Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's some lunatic wheeling off ten at a time!" | Это какой-то болван кладет колесом десять ударов кряду. |
"All right, we'll see." | - А вот посмотрим! |
"Sure, we'll check up!" | - Ага, проверим! |
"Come on! | - Вперед! |
Full speed ahead!" | Молнией! |
As all this was going on, a tall, dark-haired boy of about thirteen was standing in the living-room of the villa where Jenny had spent the night. | А в это время в комнате той самой дачи, где ночевала Женя, стоял высокий темноволосый мальчуган лет тринадцати. |
He was wearing black trousers and a dark blue sleeveless shirt with a red star embroidered in front. | На нем были легкие черные брюки и темно-синяя безрукавка с вышитой красной звездой. |
A shaggy, grey-haired old man came in. | К нему подошел седой лохматый старик. |
His coarse linen shirt was threadbare and his baggy trousers were covered with patches. | Холщовая рубаха его была бедна. Широченные штаны - в заплатках. |
A roughly made wooden leg was strapped to his left knee. | К колену его левой ноги ремнями была пристегнута грубая деревяшка. |
In one hand he held a piece of paper, and in the other he was clutching a battered old revolver. ; " | В одной руке он держал записку, другой сжимал старый, ободранный револьвер. |
" 'When you leave see you give the door a good bang, he read out derisively. "Well, perhaps you'll let me know who slept here on the sofa last night?" | - "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь", - насмешливо прочел старик. -Итак, может быть, ты мне все-таки скажешь, кто ночевал у нас сегодня на диване? |
"A girl I know," the boy replied reluctantly. "I wasn't at home and the dog wouldn't let her leave." | - Одна знакомая девочка, - неохотно ответил мальчуган. - Ее без меня задержала собака. |
"That's a lie!" said the old man testily. "If you knew her you'd have written her name on the note." | - Вот и врешь! - рассердился старик. - Если бы она была тебе знакомая, то здесь, в записке, ты назвал бы ее по имени. |
"When I wrote it I didn't know her name. | - Когда я писал, то я не знал. |
Now I do." | А теперь я ее знаю. |
"You didn't know it? | - Не знал. |
And you went off in the morning leaving her all by herself? | И ты оставил ее утром одну... в квартире? |
My dear boy, you're obviously not a hundred per cent, and it's high time you were put in the loony bin. | Ты, друг мой, болен, и тебя надо отправить в сумасшедший. |
That good-for-nothing girl broke the mirror and chipped the ashtray. | Эта дрянь разбила зеркало, расколотила пепельницу. |
It was a good thing the revolver was charged with blanks. | Ну хорошо, что револьвер был заряжен холостыми. |
What if they had been real bullets?" | А если бы в нем были патроны боевые? |
"But Uncle-you don't keep real bullets, because your enemies' sabres and rifles are-only wood, after all." | - Но, дядя... боевых патронов у тебя не бывает, потому что у врагов твоих ружья и сабли... просто деревянные. |
A suggestion of a smile flitted across the old man's face. | Похоже было на то, что старик улыбнулся. |
But he tossed back his shaggy head and said sternly: | Однако, тряхнув лохматой головой, он строго сказал: |
"Better look out! | - Ты смотри! |
I notice everything, I can see you're up to some monkey business, and if you don't take care I'll send you back to your mother." | Я все замечаю. Дела у тебя, как я вижу, темные, и как бы за них я не отправил тебя назад, к матери. |
The old man stumped upstairs. | Пристукивая деревяшкой, старик пошел вверх по лестнице. |
As soon as he was gone the boy jumped up, grabbed the front paws of the dog, which came trotting in just then, and kissed it on the nose. | Когда он скрылся, мальчуган подпрыгнул, схватил за лапы вбежавшую в комнату собаку и поцеловал ее в морду. |
"Well, Rita! | - Ага, Рита! |
We didn't get away with it, this time! | Мы с тобой попались. |
It's okay, though. He's in a good mood today. | Ничего, он сегодня добрый. |
He'll start singing in a minute." | Он сейчас петь будет. |
And that was exactly what happened. | И точно. |
The old man upstairs cleared his throat, let out a trial tra-la-la, and then began to sing in a low baritone: | Сверху из комнаты послышалось откашливание. Потом этакое тра-ля-ля!.. И наконец низкий баритон запел: |
Three nights I've kept my wearing watch. I peer Into the dismal dark and always seem to hear Muffled, suspicious sounds. . . . | Я третью ночь не сплю, мне чудится все то же Движенье тайное в угрюмой тишине... |
"Stop that, you mad dog!" Timur cried. "You'll tear my trousers! Where are you trying to drag me?" | - Стой, сумасшедшая собака! - крикнул Тимур. -Что ты мне рвешь штаны и куда ты меня тянешь? |
A moment later, however, he slammed the door of the staircase leading up to his uncle's room and raced the dog down the hallway and out onto the veranda. | Вдруг он с шумом захлопнул дверь, которая вела наверх, к дяде, и через коридор вслед за собакой выскочил на веранду. |
In a corner of the veranda, near a small telephone, a little bronze bell attached to a cord was jerking and banging against the wall. | В углу веранды возле небольшого телефона дергался, прыгал и колотился о стену подвязанный к веревке бронзовый колокольчик. |
The boy put his hand over the bell and wound the cord around a nail. | Мальчуган зажал его в руке, замотал бечевку на гвоздь. |
Then the cord stopped jerking and slackened-it had probably broken somewhere along the line. | Теперь вздрагивающая бечевка ослабла - должно быть, где-то лопнула. |
Angry and baffled, he picked up the receiver. | Тогда, удивленный и рассерженный, он схватил трубку телефона. |
An hour earlier, Olga had been sitting at a table with a physics textbook before her. | Часом раньше, чем все это случилось, Ольга сидела за столом. Перед нею лежал учебник физики. |
Jenny had come in and picked up a little bottle of iodine. | Вошла Женя и достала пузырек с йодом. |
"Jenny," Olga had said severely. "How did you come by that scratch on your shoulder?" | - Женя, - недовольно спросила Ольга, - откуда у тебя на плече царапина? |
"Oh, I was walking along," Jenny answered carelessly, "and something prickly or sharp got in my way. | - А я шла, - беспечно ответила Женя, - а там стояло на пути что-то такое колючее или острое. |
That's how it happened." | Вот так и получилось. |
"Why doesn't anything prickly or sharp get in my way?" Olga mocked. | - Отчего же это у меня на пути не стоит ничего колючего или острого? - передразнила ее Ольга. |
"Well, it does! | - Неправда! |
There's a maths exam in your way. | У тебя на пути стоит экзамен по математике. |
That's both prickly and sharp. | Он и колючий и острый. |
Watch out you don't get scratched! | Вот, посмотри, срежешься!.. |
Olya, don't you be an engineer, be a doctor," Jenny chattered on, shoving a small mirror in front of her sister's face. "Just take a look at yourself: what sort of an engineer would you make? | Олечка, не ходи на инженера, ходи на доктора, -заговорила Женя, подсовывая Ольге настольное зеркало. - Ну, погляди: какой из тебя инженер? |
An engineer ought to be like this-this-and this." (She made three faces.) "And you look like this-this-and this." Jenny rolled her eyes, arched her eyebrows and smiled sweetly. | Инженер должен быть - вот... вот... и вот... (Она сделала три энергичные гримасы.) А у тебя - вот... вот... и вот... - Тут Женя повела глазами, приподняла брови и очень неясно улыбнулась. |
"Silly!" Olga said, hugging and kissing her sister and then gently pushing her away. | - Глупая! - обнимая ее, целуя и легонько отталкивая, сказала Ольга. |
"Go away, Jenny, and don't bother me. | - Уходи, Женя, и не мешай. |
You'd be more useful if you fetched some water from the well." | Ты бы лучше сбегала к колодцу за водой. |
Jenny took an apple from a plate and retreated to a corner, where she stood gazing out of the window for several minutes. Then she opened the accordion case and said: | Женя взяла с тарелки яблоко, отошла в угол, постояла у окна, потом расстегнула футляр аккордеона и заговорила: |
"You know what, Olya? | - Знаешь, Оля! |
Someone came up to me today-not bad-looking, blond, white suit-and said, | Подходит ко мне сегодня какой-то дяденька. Так с виду ничего себе - блондин, в белом костюме, и спрашивает: |
'What's your name, little girl?' | "Девочка, тебя как зовут?" |
' Jenny,' I said." | Я говорю: "Женя..." |
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone," Olga said without turning round or raising her eyes from the book. | - Женя, не мешай и инструмент не трогай, - не оборачиваясь и не отрываясь от книги, сказала Ольга. |
" 'And your sister's name,' " Jenny continued, tugging at the accordion, " 'is Olga, I believe?" | - "А твою сестру, - доставая аккордеон, продолжала Женя, - кажется, зовут Ольгой?" |
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone!" Olga repeated, beginning to listen in spite of herself. | - Женька, не мешай и инструмент не трогай! -невольно прислушиваясь, повторила Ольга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать