Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
" 'Your sister plays very well,' he said. | - "Очень, - говорит он, - твоя сестра хорошо играет. |
'Does she intend to study at the Conservatory?' " (Jenny was dragging the accordion out of its case and fixing the strap over her shoulder.) " | Она не хочет ли учиться в консерватории?" (Женя достала аккордеон и перекинула ремень через плечо.) |
'No,' I told him. 'She's specialising in reinforced concrete.' | "Нет, - говорю я ему, - она уже учится по железобетонной специальности". |
Then he said, | А он тогда говорит: |
'Oh!'" (Jenny pressed one of the keys.) "So I said, | "А-а!" (Тут Женя нажала один клавиш.) А я ему говорю: |
'Boo!' " (Jenny pressed another key.) | "Бэ-э!" (Тут Женя нажала другой клавиш.) |
"You horrid child! | - Негодная девчонка! |
Put that instrument back at once!" Olga cried, jumping up. "Who gave you permission to speak to strange men?" | Положи инструмент на место! - вскакивая, крикнула Ольга. - Кто тебе разрешает вступать в разговоры с какими-то дяденьками? |
"All right, I'll put it away," Jenny said huffily. "It wasn't me who spoke to him. | - Ну и положу, - обиделась Женя. - Я и не вступала. |
It was he who spoke to me. | Это вступил он. |
I was going to tell you the rest, but now I won't. | Хотела я тебе рассказать дальше, а теперь не буду. |
You just wait till Dad comes home, he'll show you!" | Вот погоди, приедет папа, он тебе покажет! |
"Me? | - Мне? |
It's you he'll show. | Это тебе покажет. |
You won't let me do any work." | Ты мешаешь мне заниматься. |
"No, you!" Jenny cried, picking up an empty pail and flying out onto the porch. | - Нет, тебе! - хватая пустое ведро, уже с крыльца откликнулась Женя. |
"I'll tell him how you send me running for kerosene, soap and water a hundred times a day! | - Я ему расскажу, как ты меня по сто раз в день то за керосином, то за мылом, то за водой гоняешь! |
I'm not a lorry, or a horse, or a tractor either!" | Я тебе не грузовик, не конь и не трактор. |
Jenny brought in the pail of water and set it on a bench, but since Olga did not even look up from the book, she went out into the garden, a pout on her face. | Она принесла воды, поставила ведро на лавку, но, так как Ольга, не обратив на это внимания, сидела, склонившись над книгой, обиженная Женя ушла в сад. |
She strolled over to the little green clearing in front of the old two-storey shed, took a sling out of her pocket and, stretching the rubber band, shot a tiny cardboard parachutist up into the air. | Выбравшись на лужайку перед старым двухэтажным сараем, Женя вынула из кармана рогатку и, натянув резинку, запустила в небо маленького картонного парашютиста. |
Soaring upside down, the parachutist turned a somersault and a little blue paper parachute popped open over his head. But just then a gust of wind bore him into the blackness of the loft window. | Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся. Над ним раскрылся голубой бумажный купол, но тут крепче рванул ветер, парашютиста поволокло в сторону, и он исчез за темным чердачным окном сарая. |
A casualty! | Авария! |
Something had to be done to save the little cardboard man. | Картонного человечка надо было выручать. |
Jenny ran round the shed, from the roof of which taut strings stretched in all directions. | Женя обошла сарай, через дырявую крышу которого разбегались во все стороны тонкие веревочные провода. |
She set the rickety ladder back against the window, climbed it and jumped down onto the floor of the loft. | Она подтащила к окну трухлявую лестницу и, взобравшись по ней, спрыгнула на пол чердака. |
How strange! | Очень странно! |
The loft appeared to be inhabited! | Этот чердак был обитаем. |
On one of the walls were hanging some twists of twine, a lantern, two crossed signalling flags and a map of the locality marked with mysterious signs. | На стене висели мотки веревок, фонарь, два скрещенных сигнальных флага и карта поселка, вся исчерченная непонятными знаками. |
In a corner lay a pile of straw covered with sacking, and an upturned soap box. | В углу лежала покрытая мешковиной охапка соломы. Тут же стоял перевернутый фанерный ящик. |
A large wheel that looked like a ship's helm was sticking out from the wall near the mossy sieve of a roof. | Возле дырявой замшелой крыши торчало большое, похожее на штурвальное, колесо. |
Above it hung a home-made telephone. | Над колесом висел самодельный телефон. |
Jenny peered through a crack in the wall. | Женя заглянула через щель. |
Outside, the foliage of the overgrown gardens stretched rippling like a sea and pigeons were frolicking in the sky. | Перед ней, как волны моря, колыхалась листва густых садов. В небе играли голуби. |
Jenny decided to make the pigeons seagulls and the old shed with its ropes, lanterns and flags-a big ship. | И тогда Женя решила: пусть голуби будут чайками, этот старый сарай с его веревками, фонарями и флагами - большим кораблем. |
She'd be the captain. | Она же сама будет капитаном. |
It was great fun. | Ей стало весело. |
She turned the wheel. | Она повернула штурвальное колесо. |
The taut strings had begun to vibrate and hum, the wind whistled and whipped up the green waves. | Тугие веревочные провода задрожали, загудели. Ветер зашумел и погнал зеленые волны. |
It seemed just as though her "ship" were slewing slowly and majestically through the waves. | А ей показалось, что это ее корабль-сарай медленно и спокойно по волнам разворачивается. |
"Helm to port!" she commanded loudly and put her weight on the heavy wheel. | - Лево руля на борт! - громко скомандовала Женя и крепче налегла на тяжелое колесо. |
Just then a few straight and narrow shafts of sunlight broke through the holes in the roof and fell on her face and frock. | Прорвавшись через щели крыши, узкие прямые лучи солнца упали ей на лицо и платье. |
But Jenny understood that these rays were the searchlights of enemy vessels trying to pick her out and decided to give battle. | Но Женя поняла, что это неприятельские суда нащупывают ее своими прожекторами, и она решила дать им бой. |
Wrenching the creaking wheel, she manoeuvred to right and left, imperiously rapping out her commands. | С силой управляла она скрипучим колесом, маневрируя вправо и влево, и властно выкрикивала слова команды. |
Soon the sharp searchlight beams paled and died out. | Но вот острые прямые лучи прожектора поблекли, погасли. |
That, of course, did not mean that the sun had hidden behind a cloud. | И это, конечно, не солнце зашло за тучу. |
It meant that the routed enemy squadron was going to the bottom. | Это разгромленная вражья эскадра шла ко дну. |
The battle was over. | Бой был окончен. |
Jenny wiped her forehead with a dusty palm. Suddenly the telephone rang. | Пыльной ладонью Женя вытерла лоб, и вдруг на стене задребезжал звонок телефона. |
Jenny had not expected that-she had thought it was a toy telephone. | Этого Женя не ожидала; она думала, что этот телефон просто игрушка. |
She began to feel uneasy. | Ей стало не по себе. |
She picked up the receiver. | Она сняла трубку. |
A sharp voice came through. | Голос звонкий и резкий спрашивал: |
"Hullo! | - Алло! |
Hullo! | Алло! |
Who's there? | Отвечайте. |
Who's the silly ass who's breaking the wires and sending out stupid, incomprehensible signals?" | Какой осел обрывает провода и подает сигналы, глупые и непонятные? |
"It's not an ass," Jenny muttered in confusion. "It's me, Jenny." | - Это не осел, - пробормотала озадаченная Женя. -Это я - Женя! |
"You crazy girl!" the voice exclaimed with a suggestion of very real anxiety. "Leave the wheel alone and run for your life! | - Сумасшедшая девчонка! - резко и почти испуганно прокричал тот же голос. - Оставь штурвальное колесо и беги прочь. |
They'll come piling in at any moment and knock your head off!" | Сейчас примчатся... люди, и они тебя поколотят. |
Jenny dropped the receiver, but it was too late. | Женя бросила трубку, но было уже поздно. |
A head popped through the window-Geika's-and then Sima Simakov, Nick Kolokolchikov and the others all tumbled in one after another. | Вот на свету показалась чья-то голова: это был Гейка, за ним Сима Симаков, Коля Колокольчиков, а вслед лезли еще и еще мальчишки. |
"Who are you?" asked Jenny, backing away from the window in fright. "Go away! | - Кто вы такие? - отступая от окна, в страхе спросила Женя. - Уходите!.. |
This is our garden. | Это наш сад. |
I didn't ask you to come." | Я вас сюда не звала. |
But a silent, compact wall of boys advanced shoulder to shoulder on Jenny. | Но плечо к плечу, плотной стеной ребята молча шли на Женю. |
Cornered, Jenny let out a scream. | И, очутившись прижатой к углу, Женя вскрикнула. |
At that moment yet another shadow darkened the window. | В то же мгновение в просвете мелькнула еще одна тень. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать