Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'Your sister plays very well,' he said. - "Очень, - говорит он, - твоя сестра хорошо играет.
'Does she intend to study at the Conservatory?' " (Jenny was dragging the accordion out of its case and fixing the strap over her shoulder.) " Она не хочет ли учиться в консерватории?" (Женя достала аккордеон и перекинула ремень через плечо.)
'No,' I told him. 'She's specialising in reinforced concrete.' "Нет, - говорю я ему, - она уже учится по железобетонной специальности".
Then he said, А он тогда говорит:
'Oh!'" (Jenny pressed one of the keys.) "So I said, "А-а!" (Тут Женя нажала один клавиш.) А я ему говорю:
'Boo!' " (Jenny pressed another key.) "Бэ-э!" (Тут Женя нажала другой клавиш.)
"You horrid child! - Негодная девчонка!
Put that instrument back at once!" Olga cried, jumping up. "Who gave you permission to speak to strange men?" Положи инструмент на место! - вскакивая, крикнула Ольга. - Кто тебе разрешает вступать в разговоры с какими-то дяденьками?
"All right, I'll put it away," Jenny said huffily. "It wasn't me who spoke to him. - Ну и положу, - обиделась Женя. - Я и не вступала.
It was he who spoke to me. Это вступил он.
I was going to tell you the rest, but now I won't. Хотела я тебе рассказать дальше, а теперь не буду.
You just wait till Dad comes home, he'll show you!" Вот погоди, приедет папа, он тебе покажет!
"Me? - Мне?
It's you he'll show. Это тебе покажет.
You won't let me do any work." Ты мешаешь мне заниматься.
"No, you!" Jenny cried, picking up an empty pail and flying out onto the porch. - Нет, тебе! - хватая пустое ведро, уже с крыльца откликнулась Женя.
"I'll tell him how you send me running for kerosene, soap and water a hundred times a day! - Я ему расскажу, как ты меня по сто раз в день то за керосином, то за мылом, то за водой гоняешь!
I'm not a lorry, or a horse, or a tractor either!" Я тебе не грузовик, не конь и не трактор.
Jenny brought in the pail of water and set it on a bench, but since Olga did not even look up from the book, she went out into the garden, a pout on her face. Она принесла воды, поставила ведро на лавку, но, так как Ольга, не обратив на это внимания, сидела, склонившись над книгой, обиженная Женя ушла в сад.
She strolled over to the little green clearing in front of the old two-storey shed, took a sling out of her pocket and, stretching the rubber band, shot a tiny cardboard parachutist up into the air. Выбравшись на лужайку перед старым двухэтажным сараем, Женя вынула из кармана рогатку и, натянув резинку, запустила в небо маленького картонного парашютиста.
Soaring upside down, the parachutist turned a somersault and a little blue paper parachute popped open over his head. But just then a gust of wind bore him into the blackness of the loft window. Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся. Над ним раскрылся голубой бумажный купол, но тут крепче рванул ветер, парашютиста поволокло в сторону, и он исчез за темным чердачным окном сарая.
A casualty! Авария!
Something had to be done to save the little cardboard man. Картонного человечка надо было выручать.
Jenny ran round the shed, from the roof of which taut strings stretched in all directions. Женя обошла сарай, через дырявую крышу которого разбегались во все стороны тонкие веревочные провода.
She set the rickety ladder back against the window, climbed it and jumped down onto the floor of the loft. Она подтащила к окну трухлявую лестницу и, взобравшись по ней, спрыгнула на пол чердака.
How strange! Очень странно!
The loft appeared to be inhabited! Этот чердак был обитаем.
On one of the walls were hanging some twists of twine, a lantern, two crossed signalling flags and a map of the locality marked with mysterious signs. На стене висели мотки веревок, фонарь, два скрещенных сигнальных флага и карта поселка, вся исчерченная непонятными знаками.
In a corner lay a pile of straw covered with sacking, and an upturned soap box. В углу лежала покрытая мешковиной охапка соломы. Тут же стоял перевернутый фанерный ящик.
A large wheel that looked like a ship's helm was sticking out from the wall near the mossy sieve of a roof. Возле дырявой замшелой крыши торчало большое, похожее на штурвальное, колесо.
Above it hung a home-made telephone. Над колесом висел самодельный телефон.
Jenny peered through a crack in the wall. Женя заглянула через щель.
Outside, the foliage of the overgrown gardens stretched rippling like a sea and pigeons were frolicking in the sky. Перед ней, как волны моря, колыхалась листва густых садов. В небе играли голуби.
Jenny decided to make the pigeons seagulls and the old shed with its ropes, lanterns and flags-a big ship. И тогда Женя решила: пусть голуби будут чайками, этот старый сарай с его веревками, фонарями и флагами - большим кораблем.
She'd be the captain. Она же сама будет капитаном.
It was great fun. Ей стало весело.
She turned the wheel. Она повернула штурвальное колесо.
The taut strings had begun to vibrate and hum, the wind whistled and whipped up the green waves. Тугие веревочные провода задрожали, загудели. Ветер зашумел и погнал зеленые волны.
It seemed just as though her "ship" were slewing slowly and majestically through the waves. А ей показалось, что это ее корабль-сарай медленно и спокойно по волнам разворачивается.
"Helm to port!" she commanded loudly and put her weight on the heavy wheel. - Лево руля на борт! - громко скомандовала Женя и крепче налегла на тяжелое колесо.
Just then a few straight and narrow shafts of sunlight broke through the holes in the roof and fell on her face and frock. Прорвавшись через щели крыши, узкие прямые лучи солнца упали ей на лицо и платье.
But Jenny understood that these rays were the searchlights of enemy vessels trying to pick her out and decided to give battle. Но Женя поняла, что это неприятельские суда нащупывают ее своими прожекторами, и она решила дать им бой.
Wrenching the creaking wheel, she manoeuvred to right and left, imperiously rapping out her commands. С силой управляла она скрипучим колесом, маневрируя вправо и влево, и властно выкрикивала слова команды.
Soon the sharp searchlight beams paled and died out. Но вот острые прямые лучи прожектора поблекли, погасли.
That, of course, did not mean that the sun had hidden behind a cloud. И это, конечно, не солнце зашло за тучу.
It meant that the routed enemy squadron was going to the bottom. Это разгромленная вражья эскадра шла ко дну.
The battle was over. Бой был окончен.
Jenny wiped her forehead with a dusty palm. Suddenly the telephone rang. Пыльной ладонью Женя вытерла лоб, и вдруг на стене задребезжал звонок телефона.
Jenny had not expected that-she had thought it was a toy telephone. Этого Женя не ожидала; она думала, что этот телефон просто игрушка.
She began to feel uneasy. Ей стало не по себе.
She picked up the receiver. Она сняла трубку.
A sharp voice came through. Голос звонкий и резкий спрашивал:
"Hullo! - Алло!
Hullo! Алло!
Who's there? Отвечайте.
Who's the silly ass who's breaking the wires and sending out stupid, incomprehensible signals?" Какой осел обрывает провода и подает сигналы, глупые и непонятные?
"It's not an ass," Jenny muttered in confusion. "It's me, Jenny." - Это не осел, - пробормотала озадаченная Женя. -Это я - Женя!
"You crazy girl!" the voice exclaimed with a suggestion of very real anxiety. "Leave the wheel alone and run for your life! - Сумасшедшая девчонка! - резко и почти испуганно прокричал тот же голос. - Оставь штурвальное колесо и беги прочь.
They'll come piling in at any moment and knock your head off!" Сейчас примчатся... люди, и они тебя поколотят.
Jenny dropped the receiver, but it was too late. Женя бросила трубку, но было уже поздно.
A head popped through the window-Geika's-and then Sima Simakov, Nick Kolokolchikov and the others all tumbled in one after another. Вот на свету показалась чья-то голова: это был Гейка, за ним Сима Симаков, Коля Колокольчиков, а вслед лезли еще и еще мальчишки.
"Who are you?" asked Jenny, backing away from the window in fright. "Go away! - Кто вы такие? - отступая от окна, в страхе спросила Женя. - Уходите!..
This is our garden. Это наш сад.
I didn't ask you to come." Я вас сюда не звала.
But a silent, compact wall of boys advanced shoulder to shoulder on Jenny. Но плечо к плечу, плотной стеной ребята молча шли на Женю.
Cornered, Jenny let out a scream. И, очутившись прижатой к углу, Женя вскрикнула.
At that moment yet another shadow darkened the window. В то же мгновение в просвете мелькнула еще одна тень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x