Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole altar was lighted up; the smoke from the censers hung a cloudy rainbow in the air. Весь алтарь в своем далеком углублении показался вдруг в сиянии; кадильный дым остановился в воздухе радужно освещенным облаком.
Andrii gazed from his dark corner, not without surprise, at the wonders worked by the light. Андрий не без изумления глядел из своего темного угла на чудо, произведенное светом.
At that moment the magnificent swell of the organ filled the whole church. В это время величественный рев органа наполнил вдруг всю церковь.
It grew deeper and deeper, expanded, swelled into heavy bursts of thunder; and then all at once, turning into heavenly music, its ringing tones floated high among the arches, like clear maiden voices, and again descended into a deep roar and thunder, and then ceased. Он становился гуще и гуще, разрастался, перешел в тяжелые рокоты грома и потом вдруг, обратившись в небесную музыку, донесся высоко под сводами своими поющими звуками, напоминавшими тонкие девичьи голоса, и потом опять обратился он в густой рев и гром и затих.
The thunderous pulsations echoed long and tremulously among the arches; and Andrii, with half-open mouth, admired the wondrous music. И долго еще громовые рокоты носились, дрожа, под сводами, и дивился Андрий с полуоткрытым ртом величественной музыке.
Then he felt some one plucking the shirt of his caftan. В это время, почувствовал он, кто-то дернул его за полу кафтана.
"It is time," said the Tatar. "Пора!" - сказала татарка.
They traversed the church unperceived, and emerged upon the square in front. Они перешли через церковь, не замеченные никем, и вышли потом на площадь, бывшую перед нею.
Dawn had long flushed the heavens; all announced sunrise. Заря уже давно румянилась на небе: все возвещало восхождение солнца.
The square was empty: in the middle of it still stood wooden pillars, showing that, perhaps only a week before, there had been a market here stocked with provisions. Площадь, имевшая квадратную фигуру, была совершенно пуста; посредине ее оставались еще деревянные столики, показывавшие, что здесь был еще неделю, может быть, только назад рынок съестных припасов.
The streets, which were unpaved, were simply a mass of dried mud. Улица, которых тогда не мостили, была просто засохшая груда грязи.
The square was surrounded by small, one-storied stone or mud houses, in the walls of which were visible wooden stakes and posts obliquely crossed by carved wooden beams, as was the manner of building in those days. Specimens of it can still be seen in some parts of Lithuania and Poland. Площадь обступали кругом небольшие каменные и глиняные, в один этаж, домы с видными в стенах деревянными сваями и столбами во всю их высоту, косвенно перекрещенные деревянными же брусьями, как вообще строили домы тогдашние обыватели, что можно видеть и поныне еще в некоторых местах Литвы и Польши.
They were all covered with enormously high roofs, with a multitude of windows and air-holes. Все они были покрыты непомерно высокими крышами со множеством слуховых окон и отдушин.
On one side, close to the church, rose a building quite detached from and taller than the rest, probably the town-hall or some official structure. На одной стороне, почти близ церкви, выше других возносилось совершенно отличное от прочих здание, вероятно, городовой магистрат или какое-нибудь правительственное место.
It was two stories high, and above it, on two arches, rose a belvedere where a watchman stood; a huge clock-face was let into the roof. Оно было в два этажа, и над ним вверху надстроен был в две арки бельведер, где стоял часовой; большой часовой циферблат вделан был в крышу.
The square seemed deserted, but Andrii thought he heard a feeble groan. Площадь казалась мертвою, но Андрию почудилось какое-то слабое стенание.
Looking about him, he perceived, on the farther side, a group of two or three men lying motionless upon the ground. Рассматривая, он заметил на другой стороне ее группу из двух-трех человек, лежавших почти без всякого движения на земле.
He fixed his eyes more intently on them, to see whether they were asleep or dead; and, at the same moment, stumbled over something lying at his feet. Он вперил глаза внимательней, чтобы рассмотреть, заснувшие ли это были или умершие, и в это время наткнулся на что-то лежавшее у ног его.
It was the dead body of a woman, a Jewess apparently. Это было мертвое тело женщины, по-видимому, жидовки.
She appeared to be young, though it was scarcely discernible in her distorted and emaciated features. Казалось, она была еще молода, хотя в искаженных, изможденных чертах ее нельзя было того видеть.
Upon her head was a red silk kerchief; two rows of pearls or pearl beads adorned the beads of her head-dress, from beneath which two long curls hung down upon her shrivelled neck, with its tightly drawn veins. На голове ее был красный шелковый платок; жемчуги или бусы в два ряда украшали ее наушники; две-три длинные, все в завитках, кудри выпадали из-под них на ее высохшую шею с натянувшимися жилами.
Beside her lay a child, grasping convulsively at her shrunken breast, and squeezing it with involuntary ferocity at finding no milk there. He neither wept nor screamed, and only his gently rising and falling body would have led one to guess that he was not dead, or at least on the point of breathing his last. Возле нее лежал ребенок, судорожно схвативший рукою за тощую грудь ее и скрутивший ее своими пальцами от невольной злости, не нашед в ней молока; он уже не плакал и не кричал, и только по тихо опускавшемуся и подымавшемуся животу его можно было думать, что он еще не умер или, по крайней мере, еще только готовился испустить последнее дыханье.
They turned into a street, and were suddenly stopped by a madman, who, catching sight of Andrii's precious burden, sprang upon him like a tiger, and clutched him, yelling, Они поворотили в улицы и были остановлены вдруг каким-то беснующимся, который, увидев у Андрия драгоценную ношу, кинулся на него, как тигр, вцепился в него, крича:
"Bread!" "Хлеба!"
But his strength was not equal to his madness. Andrii repulsed him and he fell to the ground. Но сил не было у него, равных бешенству; Андрий оттолкул его: он полетел на землю.
Moved with pity, the young Cossack flung him a loaf, which he seized like a mad dog, gnawing and biting it; but nevertheless he shortly expired in horrible suffering, there in the street, from the effect of long abstinence. Движимый состраданием, он швырнул ему один хлеб, на который тот бросился, подобно бешеной собаке, изгрыз, искусал его и тут же, на улице, в страшных судорогах испустил дух от долгой отвычки принимать пищу.
The ghastly victims of hunger startled them at every step. Почти на каждом шагу поражали их страшные жертвы голода.
Many, apparently unable to endure their torments in their houses, seemed to run into the streets to see whether some nourishing power might not possibly descend from the air. Казалось, как будто, не вынося мучений в домах, многие нарочно выбежали на улицу: не ниспошлется ли в воздухе чего-нибудь, питающего силы.
At the gate of one house sat an old woman, and it was impossible to say whether she was asleep or dead, or only unconscious; at all events, she no longer saw or heard anything, and sat immovable in one spot, her head drooping on her breast. У ворот одного дома сидела старуха, и нельзя сказать, заснула ли она, умерла или просто позабылась: по крайней мере, она уже не слыхала и не видела ничего и, опустив голову на грудь, сидела недвижимо на одном и том же месте.
From the roof of another house hung a worn and wasted body in a rope noose. С крыши другого дома висело вниз на веревочной петле вытянувшееся, иссохшее тело.
The poor fellow could not endure the tortures of hunger to the last, and had preferred to hasten his end by a voluntary death. Бедняк не мог вынести до конца страданий голода и захотел лучше произвольным самоубийством ускорить конец свой.
At the sight of such terrible proofs of famine, Andrii could not refrain from saying to the Tatar, При виде сих поражающих свидетельств голода Андрий не вытерпел не спросить татарку:
"Is there really nothing with which they can prolong life? - Неужели они, однако ж, совсем не нашли, чем пробавить жизнь?
If a man is driven to extremities, he must feed on what he has hitherto despised; he can sustain himself with creatures which are forbidden by the law. Anything can be eaten under such circumstances." Если человеку приходит последняя крайность, тогда, делать нечего, он должен питаться тем, чем дотоле брезговал; он может питаться теми тварями, которые запрещены законом, все может тогда пойти в снедь.
"They have eaten everything," said the Tatar, "all the animals. - Все переели, - сказала татарка, - всю скотину.
Not a horse, nor a dog, nor even a mouse is to be found in the whole city. Ни коня, ни собаки, ни даже мыши не найдешь во всем городе.
We never had any store of provisions in the town: they were all brought from the villages." У нас в городе никогда не водилось никаких запасов, все привозилось из деревень.
"But how can you, while dying such a fearful death, still dream of defending the city?" - Но как же вы, умирая такою лютою смертью, все еще думаете оборонить город?
"Possibly the Waiwode might have surrendered; but yesterday morning the commander of the troops at Buzhana sent a hawk into the city with a note saying that it was not to be given up; that he was coming to its rescue with his forces, and was only waiting for another leader, that they might march together. - Да, может быть, воевода и сдал бы, но вчера утром полковник, который в Буджаках, пустил в город ястреба с запиской, чтобы не отдавали города; что он идет на выручку с полком, да ожидает только другого полковника, чтоб идти обоим вместе.
And now they are expected every moment. But we have reached the house." И теперь всякую минуту ждут их... Но вот мы пришли к дому.
Andrii had already noticed from a distance this house, unlike the others, and built apparently by some Italian architect. Андрий уже издали видел дом, непохожий на другие и, как казалось, строенный каким-нибудь архитектором итальянским.
It was constructed of thin red bricks, and had two stories. Он был сложен из красивых тонких кирпичей в два этажа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x