Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In one place the flames spread quietly and grandly over the sky; in another, suddenly bursting into a whirlwind, they hissed and flew upwards to the very stars, and floating fragments died away in the most distant quarter of the heavens. В одном месте пламя спокойно и величественно стлалось по небу; в другом, встретив что-то горючее и вдруг вырвавшись вихрем, оно свистело и летело вверх, под самые звезды, и оторванные охлопья его гаснули под самыми дальними небесами.
Here the black, burned monastery like a grim Carthusian monk stood threatening, and displaying its dark magnificence at every flash; there blazed the monastery garden. Там обгорелый черный монастырь, как суровый картезианский монах, стоял грозно, выказывая при каждом отблеске мрачное свое величие. Там горел монастырский сад.
It seemed as though the trees could be heard hissing as they stood wrapped in smoke; and when the fire burst forth, it suddenly lighted up the ripe plums with a phosphoric lilac-coloured gleam, or turned the yellowing pears here and there to pure gold. In the midst of them hung black against the wall of the building, or the trunk of a tree, the body of some poor Jew or monk who had perished in the flames with the structure. Казалось, слышно было, как деревья шипели, обвиваясь дымом, и когда выскакивал огонь, он вдруг освещал фосфорическим, лилово-огненным светом спелые гроздия слив или обращал в червонное золото там и там желтевшие груши, и тут же среди их чернело висевшее на стене здания или на древесном суку тело бедного жида или монаха, погибавшее вместе с строением в огне.
Above the distant fires hovered a flock of birds, like a cluster of tiny black crosses upon a fiery field. Над огнем вились вдали птицы, казавшиеся кучею темных мелких крестиков на огненном поле.
The town thus laid bare seemed to sleep; the spires and roofs, and its palisade and walls, gleamed quietly in the glare of the distant conflagrations. Обложенный город, казалось, уснул. Шпицы, и кровли, и частокол, и стены его тихо вспыхивали отблесками отдаленных пожарищ.
Andrii went the rounds of the Cossack ranks. Андрий обошел козацкие ряды.
The camp-fires, beside which the sentinels sat, were ready to go out at any moment; and even the sentinels slept, having devoured oatmeal and dumplings with true Cossack appetites. Костры, у которых сидели сторожа, готовились ежеминутно погаснуть, и самые сторожа спали, перекусивши саламаты и галушек во весь козацкий аппетит.
He was astonished at such carelessness, thinking, Он подивился немного такой беспечности, подумавши:
"It is well that there is no strong enemy at hand and nothing to fear." "Хорошо, что нет близко никакого сильного неприятеля и некого опасаться".
Finally he went to one of the waggons, climbed into it, and lay down upon his back, putting his clasped hands under his head; but he could not sleep, and gazed long at the sky. Наконец и сам подошел он к одному из возов, взлез на него и лег на спину, подложивши себе под голову сложенные назад руки; но не мог заснуть и долго глядел на небо.
It was all open before him; the air was pure and transparent; the dense clusters of stars in the Milky Way, crossing the sky like a belt, were flooded with light. Оно все было открыто пред ним; чисто и прозрачно было в воздухе. Гущина звезд, составлявшая Млечный Путь, поясом переходившая по небу, вся была залита светом.
From time to time Andrii in some degree lost consciousness, and a light mist of dream veiled the heavens from him for a moment; but then he awoke, and they became visible again. Временами Андрий как будто позабывался, и какой-то легкий туман дремоты заслонял на миг пред ним небо, и потом оно опять очищалось и вновь становилось видно.
During one of these intervals it seemed to him that some strange human figure flitted before him. В это время, показалось ему, мелькнул пред ним какой-то странный образ человеческого лица.
Thinking it to be merely a vision which would vanish at once, he opened his eyes, and beheld a withered, emaciated face bending over him, and gazing straight into his own. Думая, что это было простое обаяние сна, которое сейчас же рассеется, он открыл больше глаза свои и увидел, что к нему точно наклонилось какое-то изможденное, высохшее лицо и смотрело прямо ему в очи.
Long coal-black hair, unkempt, dishevelled, fell from beneath a dark veil which had been thrown over the head; whilst the strange gleam of the eyes, and the death-like tone of the sharp-cut features, inclined him to think that it was an apparition. Длинные и черные, как уголь, волосы, неприбранные, растрепанные, лезли из-под темного, наброшенного на голову покрывала. И странный блеск взгляда, и мертвенная смуглота лица, выступавшего резкими чертами, заставили бы скорее подумать, что это был призрак.
His hand involuntarily grasped his gun; and he exclaimed almost convulsively: Он схватился невольно рукой за пищаль и произнес почти судорожно:
"Who are you? - Кто ты?
If you are an evil spirit, avaunt! If you are a living being, you have chosen an ill time for your jest. I will kill you with one shot." Коли дух нечистый, сгинь с глаз; коли живой человек, не в пору завел шутку, - убью с одного прицела!
In answer to this, the apparition laid its finger upon its lips and seemed to entreat silence. В ответ на это привидение приставало палец к губам и, казалось, молило о молчании.
He dropped his hands and began to look more attentively. Он опустил руку и стал взглядываться в него внимательней.
He recognised it to be a woman from the long hair, the brown neck, and the half-concealed bosom. По длинным волосам, шее и полуобнаженной смуглой груди распознал он женщину.
But she was not a native of those regions: her wide cheek-bones stood out prominently over her hollow cheeks; her small eyes were obliquely set. The more he gazed at her features, the more he found them familiar. Но она была не здешняя уроженка. Все лицо было смугло, изнурено недугом; широкие скулы выступали сильно над опавшими под ними щеками; узкие очи подымались дугообразным разрезом кверху, и чем более он всматривался в черты ее, тем более находил в них что-то знакомое.
Finally he could restrain himself no longer, and said, Наконец он не вытерпел и спросил:
"Tell me, who are you? - Скажи, кто ты?
It seems to me that I know you, or have seen you somewhere." Мне кажется, как будто я знал тебя или видел где-нибудь?
"Two years ago in Kief." - Два года назад тому в Киеве.
"Two years ago in Kief!" repeated Andrii, endeavouring to collect in his mind all that lingered in his memory of his former student life. -Два года назад... в Киеве... - повторил Андрий, стараясь перебрать все, что уцелело в его памяти от прежней бурсацкой жизни.
He looked intently at her once more, and suddenly exclaimed at the top of his voice, Он посмотрел еще раз на нее пристально и вдруг вскрикнул во весь голос:
"You are the Tatar! the servant of the lady, the Waiwode's daughter!" - Ты - татарка! служанка панночки, воеводиной дочки!..
"Sh!" cried the Tatar, clasping her hands with a supplicating glance, trembling all over, and turning her head round in order to see whether any one had been awakened by Andrii's loud exclamation. - Чшш! - произнесла татарка, сложив с умоляющим видом руки, дрожа всем телом и оборотя в то же время голову назад, чтобы видеть, не проснулся ли кто-нибудь от такого сильного вскрика, произведенного Андрием.
"Tell me, tell me, why are you here?" said Andrii almost breathlessly, in a whisper, interrupted every moment by inward emotion. "Where is the lady? is she alive?" - Скажи, скажи, отчего, как ты здесь? - говорил Андрий, почти задыхаясь, шепотом, прерывавшимся всякую минуту от внутреннего волнения. - Где панночка? жива ли еще она?
"She is now in the city." - Она тут, в городе.
"In the city!" he exclaimed, again almost in a shriek, and feeling all the blood suddenly rush to his heart. "Why is she in the city?" - В городе? - произнес он, едва опять не вскрикнувши, и почувствовал, что вся кровь вдруг прихлынула к сердцу. - Отчего ж она в городе?
"Because the old lord himself is in the city: he has been Waiwode of Dubno for the last year and a half." - Оттого, что сам старый пан в городе. Он уже полтора года как сидит воеводой в Дубне.
"Is she married? - Что ж, она замужем?
How strange you are! Tell me about her." Да говори же, какая ты странная! что она теперь?..
"She has eaten nothing for two days." - Она другой день ничего не ела.
"What!" -Как?..
"And not one of the inhabitants has had a morsel of bread for a long while; all have long been eating earth." - Ни у кого из городских жителей нет уже давно куска хлеба, все давно едят одну землю.
Andrii was astounded. Андрий остолбенел.
"The lady saw you from the city wall, among the Zaporozhtzi. - Панночка видала тебя с городского валу вместе с запорожцами.
She said to me, Она сказала мне:
'Go tell the warrior: if he remembers me, let him come to me; and do not forget to make him give you a bit of bread for my aged mother, for I do not wish to see my mother die before my very eyes. "Ступай скажи рыцарю: если он помнит меня, чтобы пришел ко мне; а не помнит - чтобы дал тебе кусок хлеба для старухи, моей матери, потому что я не хочу видеть, как при мне умрет мать.
Better that I should die first, and she afterwards! Пусть лучше я прежде, а она после меня.
Beseech him; clasp his knees, his feet: he also has an aged mother, let him give you the bread for her sake!'" Проси и хватай его за колени и ноги. У него также есть старая мать, - чтоб ради ее дал хлеба!"
Many feelings awoke in the young Cossack's breast. Много всяких чувств пробудилось и вспыхнуло в молодой груди козака.
"But how came you here? how did you get here?" - Но как же ты здесь? Как ты пришла?
"By an underground passage." - Подземным ходом.
"Is there an underground passage?" - Разве есть подземный ход?
"Yes." - Есть.
"Where?" -Где?
"You will not betray it, warrior?" -Ты не выдашь, рыцарь?
"I swear it by the holy cross!" - Клянусь крестом святым!
"You descend into a hole, and cross the brook, yonder among the reeds." - Спустясь в яр и перейдя проток, там, где тростник.
"And it leads into the city?" - И выходит в самый город?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x