Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Драматургия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ревизор - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ревизор - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. | Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
I will, with the greatest pleasure. | С большим удовольствием. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
You had better be careful. You may get yourself into trouble. | Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Goodness me! | Ах, батюшки! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Never mind, never mind. | Ничего, ничего. |
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. | Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. | Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. | Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. | Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
Any moment the door may open and in walk- | Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
SCENE III | Явление III |
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. | Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
What an extraordinary occurrence! | Чрезвычайное происшествие! |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
An unexpected piece of news! | Неожиданное известие! |
ALL. | Все. |
What is it? What is it? | Что, что такое? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- | Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |
BOBCHINSKY [interrupting]. | Бобчинский (перебивая). |
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- | Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... |
DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
Please, Piotr Ivanovich, let me tell. | Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. | Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. | А вы собьетесь и не припомните всего. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! | Припомню, ей-Богу, припомню. |
Do let me tell the news-don't interrupt! | Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. | Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Speak, for Heaven's sake! | Да говорите, ради Бога, что такое? |
What is it? | У меня сердце не на месте. |
My heart is in my mouth! | Садитесь, господа! |
Sit down, gentlemen, take seats. | Возьмите стулья! |
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? | Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
What is it? | Ну, что, что такое? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. | Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. | Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. | Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину. |
But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky- | А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... |
DOBCHINSKY [interjecting]. | Добчинский (перебивая). |
At the stall where they sell pies- | Возле будки, где продаются пироги. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
At the stall where they sell pies. | Возле будки, где продаются пироги. |
Well, I met Dobchinsky and I said to him: | Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: |
"Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" | "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" |
But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- | А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. |
DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
To get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский (отводя его руки). |
Yes, to get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? | Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... |
Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: | Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: |
"Let's go to the inn," he said. | "Зайдем, говорит, в трактир. |
"I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. | В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... |
"They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." | "А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим". |
We had hardly entered the inn when we saw a young man- | Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... |
DOBCHINSKY [Interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes. | Недурной наружности, в партикулярном платье... |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes-walking up and down the room. There was something out of the usual about his face, you know, something deep-and a manner about him-and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything. | Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. |
I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, | Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: |
"Something's up. This is no ordinary matter." | "Здесь что-нибудь неспроста-с". |
Yes, and Dobchinsky beckoned to the landlord, Vlas, the innkeeper, you know,-three weeks ago his wife presented him with a baby-a bouncer-he'll grow up just like his father and keep a tavern.-Well, we beckoned to Vlas, and Dobchinsky asked him on the quiet, "Who," he asked, "is that young man?" | Да. А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: "Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: |
"That young man," Vlas replied, "that young man"-Oh, don't interrupt, Piotr Ivanovich, please don't interrupt. You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying. | "Это", - говорит... Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-Богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... |
"That young man," he said, "is an official."-Yes, sir.-"On his way from St. Petersburg. And his name," he said, "is Ivan Aleksandrovich Khlestakov, and he's going," he said "to the government of Saratov," he said. "And he acts so queerly. It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account." | "Это, говорит, молодой человек, чиновник, - да-с, - едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить". |
When Vlas told me that, a light dawned on me from above, and I said to Piotr Ivanovich, | Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. |
"Hey!"- | "Э!" - говорю я Петру Ивановичу... |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
No, Piotr Ivanovich, I said "HEY!" | Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Well first YOU said it, then I did. | Сначала вы сказали, а потом и я сказал. |
"Hey!" said both of us, | "Э! - сказали мы с Петром Ивановичем. |
"And why does he stick here if he's going to Saratov?"-Yes, sir, that's he, the official. | - А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?" Да-с. А вот он-то и есть этот чиновник. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Who? What official? | Кто, какой чиновник? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Why, the official who you were notified was coming, the Inspector. | Чиновник-та, о котором изволили получить нотацию, - ревизор. |
GOVERNOR [terrified]. | Городничий (в страхе). |
Great God! What's that you're saying. It can't be he. | Что вы, Господь с вами! это не он. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
It is, though. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. | Он! и денег не платит и не едет. |
Who else can it be? | Кому же б быть, как не ему? |
And his postchaise is ordered for Saratov. | И подорожная прописана в Саратов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать