Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. | Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел. |
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. | Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом. |
GOVERNOR. | Городничий. |
The Lord have mercy on us sinners! | Господи, помилуй нас, грешных! |
In what room is he staying? | Где же он там живет? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Room number 5 near the stairway. | В пятом номере, под лестницей. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. | В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How long has he been here? | И давно он здесь? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Two weeks. | А недели две уж. |
He came on St. Vasili's day. | Приехал на Василья Египтянина. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! | Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки! |
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] | Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.) |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? | Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, no. | Нет, нет! |
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. | Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге |
The Acts of John the Freemason. | "Деяния Иоанна Масона"... |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, leave it to me. | Нет, нет; позвольте уж мне самому. |
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. | Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. |
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? | Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, about twenty-three or four at the most. | Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. |
GOVERNOR. | Городничий. |
So much the better. | Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. |
It's easier to pump things out of a young man. | Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. |
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. | Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей. |
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.] | Эй, Свистунов! |
SVISTUNOV. | Свистунов. |
Sir. | Что угодно? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Go instantly to the Police Captain-or, no, I'll want you. | Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. |
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back. | Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда. |
Svistunov hurries off. | Квартальный бежит впопыхах. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich. | Идем, идем, Аммос Федорович! |
We may really get into trouble. | В самом деле может случиться беда. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
What have you got to be afraid of? | Да вам чего бояться? |
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done. | Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Nightcaps! Nonsense! | Какое колпаки! |
The patients were ordered to have oatmeal soup. Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose. | Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, my mind's at ease. | А я на этот счет покоен. |
Who's going to visit the court? | В самом деле, кто зайдет в уездный суд? |
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. | А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. |
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. | Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. |
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. | Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. |
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. | Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. |
SCENE IV | Явление IV |
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. | Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, is the cab ready? | Что, дрожки там стоят? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Yes, sir. | Стоят. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? | Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси... |
Why are you alone? | Да другие-то где? неужели ты только один? |
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? | Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. |
Where is Prokhorov? | Где Прохоров? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. | Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Why so? | Как так? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Well, they brought him back this morning dead drunk. | Да так: привезли его поутру мертвецки. |
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. | Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился. |
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. | Городничий (хватаясь за голову). |
For Heaven's sake! | Ах, Боже мой, Боже мой! |
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. | Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. |
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. | Ну, Петр Иванович, поедем! |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. | И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, Bobchinsky, it won't do. | Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! |
Besides there is not enough room in the cab. | Неловко, да и на дрожках не поместимся. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Oh, that doesn't matter. | Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. |
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. | Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... |
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. | Городничий (принимая шпагу, к квартальному). |
Be off and get the policemen together. | Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... |
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. | Эк шпага как исцарапалась! |
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. | Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. |
Oh, the sharpers! | О, лукавый народ! |
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? | А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь! |
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. | Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!.. |
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? | Что ты сделал с купцом Черняевым - а? |
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. | Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. |
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. | Смотри! не по чину берешь! |
Off with you. | Ступай! |
SCENE V | Явление V |
Enter the Police Captain. | Те же и частный пристав. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать