Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He threw a piece of bark onto the bed and called softly: Тимур кинул на кровать кусочек коры и тихонько позвал:
"Nick, get up! - Коля, вставай!
Nick!" Колька!
The sleeper did not stir. Спящий не пошевельнулся.
Then Timur pulled out his pocket-knife, sliced off a long, thin switch, sharpened the end and cast it into the window. He hooked the blanket and tugged. Тогда Тимур вынул нож, срезал длинный прут, заострил на конце сучок, перекинул прут через подоконник и, зацепив сучком одеяло, потащил его на себя.
The light blanket slipped out over the windowsill. Легкое одеяло поползло через подоконник.
A hoarse shout issued from the room. В комнате раздался хрипловатый изумленный вопль.
His sleepy eyes almost starting out of his head, a grey-haired gentleman clad only in his pyjamas leapt from the bed and, grabbing the retreating blanket, rushed up to the window. Вытаращив заспанные глаза, с кровати соскочил седой джентльмен в нижнем белье и, хватая рукой уползающее одеяло, подбежал к окну.
Finding himself suddenly face to face with this venerable old man, Timur dropped to the ground. Очутившись лицом к лицу с почтенным стариком, Тимур разом слетел с дерева.
The old gentleman, however, flung the recaptured blanket onto his bed, snatched his double-barrelled gun off the wall, hastily put on his spectacles, poked the gun through the window and, pointing the muzzle skyward, closed his eyes and fired. А седой джентльмен, бросив на постель отвоеванное одеяло, сдернул со стены двустволку, поспешно надел очки и, выставив ружье из окна дулом к нему, зажмурил глаза и выстрелил.
Timur was so frightened that he did not stop running until he reached the well. ...Только у колодца перепуганный Тимур остановился.
There had been a misunderstanding. Вышла ошибка.
He had taken the sleeper for Nick, and the old gentleman had, naturally, taken him for a burglar. Он принял спящего джентльмена за Колю, а седой джентльмен, конечно, принял его за жулика.
Just then Timur saw the milkwoman going through the gate with her water buckets. Тут Тимур увидел, что старуха молочница с коромыслом и ведрами выходит из калитки за водой.
He dived behind a clump of acacias and settled down to observe what would happen next. Он юркнул за акацию и стал наблюдать.
When she returned from the well, the old woman lifted a bucket and poured the water into the barrel. The next moment she sprang aside, because the water splashed back at her out of the already brimming barrel. Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги.
Gasping and peering round in bewilderment, the old woman inspected the barrel from all sides. Охая, недоумевая и оглядываясь, старуха обошла бочку.
She plunged her hand into the water and sniffed it. Она опустила руку в воду и поднесла ее к носу.
Then she hurried over to the porch to see if the lock on her door was in order. Потом побежала к крыльцу проверить, цел ли замок у двери.
Then, finally, not knowing what to think, she tapped at her neighbour's window. И, наконец, не зная, что и думать, она стала стучать в окно соседке.
Timur laughed and came out of his hiding place. Тимур засмеялся и вышел из своей засады.
He had to hurry. Надо было спешить.
The sun was already rising. Уже поднималось солнце.
Nick had failed to turn up and the lines still had to be repaired. Коля Колокольчиков не явился, и провода все еще исправлены не были.
As he made his way through the garden to the shed, Timur glanced into an open window which gave onto the garden. ...Пробираясь к сараю, Тимур заглянул в распахнутое, выходящее в сад окно.
Jenny, dressed in shorts and a polo shirt, was writing at a table near her bed. She kept tossing back her hair impatiently from her face. У стола возле кровати в трусах и майке сидела Женя и, нетерпеливо откидывая сползавшие на лоб волосы, что-то писала.
When Jenny saw Timur, she made no sign of alarm or surprise. Увидав Тимура, она не испугалась и даже не удивилась.
She only motioned to him not to wake Olga. Then she put her unfinished letter into a drawer and tiptoed out of the room. Она только погрозила ему пальцем, чтобы он не разбудил Ольгу, сунула недоконченное письмо в ящик и на цыпочках вышла из комнаты.
When Jenny heard about Timur's morning misadventure, she forgot all Olga's instructions and gladly volunteered to help him repair the lines which she herself had broken. Здесь, узнав от Тимура, какая с ним сегодня случилась беда, она позабыла все Ольгины наставления и охотно вызвалась помочь ему наладить ею же самой оборванные провода.
After they had finished the job and Timur was leaving, Jenny said: Когда работа была закончена и Тимур уже стоял по ту сторону изгороди, Женя ему сказала:
"I don't know why, but my sister absolutely hates you." - Не знаю за что, но моя сестра тебя очень ненавидит.
"There you are," said Timur with chagrin. "And my uncle feels the same way about you!" - Ну вот, - огорченно ответил Тимур, - и мой дядя тебя тоже!
He was about to go but she stopped him. Он хотел уйти, но она его остановила:
"Wait a minute. You ought to comb your hair-you look frightfully shaggy this morning." - Постой, причешись. Ты сегодня очень лохматый.
She got out her comb and was just handing it to him when Olga called out indignantly from the window. Она вынула гребенку, протянула ее Тимуру, и тотчас же позади, из окна, раздался негодующий окрик Ольги:
"Jenny! - Женя!
What are you doing?" Что ты делаешь? .
A moment later the two sisters stood facing each other on the porch. Сестры стояли на террасе.
"I don't choose your friends for you," Jenny defended herself desperately. "What friends? - Я тебе знакомых не выбираю, - с отчаянием защищалась Женя. - Каких?
Quite ordinary friends. Очень простых.
In white suits. В белых костюмах.
' Oh, how wonderfully your sister plays!' "Ах, как ваша сестра прекрасно играет!"
Wonderfully! Прекрасно!
He ought to hear how wonderfully you scold! Вы бы лучше послушали, как она прекрасно ругается.
See this? Вот смотри!
I'm writing all about everything to Dad!" Я уже обо всем пишу папе.
"Jenny! - Евгения!
That boy is a hoodlum and you're a little fool," said Olga coldly, trying to keep her temper. "Write to Dad if you like, but if I ever see you in that boy's company again we're leaving here and going back to Moscow at once. Этот мальчишка - хулиган, а ты глупа, - холодно выговаривала, стараясь казаться спокойной, Ольга. - Хочешь, пиши папе, пожалуйста, но если я хоть еще раз увижу тебя с этим мальчишкой рядом, то в тот же день я брошу дачу, и мы уедем отсюда в Москву.
And you know I keep my word, don't you? " А ты знаешь, что у меня слово бывает твердое?
"Yes I do, you tyrant!" replied Jenny with tears in her eyes. "I know it all too well!" - Да... мучительница! - со слезами ответила Женя.- Это-то я знаю.
"And now read this," said Olga. She placed the telegram received the night before on the table and went out. - А теперь возьми и читай. - Ольга положила на стол полученную ночью телеграмму и вышла.
The telegram read: В телеграмме было написано:
"Stopping in Moscow few hours en route. Will wire date and time later. Dad." "На днях проездом несколько часов буду Москве число часы телеграфирую дополнительно тчк Папа".
Jenny wiped her eyes, pressed the telegram to her lips and murmured: Женя вытерла слезы, приложила телеграмму к губам и тихо пробормотала:
"Daddy, please come soon! - Папа, приезжай скорей!
Dad, your Jenny isn't getting on too well!" Папа! Мне, твоей Женьке, очень трудно.
Two cartloads of firewood were delivered to the house of the old woman who had spanked the spry little Annie for losing the goat. Во двор того дома, откуда пропала коза и где жила бабка, которая поколотила бойкую девчонку Нюрку, привезли два воза дров.
Grandma groaned and wheezed as she began to stack the logs, cursing the careless drivers who had just dumped them all anyhow. Ругая беспечных возчиков, которые свалили дрова как попало, кряхтя и охая, бабка начала укладывать поленницу.
The work was too much for her. Но эта работа была ей не под силу.
She was seized with a coughing fit and sat down on the steps to catch her breath. Then she picked up a watering can and hobbled off to her vegetable garden. Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород.
The only person remaining in the yard was Annie's three-year-old brother, a young man of evident energy and enterprise for, the moment Grandma was out of sight, he picked up a stick and began to beat out a tattoo on a bench and an upturned wash tub. Во дворе остался теперь только трехлетний братишка Нюрки - человек, как видно, энергичный и трудолюбивый, потому что едва бабка скрылась, как он поднял палку и начал колотить ею по скамье и по перевернутому кверху дном корыту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x