Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then I must call your attention to the history teacher. | То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. |
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. | Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. |
Once I listened to him. As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him. | Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. |
Upon my word, I thought a fire had broken out. | Я думал, что пожар, ей-Богу! |
He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor. | Сбежал с кафедры и что силы есть хвать стулом об пол. |
Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost. | Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. |
LUKA. | Лука Лукич. |
Yes, he is a hot one. | Да, он горяч! |
I have spoken to him about it several times. | Я ему это несколько раз уже замечал... |
He only says: | Говорит: |
"As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life." | "Как хотите, для науки я жизни не пощажу". |
GOVERNOR. | Городничий. |
Yes, it's a mysterious law of fate. Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away. | Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. |
LUKA. | Лука Лукич. |
Ah, Heaven save us from being in the educational department! | Не приведи Бог служить по ученой части! |
One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you. | Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Oh, that's nothing. But this cursed incognito! | Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! |
All of a sudden he'll look in: | Вдруг заглянет: |
"Ah, so you're here, my dear fellows! | "А, вы здесь, голубчики! |
And who's the judge here?" says he. | А кто, скажет, здесь судья?" - |
"Liapkin-Tiapkin." | "Ляпкин-Тяпкин". - |
"Bring Liapkin-Tiapkin here.-And who is the Superintendent of Charities?" | "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А кто попечитель богоугодных заведений?" - |
"Zemlianika."-"Bring Zemlianika here!"-That's what's bad. | "Земляника". - "А подать сюда Землянику!" Вот что худо! |
SCENE II | Явление II |
Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster. | Те же и почтмейстер. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Tell me, gentlemen, who's coming? What chinovnik? | Объясните, господа, что, какой чиновник едет? |
GOVERNOR. | Городничий. |
What, haven't you heard? | А вы разве не слышали? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Bobchinsky told me. | Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. |
He was at the postoffice just now. | Он только что был у меня в почтовой конторе. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, what do you think of it? | Ну, что? Как вы думаете об этом? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
What do I think of it? Why, there'll be a war with the Turks. | А что думаю? война с турками будет. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Exactly. Just what I thought. | В одно слово! я сам то же думал. |
GOVERNOR [sarcastically]. | Городничий. |
Yes, you've both hit in the air precisely. | Да, оба пальцем в небо попали! |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French. | Право, война с турками. Это все француз гадит. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Nonsense! War with the Turks indeed. | Какая война с турками! |
It's we who are going to get it, not the Turks. | Просто нам плохо будет, а не туркам. |
You may count on that. Here's a letter to prove it. | Это уже известно: у меня письмо. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
In that case, then, we won't go to war with the Turks. | А если так, то не будет войны с турками. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich? | Ну что же, как вы, Иван Кузьмич? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
How do I feel? | Да что я? |
How do YOU feel about it, Anton Antonovich? | Как вы, Антон Антонович? |
GOVERNOR. | Городничий. |
I? | Да что я? |
Well, I'm not afraid, but I just feel a little-you know-The merchants and townspeople bother me. | Страху-то нет, а так, немножко... Купечество да гражданство меня смущает. |
I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. | Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. |
I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. | Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. |
Or why would they send an Inspector to us? | Зачем же в самом деле к нам ревизор? |
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. | Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. |
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. | Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Oh, I know. | Знаю, знаю... |
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. | Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. |
And it's very interesting reading, I tell you. | Я вам скажу, что это преинтересное чтение. |
Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. | Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? | Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. | Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. |
A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. | Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. |
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! | Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: |
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. | "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. |
I've kept the letter on purpose. | Я нарочно оставил его у себя. |
Would you like to read it? | Хотите, прочту? |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, this is no time for such things. | Ну, теперь не до того. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать