Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
BOBCHINSKY. Бобчинский.
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел.
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом.
GOVERNOR. Городничий.
The Lord have mercy on us sinners! Господи, помилуй нас, грешных!
In what room is he staying? Где же он там живет?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Room number 5 near the stairway. В пятом номере, под лестницей.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры.
GOVERNOR. Городничий.
How long has he been here? И давно он здесь?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Two weeks. А недели две уж.
He came on St. Vasili's day. Приехал на Василья Египтянина.
GOVERNOR. Городничий.
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки!
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.)
ARTEMY. Артемий Филиппович.
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу.
AMMOS. Аммос Федорович.
No, no. Нет, нет!
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге
The Acts of John the Freemason. "Деяния Иоанна Масона"...
GOVERNOR. Городничий.
No, no, leave it to me. Нет, нет; позвольте уж мне самому.
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал.
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Yes, about twenty-three or four at the most. Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим.
GOVERNOR. Городничий.
So much the better. Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь.
It's easier to pump things out of a young man. Беда, если старый черт, а молодой весь наверху.
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.] Эй, Свистунов!
SVISTUNOV. Свистунов.
Sir. Что угодно?
GOVERNOR. Городничий.
Go instantly to the Police Captain-or, no, I'll want you. Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен.
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back. Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда.
Svistunov hurries off. Квартальный бежит впопыхах.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich. Идем, идем, Аммос Федорович!
We may really get into trouble. В самом деле может случиться беда.
AMMOS. Аммос Федорович.
What have you got to be afraid of? Да вам чего бояться?
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done. Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Nightcaps! Nonsense! Какое колпаки!
The patients were ordered to have oatmeal soup. Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose. Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, my mind's at ease. А я на этот счет покоен.
Who's going to visit the court? В самом деле, кто зайдет в уездный суд?
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад.
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну.
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда.
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным.
SCENE IV Явление IV
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный.
GOVERNOR. Городничий.
Well, is the cab ready? Что, дрожки там стоят?
SVISTUNOV. Квартальный.
Yes, sir. Стоят.
GOVERNOR. Городничий.
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси...
Why are you alone? Да другие-то где? неужели ты только один?
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь.
Where is Prokhorov? Где Прохоров?
SVISTUNOV. Квартальный.
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен.
GOVERNOR. Городничий.
Why so? Как так?
SVISTUNOV. Квартальный.
Well, they brought him back this morning dead drunk. Да так: привезли его поутру мертвецки.
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. Городничий (хватаясь за голову).
For Heaven's sake! Ах, Боже мой, Боже мой!
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу.
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. Ну, Петр Иванович, поедем!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
No, no, Bobchinsky, it won't do. Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя!
Besides there is not enough room in the cab. Неловко, да и на дрожках не поместимся.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Oh, that doesn't matter. Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Be off and get the policemen together. Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет...
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. Эк шпага как исцарапалась!
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
Oh, the sharpers! О, лукавый народ!
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь!
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!..
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? Что ты сделал с купцом Черняевым - а?
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку.
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. Смотри! не по чину берешь!
Off with you. Ступай!
SCENE V Явление V
Enter the Police Captain. Те же и частный пристав.
GOVERNOR. Городничий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x