Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Good-bye, Mum,' he says, and off he goes whistling, the darling. | "Прощай, - говорит, - мама". И пошел и засвистел, милый. |
Towards evening I began to feel sorry for myself, like one does, and so I had a good cry. | Ну, к вечеру, как положено, взгрустнулось, всплакнула. |
I woke up in the night feeling as if somebody was snooping around in the yard. | А ночью просыпаюсь, и чудится мне, что по двору шныряет кто-то, шмыгает. |
'Well,' I says to myself, 'here I am all alone in the world now, with not a soul to stand up for me ' It doesn't take much to finish off an old woman like me, you know. | Ну, думаю, человек я теперь одинокий, заступиться некому... А много ли мне, старой, надо? |
A knock on the head with a brick- and that's the end of me. | Кирпичом по голове стукни - вот я и готова. |
God was merciful, though, and nothing was stolen. | Однако бог миловал - ничего не украли. |
They snooped and scratched around a bit and then they made off. | Пошмыгали, пошмыгали и ушли. |
I had a barrel standing in the yard-made out of oak it is, takes three men to shift it-well, this barrel had been shoved off all of twenty yards towards the gate. | Кадка у меня во дворе стояла - дубовая, вдвоем не своротишь, - так ее шагов на двадцать к воротам подкатили. |
And that's all the story. | Вот и все. |
Who it was and what they wanted I have no idea!" | А что был за народ, что за люди - дело темное. |
At twilight, when the house was all cleaned and tidied, Olga stepped out onto the porch. | В сумерки, когда уборка была закончена, Ольга вышла на крыльцо. |
Carefully, she took a white accordion, her father's birthday gift, from its leather case, placed it on her knee, fastened the strap over her shoulder and began to pick out the tune of a song she had recently heard: | Тут из кожаного футляра бережно достала она белый, сверкающий перламутром аккордеон -подарок отца, который он прислал ей ко дню рождения. Она положила аккордеон на колени, перекинула ремень через плечо и стала подбирать музыку к словам недавно услышанной ею песенки: |
Ah, if only just this once You would come back safe to me! Ah, if only just this-once. . . And the next time. . . And again. . . But you'll never understand Flying fast above the land How long and slow the waiting for your plane! Ah! | Ах, если б только раз Мне вас еще увидеть, Ах, если б только раз И два, и три А вы и не поймете На быстром самолете, Как вас ожидала я до утренней зари Да! |
Airmen all and pilots! | Летчики-пилоты! |
Bombers all and fighters! | Бомбы-пулеметы! |
Now you've taken off for far away. | Вот и улетели в дальний путь. |
When will you come back to me? | Вы когда вернетесь? |
I cannot tell when it will be. Only-come back! Any time-on any day. . . . | Я не знаю, скоро ли, Только возвращайтесь... хоть когда-нибудь. |
As she sang Olga glanced up warily every now and again at a dark clump of bushes near the fence. | Еще в то время, когда Ольга напевала эту песенку, несколько раз бросала она короткие настороженные взгляды в сторону темного куста, который рос во дворе у забора. |
Then she rose abruptly, faced the bushes and said in a loud voice: | Закончив играть, она быстро поднялась и, повернувшись к кусту, громко спросила: |
"Look here! | - Послушайте! |
Why are you hiding there and what do you want?" | Зачем вы прячетесь и что вам здесь надо? |
A man in an ordinary white suit emerged from behind the bushes. | Из-за куста вышел человек в обыкновенном белом костюме. |
He inclined his head and replied politely: | Он наклонил голову и вежливо ей ответил: |
"I'm not hiding. | - Я не прячусь. |
I'm a bit of a singer myself. | Я сам немного артист. |
I didn't want to disturb you so I stood and listened." | Я не хотел вам мешать. И вот я стоял и слушал. |
"Yes, but you could have stood and listened from the road. | - Да, но вы могли стоять и слушать с улицы. |
Why did you have to climb over the fence?" | Вы же для чего-то перелезли через забор. |
"Me? | - Я?.. |
Climb over the fence?" The man was obviously offended. "I beg your pardon, but I'm not a cat. | Через забор?.. - обиделся человек. - Извините, я не кошка. |
There's a gap in the fence over there, and I squeezed through it.'" | Там, в углу забора, выломаны доски, и я с улицы проник через это отверстие. |
"I see," said Olga ironically. "Over there, however, is the gate. | - Понятно! - усмехнулась Ольга. - Но вот калитка. |
Perhaps you will be good enough to squeeze back into the street through it." | И будьте добры проникнуть через нее обратно на улицу. |
The man did as he was told. | Человек был послушен. |
Without a word he walked through the gate and bolted it behind him. This pleased Olga. | Не говоря ни слова, он прошел через калитку, запер за собой задвижку, и это Ольге понравилось. |
"Just a moment!" she called, coming down the steps. "Did you say you were a singer?" | - Погодите! - спускаясь со ступени, остановила его она. - Вы кто? Артист? |
"No," he replied. "I'm an engineer, but in my spare time I sing in the operatic society at our works." | - Нет, - ответил человек. - Я инженер-механик, но в свободное время я играю и пою в нашей заводской опере. |
"I say," Olga suggested suddenly as though it were the most natural thing in the world. "Would you mind seeing me to the station? | - Послушайте, - неожиданно просто предложила ему Ольга. - Проводите меня до вокзала. |
I'm expecting my younger sister. | Я жду младшую сестренку. |
It's quite late and dark already and there's no sign of her. | Уже темно, поздно, а ее все нет и нет. |
I'm not afraid of anyone, but I don't know my way around here yet. | Помните, я никого не боюсь, но я еще не знаю здешних улиц. |
Wait a moment, though! What are you opening the gate for? | Однако постойте, зачем же вы открываете калитку? |
You can wait for me outside!" | Вы можете подождать меня и у забора. |
She put the accordion away, threw a shawl over her shoulders and stepped out into the dark street that was scented with dew and flowers. | Она отнесла аккордеон, накинула на плечи платок и вышла на темную, пахнувшую росой и цветами улицу. |
Olga hardly spoke to her companion because she was angry with Jenny. | Ольга была сердита на Женю и поэтому со своим спутником по дороге говорила мало. |
He told her his name was George Garayev and that he worked at a motor works. | Он же сказал ей, что его зовут Георгий, фамилия его Гараев и он работает инженером-механиком на автомобильном заводе. |
Two trains went by, and still no Jenny. Then the third and last train came and went. | Поджидая Женю, они пропустили уже два поезда, наконец прошел и третий, последний. |
"You can't imagine the trouble that kid causes me!" Olga exclaimed. "If I were forty, or at least thirty, then it would be different. | - С этой негодной девчонкой хлебнешь горя! -огорченно воскликнула Ольга. - Ну, если бы еще мне было лет сорок или хотя бы тридцать. |
But she's thirteen and I'm eighteen, and she just won't do anything I tell her." | А то ей тринадцать, мне - восемнадцать, и поэтому она меня совсем не слушается. |
"No need to be forty!" George said firmly. "Eighteen's much better! | - Сорок не надо! - решительно отказался Георгий.- Восемнадцать куда как лучше! |
And there's nothing to worry about: your sister'll come tomorrow morning." | Да вы зря не беспокойтесь. Ваша сестра приедет рано утром. |
The platform emptied out. | Перрон опустел. |
George took out his cigarette case, and at once two tough-looking youngsters swaggered up to him, cigarettes in hand, and stood waiting for a light. | Георгий вынул портсигар. Тут же к нему подошли два молодцеватых подростка и, дожидаясь огня, вынули свои папиросы. |
"Young man," said George, striking a match and holding it close to the older boy's face. "Before asking for a light you ought to say 'hello'. I've already had the honour of making your acquaintance in the park where you were so diligently pulling a board out of a new fence. | - Молодой человек, - зажигая спичку и озаряя лицо старшего, сказал Георгий. - Прежде чем тянуться ко мне с папиросой, надо поздороваться, ибо я уже имел честь с вами познакомиться в парке, где вы трудолюбиво выламывали доску из нового забора. |
Your name's Mikhail Kvakin, isn't it?" | Вас зовут Михаил Квакин. Не так ли? |
The boy backed away. George blew out the match and offered Olga his arm to walk her home. | Мальчишка засопел, попятился, а Г еоргий потушил спичку, взял Ольгу за локоть и повел ее к дому. |
When they were out of earshot the second boy stuck his soiled cigarette behind his ear and drawled: | Когда они отошли, то второй мальчишка сунул замусоленную папиросу за ухо и небрежно спросил: |
"Who's that agitator? | - Это еще что за пропагандист выискался? |
He from hereabouts?" | Здешний? |
"Uh-hu," Kvakin said wryly. "That's Timur Garayev's uncle. | - Здешний, - нехотя ответил Квакин. - Это Тимки Гараева дядя. |
We ought to get hold of Timur and punch his nose for him. | Тимку бы поймать, излупить надо. |
He's gone and got a gang together and it looks like they're out to get us." | Он подобрал себе компанию, и они, кажется, гнут против нас дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать