Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ревизор - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then I must call your attention to the history teacher. То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части.
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя.
Once I listened to him. As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось.
Upon my word, I thought a fire had broken out. Я думал, что пожар, ей-Богу!
He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor. Сбежал с кафедры и что силы есть хвать стулом об пол.
Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне.
LUKA. Лука Лукич.
Yes, he is a hot one. Да, он горяч!
I have spoken to him about it several times. Я ему это несколько раз уже замечал...
He only says: Говорит:
"As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life." "Как хотите, для науки я жизни не пощажу".
GOVERNOR. Городничий.
Yes, it's a mysterious law of fate. Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away. Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси.
LUKA. Лука Лукич.
Ah, Heaven save us from being in the educational department! Не приведи Бог служить по ученой части!
One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you. Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек.
GOVERNOR. Городничий.
Oh, that's nothing. But this cursed incognito! Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое!
All of a sudden he'll look in: Вдруг заглянет:
"Ah, so you're here, my dear fellows! "А, вы здесь, голубчики!
And who's the judge here?" says he. А кто, скажет, здесь судья?" -
"Liapkin-Tiapkin." "Ляпкин-Тяпкин". -
"Bring Liapkin-Tiapkin here.-And who is the Superintendent of Charities?" "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А кто попечитель богоугодных заведений?" -
"Zemlianika."-"Bring Zemlianika here!"-That's what's bad. "Земляника". - "А подать сюда Землянику!" Вот что худо!
SCENE II Явление II
Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster. Те же и почтмейстер.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Tell me, gentlemen, who's coming? What chinovnik? Объясните, господа, что, какой чиновник едет?
GOVERNOR. Городничий.
What, haven't you heard? А вы разве не слышали?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Bobchinsky told me. Слышал от Петра Ивановича Бобчинского.
He was at the postoffice just now. Он только что был у меня в почтовой конторе.
GOVERNOR. Городничий.
Well, what do you think of it? Ну, что? Как вы думаете об этом?
POSTMASTER. Почтмейстер.
What do I think of it? Why, there'll be a war with the Turks. А что думаю? война с турками будет.
AMMOS. Аммос Федорович.
Exactly. Just what I thought. В одно слово! я сам то же думал.
GOVERNOR [sarcastically]. Городничий.
Yes, you've both hit in the air precisely. Да, оба пальцем в небо попали!
POSTMASTER. Почтмейстер.
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French. Право, война с турками. Это все француз гадит.
GOVERNOR. Городничий.
Nonsense! War with the Turks indeed. Какая война с турками!
It's we who are going to get it, not the Turks. Просто нам плохо будет, а не туркам.
You may count on that. Here's a letter to prove it. Это уже известно: у меня письмо.
POSTMASTER. Почтмейстер.
In that case, then, we won't go to war with the Turks. А если так, то не будет войны с турками.
GOVERNOR. Городничий.
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich? Ну что же, как вы, Иван Кузьмич?
POSTMASTER. Почтмейстер.
How do I feel? Да что я?
How do YOU feel about it, Anton Antonovich? Как вы, Антон Антонович?
GOVERNOR. Городничий.
I? Да что я?
Well, I'm not afraid, but I just feel a little-you know-The merchants and townspeople bother me. Страху-то нет, а так, немножко... Купечество да гражданство меня смущает.
I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти.
I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса.
Or why would they send an Inspector to us? Зачем же в самом деле к нам ревизор?
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки.
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Oh, I know. Знаю, знаю...
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете.
And it's very interesting reading, I tell you. Я вам скажу, что это преинтересное чтение.
Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"!
GOVERNOR. Городничий.
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга?
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится.
A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места.
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо:
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал.
I've kept the letter on purpose. Я нарочно оставил его у себя.
Would you like to read it? Хотите, прочту?
GOVERNOR. Городничий.
No, this is no time for such things. Ну, теперь не до того.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ревизор - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ревизор - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x