Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was walking along when I saw an old woman beating a girl. Я иду, вижу - старуха девчонку колотит.
I yelled out, 'Missis, beating's against the law!' She says, 'She's lost the goat, blast her hide!' 'Where was it lost?' 'Over there, in the gully back of the woods. Chewed through her rope and made off, you'd think the wolves'd clean swallowed it.' " "Я кричу: "Тетенька, бить не по закону!" Она говорит: "Коза пропала. Ах, будь ты проклята!" -"Да куда же она пропала?" - "А вон там, в овраге за перелеском, обгрызла мочалу и провалилась, как будто ее волки съели!"
"Wait a minute! - Погоди!
Whose house?" Чей дом?
"Paul Guryev's-he's in the Army. - Дом красноармейца Павла Гурьева.
The girl's his daughter. Her name is Annie. Девчонка - его дочь, зовут Нюркой.
It was her grandma who was beating her. Колотила ее бабка.
Don't know her name. Как зовут, не знаю.
The goat's grey, with a black back. Коза серая, со спины черная.
They call it Manka." Зовут Манька.
"Find that goat!" ordered Timur. "Take a squad of four-you, and you, and you. - Козу разыскать! - приказал Тимур. - Пойдет команда в четыре человека. Ты... ты и ты.
Well, fellows, is that all?" Ну все, ребята?
"There's a girl always crying at No. 22," Geika submitted reluctantly. - В доме номер двадцать два девчонка плачет, -как бы нехотя сообщил Гейка.
"Why does she cry?" - Чего же она плачет?
"I've tried asking her but she won't say." - Спрашивал - не говорит.
"You ought to have asked her better. - А ты спросил бы получше.
Perhaps someone beats her-or treats her badly." Может быть, кто-нибудь ее поколотил... обидел?
"I asked her, but she wouldn't say." - Спрашивал - не говорит.
"A big girl?" - А велика ли девчонка?
"She's four." - Четыре года.
"There's a real tragedy for you! - Вот еще беда!
If she'd been a person ... but-four years old! Кабы человек... а то - четыре года!
Just a moment though- whose house is that?" Постой, а чей это дом?
"Lieutenant Pavlov's. - Дом лейтенанта Павлова.
The one who was killed at the frontier not long ago." Того, что недавно убили на границе.
" 'I've tried asking her but she won't say,' " Timur mocked, obviously disappointed in Geika. - "Спрашивал - не говорит", - огорченно передразнил Гейку Тимур.
He frowned and thought a while. "All right. Он нахмурился, подумал. - Ладно... Это я сам.
Leave that one to me." Вы к этому делу не касайтесь.
"Kvakin's in sight!" cried the lookout. - На горизонте показался Мишка Квакин! - громко доложил наблюдатель.
"He's walking down the other side of the street, eating an apple. - Идет по той стороне улицы. Жрет яблоко.
Timur, let's send out a squad to give him the bumps!" Тимур! Выслать команду: пусть дадут ему тычка или взашеину!
"No. - Не надо.
Remain where you are. Все оставайтесь на местах.
I'll be back soon." Я вернусь скоро.
He climbed down the ladder and disappeared into the bushes. Он прыгнул из окна на лестницу и исчез в кустах.
Now the lookout continued his running commentary: А наблюдатель сообщил снова:
"A good-looking girl just came into my field of vision. Name unknown. Standing at the gate with a jug and buying milk. - У калитки, в поле моего зрения, неизвестная девица, красивого вида, стоит с кувшином и покупает молоко.
She must be from the house." Это, наверно, хозяйка дачи.
"Is it your sister?" asked Nick, tugging at Jenny's sleeve. - Это твоя сестра? - дергая Женю за рукав, спросил Коля Колокольчиков.
Receiving no answer, he warned her with an important and rather offended air: "Better not try calling to her from here." И, не получив ответа, он важно и обиженно предостерег: - Ты смотри не вздумай ей отсюда крикнуть.
"Shut up!" retorted Jenny derisively, jerking her sleeve free. "I'm not having you ordering me about!" - Сиди! - выдергивая рукав, насмешливо ответила ему Женя. - Тоже ты мне начальник...
"Better leave her alone," Geika teased Nick, "or she'll clock you one." - Не лезь к ней, - поддразнил Гейка Колю, - а то она тебя поколотит.
"Who? Me?" Nick was stung to the quick. "What's she got? - Меня? - Коля обиделся. - У нее что?
Nothing but nails! Когти?
Me, I've got real muscles. Here, look at these biceps! Feel that? And calves too!" А у меня - мускулатура. Вот... ручная, ножная!
"She'll clock you one anyway-muscles or no muscles. - Она поколотит тебя вместе с ручною и ножною.
Hey, fellows, watch out! Ребята, осторожно!
Timur's going up to Kvakin." Тимур подходит к Квакину.
Idly swinging a branch which he had broken off one of the trees, Timur was making to cut across Kvakin's path. Легко помахивая сорванной веткой, Тимур шел Квакину наперерез.
Kvakin saw him and halted. Заметив это, Квакин остановился.
His vacant features registered neither surprise nor fear. Плоское лицо его не показывало ни удивления, ни испуга.
"Hiya, Commissar!" he said quietly, cocking his head on one side. "Where you off to in such a hurry?" - Здорово, комиссар! - склонив голову набок, негромко сказал он. - Куда так торопишься?
"Hiya, Chief!" Timur replied in the same tone. "I was off to meet you." - Здорово, атаман! - в тон ему ответил Тимур. - К тебе навстречу.
"Glad to see you. Pity I haven't anything for you. - Рад гостю, да угощать нечем.
Except this. .. ." He fumbled in his shirt and produced an apple. Разве вот это? - Он сунул руку за пазуху и протянул Тимуру яблоко.
"Stolen?" asked Timur, biting into it. - Ворованные? - спросил Тимур, надкусывая яблоко.
"That's right," Kvakin said. "Golden Sap. - Они самые, - объяснил Квакин. - Сорт "золотой налив".
Only trouble is, it's not really ripe yet." Да вот беда: нет еще настоящей спелости.
"Sour as vinegar!" Timur made a face and tossed the apple away. "Look here: did you notice a sign like this on the fence of No. 34?" Timur pointed to the star embroidered on his blue shirt. - Кислятина! - бросая яблоко, сказал Тимур. -Послушай: ты на заборе дома номер тридцать четыре вот такой знак видел? - И Тимур показал на звезду, вышитую на своей синей безрукавке.
"Well, and what if I did?" Kvakin was on his guard. "Brother, I keep my eyes peeled day and night." - Ну, видел, - насторожился Квакин. - Я, брат, и днем и ночью все вижу.
"Then take my advice, and when you see this sign anywhere, day or night, run like a scalded cat." - Так вот: если ты днем или ночью еще раз такой знак где-либо увидишь, ты беги прочь от этого места, как будто бы тебя кипятком ошпарили.
"Say, Commissar, you're a bit of a fire-eater!" drawled Kvakin. "That'll do-enough said." - Ой, комиссар! Какой ты горячий! - растягивая слова, сказал Квакин. - Хватит, поговорили!
"Say, Chief, you're a bit of a mule," answered Timur without raising his voice. "This is our last parley, so keep it in mind and pass it on to your gang." - Ой, атаман, какой ты упрямый, - не повышая голоса, ответил Тимур. - А теперь запомни сам и передай всей шайке, что этот разговор у нас с вами последний.
Nobody watching this scene would have thought that those two were anything but the best of friends. Никто со стороны и не подумал бы, что это разговаривают враги, а не два теплых друга.
So it was not surprising that Olga, standing at the gate with her milk jug, should have asked the milkwoman whether she knew the boy who was talking to that ruffian Kvakin. И поэтому Ольга, державшая в руках кувшин, спросила молочницу, кто этот мальчишка, который совещается о чем-то с хулиганом Квакиным.
"No, I don't," said the milkwoman vehemently. "I suppose he's just another one of them hoodlums. - Не знаю, - с сердцем ответила молочница. -Наверное, такой же хулиган и безобразник.
I've seen him hanging around your house lately. Он что-то все возле вашего дома околачивается.
Watch out they don't go knocking your little sister about, dearie." Ты смотри, дорогая, как бы они твою сестренку не отколошматили.
Olga was disturbed. Беспокойство охватило Ольгу.
She shot a hostile glance at the two boys, walked back to the porch, put away the jug of milk, locked the door and went out to look for Jenny, who had not set foot in the house for more than two hours now. С ненавистью взглянула она на обоих мальчишек, прошла на террасу, поставила кувшин, заперла дверь и вышла на улицу разыскивать Женю, которая вот уже два часа как не показывала глаз домой.
On his return to the loft Timur told the boys about his talk with Kvakin. Вернувшись на чердак, Тимур рассказал о своей встрече ребятам.
They decided to send the gang a written ultimatum the following day. Было решено завтра отправить всей шайке письменный ультиматум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x