Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's some lunatic wheeling off ten at a time!" Это какой-то болван кладет колесом десять ударов кряду.
"All right, we'll see." - А вот посмотрим!
"Sure, we'll check up!" - Ага, проверим!
"Come on! - Вперед!
Full speed ahead!" Молнией!
As all this was going on, a tall, dark-haired boy of about thirteen was standing in the living-room of the villa where Jenny had spent the night. А в это время в комнате той самой дачи, где ночевала Женя, стоял высокий темноволосый мальчуган лет тринадцати.
He was wearing black trousers and a dark blue sleeveless shirt with a red star embroidered in front. На нем были легкие черные брюки и темно-синяя безрукавка с вышитой красной звездой.
A shaggy, grey-haired old man came in. К нему подошел седой лохматый старик.
His coarse linen shirt was threadbare and his baggy trousers were covered with patches. Холщовая рубаха его была бедна. Широченные штаны - в заплатках.
A roughly made wooden leg was strapped to his left knee. К колену его левой ноги ремнями была пристегнута грубая деревяшка.
In one hand he held a piece of paper, and in the other he was clutching a battered old revolver. ; " В одной руке он держал записку, другой сжимал старый, ободранный револьвер.
" 'When you leave see you give the door a good bang, he read out derisively. "Well, perhaps you'll let me know who slept here on the sofa last night?" - "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь", - насмешливо прочел старик. -Итак, может быть, ты мне все-таки скажешь, кто ночевал у нас сегодня на диване?
"A girl I know," the boy replied reluctantly. "I wasn't at home and the dog wouldn't let her leave." - Одна знакомая девочка, - неохотно ответил мальчуган. - Ее без меня задержала собака.
"That's a lie!" said the old man testily. "If you knew her you'd have written her name on the note." - Вот и врешь! - рассердился старик. - Если бы она была тебе знакомая, то здесь, в записке, ты назвал бы ее по имени.
"When I wrote it I didn't know her name. - Когда я писал, то я не знал.
Now I do." А теперь я ее знаю.
"You didn't know it? - Не знал.
And you went off in the morning leaving her all by herself? И ты оставил ее утром одну... в квартире?
My dear boy, you're obviously not a hundred per cent, and it's high time you were put in the loony bin. Ты, друг мой, болен, и тебя надо отправить в сумасшедший.
That good-for-nothing girl broke the mirror and chipped the ashtray. Эта дрянь разбила зеркало, расколотила пепельницу.
It was a good thing the revolver was charged with blanks. Ну хорошо, что револьвер был заряжен холостыми.
What if they had been real bullets?" А если бы в нем были патроны боевые?
"But Uncle-you don't keep real bullets, because your enemies' sabres and rifles are-only wood, after all." - Но, дядя... боевых патронов у тебя не бывает, потому что у врагов твоих ружья и сабли... просто деревянные.
A suggestion of a smile flitted across the old man's face. Похоже было на то, что старик улыбнулся.
But he tossed back his shaggy head and said sternly: Однако, тряхнув лохматой головой, он строго сказал:
"Better look out! - Ты смотри!
I notice everything, I can see you're up to some monkey business, and if you don't take care I'll send you back to your mother." Я все замечаю. Дела у тебя, как я вижу, темные, и как бы за них я не отправил тебя назад, к матери.
The old man stumped upstairs. Пристукивая деревяшкой, старик пошел вверх по лестнице.
As soon as he was gone the boy jumped up, grabbed the front paws of the dog, which came trotting in just then, and kissed it on the nose. Когда он скрылся, мальчуган подпрыгнул, схватил за лапы вбежавшую в комнату собаку и поцеловал ее в морду.
"Well, Rita! - Ага, Рита!
We didn't get away with it, this time! Мы с тобой попались.
It's okay, though. He's in a good mood today. Ничего, он сегодня добрый.
He'll start singing in a minute." Он сейчас петь будет.
And that was exactly what happened. И точно.
The old man upstairs cleared his throat, let out a trial tra-la-la, and then began to sing in a low baritone: Сверху из комнаты послышалось откашливание. Потом этакое тра-ля-ля!.. И наконец низкий баритон запел:
Three nights I've kept my wearing watch. I peer Into the dismal dark and always seem to hear Muffled, suspicious sounds. . . . Я третью ночь не сплю, мне чудится все то же Движенье тайное в угрюмой тишине...
"Stop that, you mad dog!" Timur cried. "You'll tear my trousers! Where are you trying to drag me?" - Стой, сумасшедшая собака! - крикнул Тимур. -Что ты мне рвешь штаны и куда ты меня тянешь?
A moment later, however, he slammed the door of the staircase leading up to his uncle's room and raced the dog down the hallway and out onto the veranda. Вдруг он с шумом захлопнул дверь, которая вела наверх, к дяде, и через коридор вслед за собакой выскочил на веранду.
In a corner of the veranda, near a small telephone, a little bronze bell attached to a cord was jerking and banging against the wall. В углу веранды возле небольшого телефона дергался, прыгал и колотился о стену подвязанный к веревке бронзовый колокольчик.
The boy put his hand over the bell and wound the cord around a nail. Мальчуган зажал его в руке, замотал бечевку на гвоздь.
Then the cord stopped jerking and slackened-it had probably broken somewhere along the line. Теперь вздрагивающая бечевка ослабла - должно быть, где-то лопнула.
Angry and baffled, he picked up the receiver. Тогда, удивленный и рассерженный, он схватил трубку телефона.
An hour earlier, Olga had been sitting at a table with a physics textbook before her. Часом раньше, чем все это случилось, Ольга сидела за столом. Перед нею лежал учебник физики.
Jenny had come in and picked up a little bottle of iodine. Вошла Женя и достала пузырек с йодом.
"Jenny," Olga had said severely. "How did you come by that scratch on your shoulder?" - Женя, - недовольно спросила Ольга, - откуда у тебя на плече царапина?
"Oh, I was walking along," Jenny answered carelessly, "and something prickly or sharp got in my way. - А я шла, - беспечно ответила Женя, - а там стояло на пути что-то такое колючее или острое.
That's how it happened." Вот так и получилось.
"Why doesn't anything prickly or sharp get in my way?" Olga mocked. - Отчего же это у меня на пути не стоит ничего колючего или острого? - передразнила ее Ольга.
"Well, it does! - Неправда!
There's a maths exam in your way. У тебя на пути стоит экзамен по математике.
That's both prickly and sharp. Он и колючий и острый.
Watch out you don't get scratched! Вот, посмотри, срежешься!..
Olya, don't you be an engineer, be a doctor," Jenny chattered on, shoving a small mirror in front of her sister's face. "Just take a look at yourself: what sort of an engineer would you make? Олечка, не ходи на инженера, ходи на доктора, -заговорила Женя, подсовывая Ольге настольное зеркало. - Ну, погляди: какой из тебя инженер?
An engineer ought to be like this-this-and this." (She made three faces.) "And you look like this-this-and this." Jenny rolled her eyes, arched her eyebrows and smiled sweetly. Инженер должен быть - вот... вот... и вот... (Она сделала три энергичные гримасы.) А у тебя - вот... вот... и вот... - Тут Женя повела глазами, приподняла брови и очень неясно улыбнулась.
"Silly!" Olga said, hugging and kissing her sister and then gently pushing her away. - Глупая! - обнимая ее, целуя и легонько отталкивая, сказала Ольга.
"Go away, Jenny, and don't bother me. - Уходи, Женя, и не мешай.
You'd be more useful if you fetched some water from the well." Ты бы лучше сбегала к колодцу за водой.
Jenny took an apple from a plate and retreated to a corner, where she stood gazing out of the window for several minutes. Then she opened the accordion case and said: Женя взяла с тарелки яблоко, отошла в угол, постояла у окна, потом расстегнула футляр аккордеона и заговорила:
"You know what, Olya? - Знаешь, Оля!
Someone came up to me today-not bad-looking, blond, white suit-and said, Подходит ко мне сегодня какой-то дяденька. Так с виду ничего себе - блондин, в белом костюме, и спрашивает:
'What's your name, little girl?' "Девочка, тебя как зовут?"
' Jenny,' I said." Я говорю: "Женя..."
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone," Olga said without turning round or raising her eyes from the book. - Женя, не мешай и инструмент не трогай, - не оборачиваясь и не отрываясь от книги, сказала Ольга.
" 'And your sister's name,' " Jenny continued, tugging at the accordion, " 'is Olga, I believe?" - "А твою сестру, - доставая аккордеон, продолжала Женя, - кажется, зовут Ольгой?"
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone!" Olga repeated, beginning to listen in spite of herself. - Женька, не мешай и инструмент не трогай! -невольно прислушиваясь, повторила Ольга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x