Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just then the boys caught sight of an old gentleman under the lamp-post at the end of the platform. He was walking down the steps leaning on his stick. | Тут оба приятеля заметили под фонарем в конце платформы седого почтенного джентльмена, который, опираясь на палку, спускался по лесенке. |
The man was Doctor Kolokolchikov, a local resident. | Это был местный житель, доктор Ф. Г. Колокольчиков. |
They rushed after him asking loudly for matches. | Они помчались за ним вдогонку, громко спрашивая, нет ли у него спичек. |
The old gentleman did not seem to like their looks or their manners, for he turned round and brandished his gnarled stick at them. Then he continued sedately on his way. | Но их вид и голоса никак не понравились этому джентльмену, потому что, обернувшись, он погрозил им суковатой палкой и степенно пошел своей дорогой. |
Jenny did not have time to send the wire to her father from the station in Moscow, so when she got off the train she decided to look for the local post office. | С московского вокзала Женя не успела послать телеграмму отцу, и поэтому, сойдя с дачного поезда, она решила разыскать поселковую почту. |
She sauntered through an old park, gathering harebells, and did not notice how she came out to a crossing of two roads bounded by gardens. The deserted appearance of the place clearly indicated that this was not the part of the estate that she had been looking for. | Проходя через старый парк и собирая колокольчики, она незаметно вышла на перекресток двух огороженных садами улиц, пустынный вид которых ясно показывал, что попала она совсем не туда, куда ей было надо. |
Not far away she saw a small, agile girl who was pulling a stubborn goat along by the horns and cursing it roundly in the process. | Невдалеке она увидела маленькую проворную девчонку, которая с ругательствами волокла за рога упрямую козу. |
"Hey, will you tell me the way to the post office please?" Jenny called out to her. | - Скажи, дорогая, пожалуйста, - закричала ей Женя, - как мне пройти отсюда на почту? |
But just then the goat wrenched free, tossed its horns and started across the park at a gallop with the wailing girl in hot pursuit. | Но тут коза рванулась, крутанула рогами и галопом понеслась по парку, а девчонка с воплем помчалась за ней следом. |
Jenny looked around her: dusk was falling and not a soul in sight. | Женя огляделась: уже смеркалось, а людей вокруг видно не было. |
She opened a gate at random and walked up the path to the porch of a grey, two-storey villa. | Она открыла калитку чьей-то серой двухэтажной дачи и по тропинке прошла к крыльцу. |
"Can you please tell me," Jenny addressed the closed door in a loud but very polite voice, "how to get from here to the post office?" | - Скажите, пожалуйста, - не открывая дверь, громко, но очень вежливо спросила Женя: - как бы мне отсюда пройти на почту? |
There was no reply. | Ей не ответили. |
She stood there for a while thinking, then opened the door, entered the hall and walked into a room. | Она постояла, подумала, открыла дверь и через коридор прошла в комнату. |
Nobody seemed to be at home. | Хозяев дома не было. |
Feeling rather guilty, she turned to go out again but was brought up short by the noiseless appearance of a large, tawny dog from under the table. | Тогда, смутившись, она повернулась, чтобы выйти, но тут из-под стола бесшумно выползла большая светло-рыжая собака. |
The dog studied the flustered girl for several moments and then, with a low growl, draped itself across the threshold. | Она внимательно оглядела оторопевшую девчонку и, тихо зарычав, легла поперек пути у двери. |
"Don't be silly!" Jenny cried, spreading out her fingers in fear. "I'm not a burglar! | - Ты, глупая! - испуганно растопыривая пальцы, закричала Женя. - Я не вор! |
I haven't taken anything! | Я у вас ничего не взяла. |
Look, this is the key to our flat, and this is the telegram for Dad. | Это вот ключ от нашей квартиры. Это телеграмма папе. |
My father's an officer, understand?" | Мой папа - командир. Тебе понятно? |
The dog did not stir. | Собака молчала и не шевелилась. |
Jenny, edging her way surreptitiously toward the open window, went on: | А Женя, потихоньку подвигаясь к распахнутому окну, продолжала: |
"See? | - Ну вот! |
Just you stay where you are. You're a nice doggie, so clever and sweet." | Ты лежишь? И лежи... Очень хорошая собачка... такая с виду умная, симпатичная. |
But the moment Jenny touched the windowsill the sweet doggie leapt up with such a snarl that she took a flying leap onto the sofa and sat there with her legs tucked up underneath her. | Но едва Женя дотронулась рукой до подоконника, как симпатичная собака с грозным рычанием вскочила, и, в страхе прыгнув на диван, Женя поджала ноги. |
"You're a nice one," she said, on the verge of tears. "You go ahead and catch burglars and spies, if you like, but I'm a-I'm a human being. | - Очень странно, - чуть не плача, заговорила она. -Ты лови разбойников и шпионов, а я... человек. |
Yes!" She stuck out her tongue at the dog and added: "Idiot!" | Да! - Она показала собаке язык. - Дура! |
Jenny put the key and telegram on the edge of the table near the sofa. | Женя положила ключ и телеграмму на край стола. |
There was nothing to do but to wait for the owners of the house. | Надо было дожидаться хозяев. |
One hour passed, and then another. . . . It grew quite dark. Through the open window drifted the whistling of distant trains, the barking of dogs and the thud of a volleyball. | Но прошел час, другой... Уже стемнело: Через открытое окно доносились далекие гудки паровозов, лай собак и удары волейбольного мяча. |
Somewhere, someone was strumming a guitar. | Где-то играли на гитаре. |
Only here, in the grey villa, everything was desolate and still. | И только здесь, около серой дачи, все было глухо и тихо. |
Jenny propped her head against the hard arm-rest of the sofa and began to cry quietly. | Положив голову на жесткий валик дивана, Женя тихонько заплакала. |
In the end, she fell fast asleep. | Наконец она крепко уснула. |
When she awoke it was already morning. | Она проснулась только утром. |
The luxuriant rain-washed foliage rustled in the wind outside the window. | За окном шумела пышная, омытая дождем листва. |
A pump handle creaked nearby. | Неподалеку скрипело колодезное колесо. |
She could hear the rasping of a saw. But inside the villa it was as quiet as before. | Где-то пилили дрова, но здесь, на даче, было по-прежнему тихо. |
Jenny found that her head was now resting on a soft leather cushion and her legs had been covered with a sheet. | Под головой у Жени лежала теперь мягкая кожаная подушка, а ноги ее были накрыты легкой простыней. |
The dog was gone. | Собаки на полу не было. |
That must mean somebody had been here during the night! | Значит, сюда ночью кто-то приходил! |
Jenny sprang up, tossed back her hair, straightened her crumpled frock, picked up her key and the unsent telegram and was about to make off when she noticed a slip of paper on the table. On it was written in large letters with a blue pencil: | Женя вскочила, откинула волосы, одернула помятый сарафанчик, взяла со стола ключ, неотправленную телеграмму и хотела бежать. И тут на столе она увидела лист бумаги, на котором крупно синим карандашом было написано: |
"When you leave see you give the door a good bang." | "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь". |
The note was signed | Ниже стояла подпись: |
"Timur". | "Тимур". |
Timur? | "Тимур? |
Who was Timur? | Кто такой Тимур? |
She ought to find him and thank him. | Надо бы повидать и поблагодарить этого человека". |
She took a look into the next room. | Она заглянула в соседнюю комнату. |
Here, she saw a desk with a writing set, an ashtray and a small mirror on it. | Здесь стоял письменный стол, на нем чернильный прибор, пепельница, небольшое зеркало. |
To the right lay a battered old revolver, and a pair of leather driving gloves. | Справа, возле кожаных автомобильных краг, лежал старый, ободранный револьвер. |
Propped against the desk was a curved Turkish sabre in a scratched and much worn scabbard. | Тут же у стола в облупленных и исцарапанных ножнах стояла кривая турецкая сабля. |
Jenny put down her key and telegram, touched the sabre, drew it out of its scabbard and, brandishing the naked blade above her head, observed the effect in the mirror. | Женя положила ключ и телеграмму, потрогала саблю, вынула ее из ножен, подняла клинок над своей головой и посмотрелась в зеркало. |
Her appearance was quite formidable. | Вид получился суровый, грозный. |
It would be wonderful to have her picture taken that way and then show it around at school! | Хорошо бы так сняться и потом притащить в школу карточку! |
She could say that her father had once taken her to the front with him. | Можно было бы соврать, что когда-то отец брал ее с собой на фронт. |
The revolver would look better still in her left hand. | В левую руку можно взять револьвер. |
Like this. | Вот так. Это будет еще лучше. |
She knitted her brows as far as they would go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. | Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. |
The room rang with a deafening report. | Грохот ударил по комнате. |
A cloud of smoke veiled the windows. | Дым заволок окна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать