Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In one place the flames spread quietly and grandly over the sky; in another, suddenly bursting into a whirlwind, they hissed and flew upwards to the very stars, and floating fragments died away in the most distant quarter of the heavens. | В одном месте пламя спокойно и величественно стлалось по небу; в другом, встретив что-то горючее и вдруг вырвавшись вихрем, оно свистело и летело вверх, под самые звезды, и оторванные охлопья его гаснули под самыми дальними небесами. |
Here the black, burned monastery like a grim Carthusian monk stood threatening, and displaying its dark magnificence at every flash; there blazed the monastery garden. | Там обгорелый черный монастырь, как суровый картезианский монах, стоял грозно, выказывая при каждом отблеске мрачное свое величие. Там горел монастырский сад. |
It seemed as though the trees could be heard hissing as they stood wrapped in smoke; and when the fire burst forth, it suddenly lighted up the ripe plums with a phosphoric lilac-coloured gleam, or turned the yellowing pears here and there to pure gold. In the midst of them hung black against the wall of the building, or the trunk of a tree, the body of some poor Jew or monk who had perished in the flames with the structure. | Казалось, слышно было, как деревья шипели, обвиваясь дымом, и когда выскакивал огонь, он вдруг освещал фосфорическим, лилово-огненным светом спелые гроздия слив или обращал в червонное золото там и там желтевшие груши, и тут же среди их чернело висевшее на стене здания или на древесном суку тело бедного жида или монаха, погибавшее вместе с строением в огне. |
Above the distant fires hovered a flock of birds, like a cluster of tiny black crosses upon a fiery field. | Над огнем вились вдали птицы, казавшиеся кучею темных мелких крестиков на огненном поле. |
The town thus laid bare seemed to sleep; the spires and roofs, and its palisade and walls, gleamed quietly in the glare of the distant conflagrations. | Обложенный город, казалось, уснул. Шпицы, и кровли, и частокол, и стены его тихо вспыхивали отблесками отдаленных пожарищ. |
Andrii went the rounds of the Cossack ranks. | Андрий обошел козацкие ряды. |
The camp-fires, beside which the sentinels sat, were ready to go out at any moment; and even the sentinels slept, having devoured oatmeal and dumplings with true Cossack appetites. | Костры, у которых сидели сторожа, готовились ежеминутно погаснуть, и самые сторожа спали, перекусивши саламаты и галушек во весь козацкий аппетит. |
He was astonished at such carelessness, thinking, | Он подивился немного такой беспечности, подумавши: |
"It is well that there is no strong enemy at hand and nothing to fear." | "Хорошо, что нет близко никакого сильного неприятеля и некого опасаться". |
Finally he went to one of the waggons, climbed into it, and lay down upon his back, putting his clasped hands under his head; but he could not sleep, and gazed long at the sky. | Наконец и сам подошел он к одному из возов, взлез на него и лег на спину, подложивши себе под голову сложенные назад руки; но не мог заснуть и долго глядел на небо. |
It was all open before him; the air was pure and transparent; the dense clusters of stars in the Milky Way, crossing the sky like a belt, were flooded with light. | Оно все было открыто пред ним; чисто и прозрачно было в воздухе. Гущина звезд, составлявшая Млечный Путь, поясом переходившая по небу, вся была залита светом. |
From time to time Andrii in some degree lost consciousness, and a light mist of dream veiled the heavens from him for a moment; but then he awoke, and they became visible again. | Временами Андрий как будто позабывался, и какой-то легкий туман дремоты заслонял на миг пред ним небо, и потом оно опять очищалось и вновь становилось видно. |
During one of these intervals it seemed to him that some strange human figure flitted before him. | В это время, показалось ему, мелькнул пред ним какой-то странный образ человеческого лица. |
Thinking it to be merely a vision which would vanish at once, he opened his eyes, and beheld a withered, emaciated face bending over him, and gazing straight into his own. | Думая, что это было простое обаяние сна, которое сейчас же рассеется, он открыл больше глаза свои и увидел, что к нему точно наклонилось какое-то изможденное, высохшее лицо и смотрело прямо ему в очи. |
Long coal-black hair, unkempt, dishevelled, fell from beneath a dark veil which had been thrown over the head; whilst the strange gleam of the eyes, and the death-like tone of the sharp-cut features, inclined him to think that it was an apparition. | Длинные и черные, как уголь, волосы, неприбранные, растрепанные, лезли из-под темного, наброшенного на голову покрывала. И странный блеск взгляда, и мертвенная смуглота лица, выступавшего резкими чертами, заставили бы скорее подумать, что это был призрак. |
His hand involuntarily grasped his gun; and he exclaimed almost convulsively: | Он схватился невольно рукой за пищаль и произнес почти судорожно: |
"Who are you? | - Кто ты? |
If you are an evil spirit, avaunt! If you are a living being, you have chosen an ill time for your jest. I will kill you with one shot." | Коли дух нечистый, сгинь с глаз; коли живой человек, не в пору завел шутку, - убью с одного прицела! |
In answer to this, the apparition laid its finger upon its lips and seemed to entreat silence. | В ответ на это привидение приставало палец к губам и, казалось, молило о молчании. |
He dropped his hands and began to look more attentively. | Он опустил руку и стал взглядываться в него внимательней. |
He recognised it to be a woman from the long hair, the brown neck, and the half-concealed bosom. | По длинным волосам, шее и полуобнаженной смуглой груди распознал он женщину. |
But she was not a native of those regions: her wide cheek-bones stood out prominently over her hollow cheeks; her small eyes were obliquely set. The more he gazed at her features, the more he found them familiar. | Но она была не здешняя уроженка. Все лицо было смугло, изнурено недугом; широкие скулы выступали сильно над опавшими под ними щеками; узкие очи подымались дугообразным разрезом кверху, и чем более он всматривался в черты ее, тем более находил в них что-то знакомое. |
Finally he could restrain himself no longer, and said, | Наконец он не вытерпел и спросил: |
"Tell me, who are you? | - Скажи, кто ты? |
It seems to me that I know you, or have seen you somewhere." | Мне кажется, как будто я знал тебя или видел где-нибудь? |
"Two years ago in Kief." | - Два года назад тому в Киеве. |
"Two years ago in Kief!" repeated Andrii, endeavouring to collect in his mind all that lingered in his memory of his former student life. | -Два года назад... в Киеве... - повторил Андрий, стараясь перебрать все, что уцелело в его памяти от прежней бурсацкой жизни. |
He looked intently at her once more, and suddenly exclaimed at the top of his voice, | Он посмотрел еще раз на нее пристально и вдруг вскрикнул во весь голос: |
"You are the Tatar! the servant of the lady, the Waiwode's daughter!" | - Ты - татарка! служанка панночки, воеводиной дочки!.. |
"Sh!" cried the Tatar, clasping her hands with a supplicating glance, trembling all over, and turning her head round in order to see whether any one had been awakened by Andrii's loud exclamation. | - Чшш! - произнесла татарка, сложив с умоляющим видом руки, дрожа всем телом и оборотя в то же время голову назад, чтобы видеть, не проснулся ли кто-нибудь от такого сильного вскрика, произведенного Андрием. |
"Tell me, tell me, why are you here?" said Andrii almost breathlessly, in a whisper, interrupted every moment by inward emotion. "Where is the lady? is she alive?" | - Скажи, скажи, отчего, как ты здесь? - говорил Андрий, почти задыхаясь, шепотом, прерывавшимся всякую минуту от внутреннего волнения. - Где панночка? жива ли еще она? |
"She is now in the city." | - Она тут, в городе. |
"In the city!" he exclaimed, again almost in a shriek, and feeling all the blood suddenly rush to his heart. "Why is she in the city?" | - В городе? - произнес он, едва опять не вскрикнувши, и почувствовал, что вся кровь вдруг прихлынула к сердцу. - Отчего ж она в городе? |
"Because the old lord himself is in the city: he has been Waiwode of Dubno for the last year and a half." | - Оттого, что сам старый пан в городе. Он уже полтора года как сидит воеводой в Дубне. |
"Is she married? | - Что ж, она замужем? |
How strange you are! Tell me about her." | Да говори же, какая ты странная! что она теперь?.. |
"She has eaten nothing for two days." | - Она другой день ничего не ела. |
"What!" | -Как?.. |
"And not one of the inhabitants has had a morsel of bread for a long while; all have long been eating earth." | - Ни у кого из городских жителей нет уже давно куска хлеба, все давно едят одну землю. |
Andrii was astounded. | Андрий остолбенел. |
"The lady saw you from the city wall, among the Zaporozhtzi. | - Панночка видала тебя с городского валу вместе с запорожцами. |
She said to me, | Она сказала мне: |
'Go tell the warrior: if he remembers me, let him come to me; and do not forget to make him give you a bit of bread for my aged mother, for I do not wish to see my mother die before my very eyes. | "Ступай скажи рыцарю: если он помнит меня, чтобы пришел ко мне; а не помнит - чтобы дал тебе кусок хлеба для старухи, моей матери, потому что я не хочу видеть, как при мне умрет мать. |
Better that I should die first, and she afterwards! | Пусть лучше я прежде, а она после меня. |
Beseech him; clasp his knees, his feet: he also has an aged mother, let him give you the bread for her sake!'" | Проси и хватай его за колени и ноги. У него также есть старая мать, - чтоб ради ее дал хлеба!" |
Many feelings awoke in the young Cossack's breast. | Много всяких чувств пробудилось и вспыхнуло в молодой груди козака. |
"But how came you here? how did you get here?" | - Но как же ты здесь? Как ты пришла? |
"By an underground passage." | - Подземным ходом. |
"Is there an underground passage?" | - Разве есть подземный ход? |
"Yes." | - Есть. |
"Where?" | -Где? |
"You will not betray it, warrior?" | -Ты не выдашь, рыцарь? |
"I swear it by the holy cross!" | - Клянусь крестом святым! |
"You descend into a hole, and cross the brook, yonder among the reeds." | - Спустясь в яр и перейдя проток, там, где тростник. |
"And it leads into the city?" | - И выходит в самый город? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать