Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Straight into the monastery." | - Прямо к городскому монастырю. |
"Let us go, let us go at once." | - Идем, идем сейчас! |
"A bit of bread, in the name of Christ and of His holy mother!" | - Но, ради Христа и святой Марии, кусок хлеба! |
"Good, so be it. | - Хорошо, будет. |
Stand here beside the waggon, or, better still, lie down in it: no one will see you, all are asleep. I will return at once." | Стой здесь, возле воза, или, лучше, ложись на него: тебя никто не увидит, все спят; я сейчас ворочусь. |
And he set off for the baggage waggons, which contained the provisions belonging to their kuren. | И он отошел к возам, где хранились запасы, принадлежавшие их куреню. |
His heart beat. | Сердце его билось. |
All the past, all that had been extinguished by the Cossack bivouacks, and by the stern battle of life, flamed out at once on the surface and drowned the present in its turn. | Все минувшее, все, что было заглушено нынешними козацкими биваками, суровой бранною жизнью, - все всплыло разом на поверхность, потопивши, в свою очередь, настоящее. |
Again, as from the dark depths of the sea, the noble lady rose before him: again there gleamed in his memory her beautiful arms, her eyes, her laughing mouth, her thick dark-chestnut hair, falling in curls upon her shoulders, and the firm, well-rounded limbs of her maiden form. | Опять вынырнула перед ним, как из темной морской пучины, гордая женщина. Вновь сверкнули в его памяти прекрасные руки, очи, смеющиеся уста, густые темно-ореховые волосы, курчаво распавшиеся по грудям, и все упругие, в согласном сочетанье созданные члены девического стана. |
No, they had not been extinguished in his breast, they had not vanished, they had simply been laid aside, in order, for a time, to make way for other strong emotions; but often, very often, the young Cossack's deep slumber had been troubled by them, and often he had lain sleepless on his couch, without being able to explain the cause. | Нет, они не погасли, не исчезли в груди его, они посторонились только, чтобы дать на время простор другим могучим движеньям; но часто, часто смущался ими глубокий сон молодого козака, и часто, проснувшись, лежал он без сна на одре, не умея истолковать тому причины. |
His heart beat more violently at the thought of seeing her again, and his young knees shook. | Он шел, а биение сердца становилось сильнее, сильнее при одной мысли, что увидит ее опять, и дрожали молодые колени. |
On reaching the baggage waggons, he had quite forgotten what he had come for; he raised his hand to his brow and rubbed it long, trying to recollect what he was to do. | Пришедши к возам, он совершенно позабыл, зачем пришел: поднес руку ко лбу и долго тер его, стараясь припомнить, что ему нужно делать. |
At length he shuddered, and was filled with terror as the thought suddenly occurred to him that she was dying of hunger. | Наконец вздрогнул, весь исполнился испуга: ему вдруг пришло на мысль, что она умирает от голода. |
He jumped upon the waggon and seized several large loaves of black bread; but then he thought, "Is this not food, suited to a robust and easily satisfied Zaporozhetz, too coarse and unfit for her delicate frame?" | Он бросился к возу и схватил несколько больших черных хлебов себе под руку, но подумал тут же, не будет ли эта пища, годная для дюжего, неприхотливого запорожца, груба и неприлична ее нежному сложению. |
Then he recollected that the Koschevoi, on the previous evening, had reproved the cooks for having cooked up all the oatmeal into porridge at once, when there was plenty for three times. | Тут вспомнил он, что вчера кошевой попрекал кашеваров за то, что сварили за один раз всю гречневую муку на саламату, тогда как бы ее стало на добрых три раза. |
Sure that he would find plenty of porridge in the kettles, he drew out his father's travelling kettle and went with it to the cook of their kuren, who was sleeping beside two big cauldrons, holding about ten pailfuls, under which the ashes still glowed. | В полной уверенности, что он найдет вдоволь саламаты в казанах, он вытащил отцовский походный казанок и с ним отправился к кашевару их куреня, спавшему у двух десятиведерных кабанов, под которыми еще теплилась зола. |
Glancing into them, he was amazed to find them empty. | Заглянувши в них, он изумился, видя, что оба пусты. |
It must have required supernatural powers to eat it all; the more so, as their kuren numbered fewer than the others. | Нужно было нечеловеческих сил, чтобы все это съесть, тем более что в их курене считалось меньше людей, чем в других. |
He looked into the cauldron of the other kurens-nothing anywhere. | Он заглянул в казаны других куреней - нигде ничего. |
Involuntarily the saying recurred to his mind, | Поневоле пришла ему в голову поговорка: |
"The Zaporozhtzi are like children: if there is little they eat it, if there is much they leave nothing." | "Запорожцы как дети: - коли мало - съедят, коли много - тоже ничего не оставят". |
What was to be done? | Что делать? |
There was, somewhere in the waggon belonging to his father's band, a sack of white bread, which they had found when they pillaged the bakery of the monastery. | Был, однако же, где-то, кажется, на возу отцовского полка, мешок с белым хлебом, который нашли, ограбивши монастырскую пекарню. |
He went straight to his father's waggon, but it was not there. Ostap had taken it and put it under his head; and there he lay, stretched out on the ground, snoring so that the whole plain rang again. | Он прямо подошел к отцовскому возу, но на возу уже его не было: Остап взял его себе под головы и, растянувшись возле на земле, храпел на все поле. |
Andrii seized the sack abruptly with one hand and gave it a jerk, so that Ostap's head fell to the ground. The elder brother sprang up in his sleep, and, sitting there with closed eyes, shouted at the top of his lungs, | Андрий схватил мешок одной рукой и дернул его вдруг так, что голова Остапа увала на землю, а он сам вскочил впросонках и, сидя с закрытыми глазами, закричал что было мочи: |
"Stop them! Stop the cursed Lyakhs! Catch the horses! catch the horses!"-"Silence! | "Держите, держите чертова ляха! да ловите коня, коня ловите!" - |
I'll kill you," shouted Andrii in terror, flourishing the sack over him. | "Замолчи, я тебя убью!" - закричал в испуге Андрий, замахнувшись на него мешком. |
But Ostap did not continue his speech, sank down again, and gave such a snore that the grass on which he lay waved with his breath. | Но Остап и без того уже не продолжал речи, присмирел и пустил такой храп, что от дыхания шевелилась трава, на которой он лежал. |
Andrii glanced timidly on all sides to see if Ostap's talking in his sleep had waked any of the Cossacks. | Андрий робко оглянулся на все стороны, чтобы узнать, не пробудил ли кого-нибудь из козаков сонный бред Остапа. |
Only one long-locked head was raised in the adjoining kuren, and after glancing about, was dropped back on the ground. | Одна чубатая голова, точно, приподнялась в ближнем курене и, поведя очами, скоро опустилась опять на землю. |
After waiting a couple of minutes he set out with his load. | Переждав минуты две, он наконец отправился с своею ношею. |
The Tatar woman was lying where he had left her, scarcely breathing. | Татарка лежала, едва дыша. |
"Come, rise up. | - Вставай, идем! |
Fear not, all are sleeping. | Все спят, не бойся! |
Can you take one of these loaves if I cannot carry all?" | Подымешь ли ты хоть один из этих хлебов, если мне будет несподручно захватить все? |
So saying, he swung the sack on to his back, pulled out another sack of millet as he passed the waggon, took in his hands the loaves he had wanted to give the Tatar woman to carry, and, bending somewhat under the load, went boldly through the ranks of sleeping Zaporozhtzi. | Сказав это, он взвалил себе на спину мешки, стащил, проходя мимо одного воза, еще один мешок с просом, взял даже в руки те хлеба, которые хотел было отдать нести татарке, и, несколько понагнувшись под тяжестью, шел отважно между рядами спавших запорожцев. |
"Andrii," said old Bulba, as he passed. | - Андрий! - сказал старый Бульба в то время, когда он проходил мимо его. |
His heart died within him. | Сердце его замерло. |
He halted, trembling, and said softly, | Он остановился и, весь дрожа, тихо произнес: |
"What is it?" | - А что? |
"There's a woman with you. | - С тобою баба! |
When I get up I'll give you a sound thrashing. | Ей, отдеру тебя, вставши, на все бока! |
Women will lead you to no good." So saying, he leaned his hand upon his hand and gazed intently at the muffled form of the Tatar. | Не доведут тебя бабы к добру! - Сказавши это, он оперся головою на локоть и стал пристально рассматривать закутанную в покрывало татарку. |
Andrii stood there, more dead than alive, not daring to look in his father's face. | Андрий стоял ни жив ни мертв, не имея духа взглянуть в лицо отцу. |
When he did raise his eyes and glance at him, old Bulba was asleep, with his head still resting in the palm of his hand. | И потом, когда поднял глаза и посмотрел на него, увидел, что уже старый Бульба спал, положив голову на ладонь. |
Andrii crossed himself. | Он перекрестился. |
Fear fled from his heart even more rapidly than it had assailed it. | Вдруг отхлынул от сердца испуг еще скорее, чем прихлынул. |
When he turned to look at the Tatar woman, she stood before him, muffled in her mantle, like a dark granite statue, and the gleam of the distant dawn lighted up only her eyes, dull as those of a corpse. | Когда же поворотился он, чтобы взглянуть на татарку, она стояла пред ним, подобно темной гранитной статуе, вся закутанная в покрывало, и отблеск отдаленного зарева, вспыхнув, озарил только одни ее очи, помутившиеся, как у мертвеца. |
He plucked her by the sleeve, and both went on together, glancing back continually. At length they descended the slope of a small ravine, almost a hole, along the bottom of which a brook flowed lazily, overgrown with sedge, and strewed with mossy boulders. | Он дернул за рукав ее, и оба пошли вместе, беспрестанно оглядываясь назад, и наконец опустились отлогостью в низменную лощину -почти яр, называемый в некоторых местах балками, - по дну которой лениво пресмыкался проток, поросший осокой и усеянный кочками. |
Descending into this ravine, they were completely concealed from the view of all the plain occupied by the Zaporovian camp. | Опустясь в сию лощину, они скрылись совершенно из виду всего поля, занятого запорожским табором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать