать, - и на головы запорожцам полетели камни, бочки, горшки, горячий вар и, наконец, мешки песку, слепившего им очи.
The Zaporozhtzi were not fond of having anything to do with fortified places: sieges were not in their line. Запорожцы не любили иметь дело с крепостями, вести осады была не их часть.
The Koschevoi ordered them to retreat, saying, Кошевой повелел отступить и сказал:
"It is useless, brother gentles; we will retire: but may I be a heathen Tatar, and not a Christian, if we do not clear them out of that town! may they all perish of hunger, the dogs!" - Ничего, паны-братья, мы отступим. Но будь я поганый татарин, а не христианин, если мы выпустим их хоть одного из города! Пусть их все передохнут, собаки, с голоду!
The army retreated, surrounded the town, and, for lack of something to do, busied themselves with devastating the surrounding country, burning the neighbouring villages and the ricks of unthreshed grain, and turning their droves of horses loose in the cornfields, as yet untouched by the reaping-hook, where the plump ears waved, fruit, as luck would have it, of an unusually good harvest which should have liberally rewarded all tillers of the soil that season. Войско, отступив, облегло весь город и от нечего делать занялось опустошеньем окрестностей, выжигая окружные деревни, скирды неубранного хлеба и напуская табуны коней на нивы, еще не тронутые серпом, где, как нарочно, колебались тучные колосья, плод необыкновенного урожая, наградившего в ту пору щедро всех земледельцев.
With horror those in the city beheld their means of subsistence destroyed. С ужасом видели с города, как истреблялись средства их существования.
Meanwhile the Zaporozhtzi, having formed a double ring of their waggons around the city, disposed themselves as in the Setch in kurens, smoked their pipes, bartered their booty for weapons, played at leapfrog and odd-and-even, and gazed at the city with deadly cold-bloodedness. А между тем запорожцы, протянув вокруг всего города в два ряда свои телеги, расположились так же, как и на Сечи, куренями, курили свои люльки, менялись добытым оружием, играли в чехарду, в чет и нечет и посматривали с убийственным хладнокровием на город.
At night they lighted their camp fires, and the cooks boiled the porridge for each kuren in huge copper cauldrons; whilst an alert sentinel watched all night beside the blazing fire. Ночью зажигались костры. Кашевары варили в каждом курене кашу в огромных медных казанах. У горевших всю ночь огней стояла бессонная стража.
But the Zaporozhtzi soon began to tire of inactivity and prolonged sobriety, unaccompanied by any fighting. Но скоро запорожцы начали понемногу скучать бездействием и продолжительною трезвостью, не сопряженною ни с каким делом.
The Koschevoi even ordered the allowance of wine to be doubled, which was sometimes done in the army when no difficult enterprises or movements were on hand. Кошевой велел удвоить даже порцию вина, что иногда водилось в войске, если не было трудных подвигов и движений.
The young men, and Taras Bulba's sons in particular, did not like this life. Молодым, и особенно сынам Тараса Бульбы, не нравилась такая жизнь.
Andrii was visibly bored. Андрий заметно скучал.
"You silly fellow!" said Taras to him, "be patient, you will be hetman one day. - Неразумная голова, - говорил ему Тарас. - Терпи, козак, - атаман будешь!
He is not a good warrior who loses heart in an important enterprise; but he who is not tired even of inactivity, who endures all, and who even if he likes a thing can give it up." Не тот еще добрый воин, кто не потерял духа в важном деле, а тот добрый воин, кто и на безделье не соскучит, кто все вытерпит, и хоть ты ему что хочь, а он все-таки поставит на своем.
But hot youth cannot agree with age; the two have different natures, and look at the same thing with different eyes. Но не сойтись пылкому юноше с старцем. Другая натура у обоих, и другими очами глядят они на то же дело.
But in the meantime Taras's band, led by Tovkatch, arrived; with him were also two osauls, the secretary, and other regimental officers: the Cossacks numbered over four thousand in all. А между тем подоспел Тарасов полк, приведенный Товкачем; с ним было еще два есаула, писарь и другие полковые чины; всех козаков набралось больше четырех тысяч.
There were among them many volunteers, who had risen of their own free will, without any summons, as soon as they had heard what the matter was. Было между ними немало и охочекомонных, которые сами поднялись, своею волею, без всякого призыва, как только услышали, в чем дело.
The osauls brought to Taras's sons the blessing of their aged mother, and to each a picture in a cypress-wood frame from the Mezhigorski monastery at Kief. Есаулы привезли сыновьям Тараса благословенье от старухи матери и каждому по кипарисному образу из Межигорского киевского монастыря.
The two brothers hung the pictures round their necks, and involuntarily grew pensive as they remembered their old mother. Надели на себя святые образа оба брата и невольна задумались, припомнив старую мать.
What did this blessing prophecy? Что-то пророчит им и говорит это благословенье?
Was it a blessing for their victory over the enemy, and then a joyous return to their home with booty and glory, to be everlastingly commemorated in the songs of guitar-players? or was it...? Благословенье ли на победу над врагом и потом веселый возврат на отчизну с добычей и славой, на вечные песни бандуристам, или же?..
But the future is unknown, and stands before a man like autumnal fogs rising from the swamps; birds fly foolishly up and down in it with flapping wings, never recognising each other, the dove seeing not the vulture, nor the vulture the dove, and no one knowing how far he may be flying from destruction. Но неизвестно будущее, и стоит оно пред человеком подобно осеннему туману, поднявшемуся из болот. Безумно летают в нем вверх и вниз, черкая крыльями, птицы, не распознавая в очи друг друга, голубка - не видя ястреба, ястреб - не видя голубки, и никто не знает, как далеко летает он от своей погибели...
Ostap had long since attended to his duties and gone to the kuren. Остап уже занялся своим делом и давно отошел к куреням.
Andrii, without knowing why, felt a kind of oppression at his heart. Андрий же, сам не зная отчего, чувствовал какую-то духоту на сердце.
The Cossacks had finished their evening meal; the wonderful July night had completely fallen; still he did not go to the kuren, nor lie down to sleep, but gazed unconsciously at the whole scene before him. Уже козаки окончили свою вечерю, вечер давно потухнул; июльская чудная ночь обняла воздух; но он не отходил к куреням, не ложился спать и глядел невольно на всю бывшую пред ним картину.
In the sky innumerable stars twinkled brightly. На небе бесчисленно мелькали тонким и острым блеском звезды.
The plain was covered far and wide with scattered waggons with swinging tar-buckets, smeared with tar, and loaded with every description of goods and provisions captured from the foe. Поле далеко было занято раскиданными по нем возами с висячими мазницами, облитыми дегтем, со всяким добром и провиантом, набранным у врага.
Beside the waggons, under the waggons, and far beyond the waggons, Zaporozhtzi were everywhere visible, stretched upon the grass. Возле телег, под телегами и подале от телег -везде были видны разметавшиеся на траве запорожцы.
They all slumbered in picturesque attitudes; one had thrust a sack under his head, another his cap, and another simply made use of his comrade's side. Все они спали в картинных положениях: кто подмостив себе под голову куль, кто шапку, кто употребивши просто бок своего товарища.
Swords, guns, matchlocks, short pipe-stems with copper mountings, iron awls, and a flint and steel were inseparable from every Cossack. Сабля, ружье-самопал, короткочубучная трубка с медными бляхами, железными провертками и огнивом были неотлучно при каждом козаке.
The heavy oxen lay with their feet doubled under them like huge whitish masses, and at a distance looked like gray stones scattered on the slopes of the plain. Тяжелые волы лежали, подвернувши под себя ноги, большими беловатыми массами и казались издали серыми камнями, раскиданными по отлогостям поля.
On all sides the heavy snores of sleeping warriors began to arise from the grass, and were answered from the plain by the ringing neighs of their steeds, chafing at their hobbled feet. Со всех сторон из травы уже стал подыматься густой храп спящего воинства, на который отзывались с поля звонкими ржаньями жеребцы, негодующие на свои спутанные ноги.
Meanwhile a certain threatening magnificence had mingled with the beauty of the July night. А между тем что-то величественное и грозное примешалось к красоте июльской ночи.
It was the distant glare of the burning district afar. Это были зарева вдали догоравших окрестностей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x