Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He threw a piece of bark onto the bed and called softly: | Тимур кинул на кровать кусочек коры и тихонько позвал: |
"Nick, get up! | - Коля, вставай! |
Nick!" | Колька! |
The sleeper did not stir. | Спящий не пошевельнулся. |
Then Timur pulled out his pocket-knife, sliced off a long, thin switch, sharpened the end and cast it into the window. He hooked the blanket and tugged. | Тогда Тимур вынул нож, срезал длинный прут, заострил на конце сучок, перекинул прут через подоконник и, зацепив сучком одеяло, потащил его на себя. |
The light blanket slipped out over the windowsill. | Легкое одеяло поползло через подоконник. |
A hoarse shout issued from the room. | В комнате раздался хрипловатый изумленный вопль. |
His sleepy eyes almost starting out of his head, a grey-haired gentleman clad only in his pyjamas leapt from the bed and, grabbing the retreating blanket, rushed up to the window. | Вытаращив заспанные глаза, с кровати соскочил седой джентльмен в нижнем белье и, хватая рукой уползающее одеяло, подбежал к окну. |
Finding himself suddenly face to face with this venerable old man, Timur dropped to the ground. | Очутившись лицом к лицу с почтенным стариком, Тимур разом слетел с дерева. |
The old gentleman, however, flung the recaptured blanket onto his bed, snatched his double-barrelled gun off the wall, hastily put on his spectacles, poked the gun through the window and, pointing the muzzle skyward, closed his eyes and fired. | А седой джентльмен, бросив на постель отвоеванное одеяло, сдернул со стены двустволку, поспешно надел очки и, выставив ружье из окна дулом к нему, зажмурил глаза и выстрелил. |
Timur was so frightened that he did not stop running until he reached the well. | ...Только у колодца перепуганный Тимур остановился. |
There had been a misunderstanding. | Вышла ошибка. |
He had taken the sleeper for Nick, and the old gentleman had, naturally, taken him for a burglar. | Он принял спящего джентльмена за Колю, а седой джентльмен, конечно, принял его за жулика. |
Just then Timur saw the milkwoman going through the gate with her water buckets. | Тут Тимур увидел, что старуха молочница с коромыслом и ведрами выходит из калитки за водой. |
He dived behind a clump of acacias and settled down to observe what would happen next. | Он юркнул за акацию и стал наблюдать. |
When she returned from the well, the old woman lifted a bucket and poured the water into the barrel. The next moment she sprang aside, because the water splashed back at her out of the already brimming barrel. | Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги. |
Gasping and peering round in bewilderment, the old woman inspected the barrel from all sides. | Охая, недоумевая и оглядываясь, старуха обошла бочку. |
She plunged her hand into the water and sniffed it. | Она опустила руку в воду и поднесла ее к носу. |
Then she hurried over to the porch to see if the lock on her door was in order. | Потом побежала к крыльцу проверить, цел ли замок у двери. |
Then, finally, not knowing what to think, she tapped at her neighbour's window. | И, наконец, не зная, что и думать, она стала стучать в окно соседке. |
Timur laughed and came out of his hiding place. | Тимур засмеялся и вышел из своей засады. |
He had to hurry. | Надо было спешить. |
The sun was already rising. | Уже поднималось солнце. |
Nick had failed to turn up and the lines still had to be repaired. | Коля Колокольчиков не явился, и провода все еще исправлены не были. |
As he made his way through the garden to the shed, Timur glanced into an open window which gave onto the garden. | ...Пробираясь к сараю, Тимур заглянул в распахнутое, выходящее в сад окно. |
Jenny, dressed in shorts and a polo shirt, was writing at a table near her bed. She kept tossing back her hair impatiently from her face. | У стола возле кровати в трусах и майке сидела Женя и, нетерпеливо откидывая сползавшие на лоб волосы, что-то писала. |
When Jenny saw Timur, she made no sign of alarm or surprise. | Увидав Тимура, она не испугалась и даже не удивилась. |
She only motioned to him not to wake Olga. Then she put her unfinished letter into a drawer and tiptoed out of the room. | Она только погрозила ему пальцем, чтобы он не разбудил Ольгу, сунула недоконченное письмо в ящик и на цыпочках вышла из комнаты. |
When Jenny heard about Timur's morning misadventure, she forgot all Olga's instructions and gladly volunteered to help him repair the lines which she herself had broken. | Здесь, узнав от Тимура, какая с ним сегодня случилась беда, она позабыла все Ольгины наставления и охотно вызвалась помочь ему наладить ею же самой оборванные провода. |
After they had finished the job and Timur was leaving, Jenny said: | Когда работа была закончена и Тимур уже стоял по ту сторону изгороди, Женя ему сказала: |
"I don't know why, but my sister absolutely hates you." | - Не знаю за что, но моя сестра тебя очень ненавидит. |
"There you are," said Timur with chagrin. "And my uncle feels the same way about you!" | - Ну вот, - огорченно ответил Тимур, - и мой дядя тебя тоже! |
He was about to go but she stopped him. | Он хотел уйти, но она его остановила: |
"Wait a minute. You ought to comb your hair-you look frightfully shaggy this morning." | - Постой, причешись. Ты сегодня очень лохматый. |
She got out her comb and was just handing it to him when Olga called out indignantly from the window. | Она вынула гребенку, протянула ее Тимуру, и тотчас же позади, из окна, раздался негодующий окрик Ольги: |
"Jenny! | - Женя! |
What are you doing?" | Что ты делаешь? . |
A moment later the two sisters stood facing each other on the porch. | Сестры стояли на террасе. |
"I don't choose your friends for you," Jenny defended herself desperately. "What friends? | - Я тебе знакомых не выбираю, - с отчаянием защищалась Женя. - Каких? |
Quite ordinary friends. | Очень простых. |
In white suits. | В белых костюмах. |
' Oh, how wonderfully your sister plays!' | "Ах, как ваша сестра прекрасно играет!" |
Wonderfully! | Прекрасно! |
He ought to hear how wonderfully you scold! | Вы бы лучше послушали, как она прекрасно ругается. |
See this? | Вот смотри! |
I'm writing all about everything to Dad!" | Я уже обо всем пишу папе. |
"Jenny! | - Евгения! |
That boy is a hoodlum and you're a little fool," said Olga coldly, trying to keep her temper. "Write to Dad if you like, but if I ever see you in that boy's company again we're leaving here and going back to Moscow at once. | Этот мальчишка - хулиган, а ты глупа, - холодно выговаривала, стараясь казаться спокойной, Ольга. - Хочешь, пиши папе, пожалуйста, но если я хоть еще раз увижу тебя с этим мальчишкой рядом, то в тот же день я брошу дачу, и мы уедем отсюда в Москву. |
And you know I keep my word, don't you? " | А ты знаешь, что у меня слово бывает твердое? |
"Yes I do, you tyrant!" replied Jenny with tears in her eyes. "I know it all too well!" | - Да... мучительница! - со слезами ответила Женя.- Это-то я знаю. |
"And now read this," said Olga. She placed the telegram received the night before on the table and went out. | - А теперь возьми и читай. - Ольга положила на стол полученную ночью телеграмму и вышла. |
The telegram read: | В телеграмме было написано: |
"Stopping in Moscow few hours en route. Will wire date and time later. Dad." | "На днях проездом несколько часов буду Москве число часы телеграфирую дополнительно тчк Папа". |
Jenny wiped her eyes, pressed the telegram to her lips and murmured: | Женя вытерла слезы, приложила телеграмму к губам и тихо пробормотала: |
"Daddy, please come soon! | - Папа, приезжай скорей! |
Dad, your Jenny isn't getting on too well!" | Папа! Мне, твоей Женьке, очень трудно. |
Two cartloads of firewood were delivered to the house of the old woman who had spanked the spry little Annie for losing the goat. | Во двор того дома, откуда пропала коза и где жила бабка, которая поколотила бойкую девчонку Нюрку, привезли два воза дров. |
Grandma groaned and wheezed as she began to stack the logs, cursing the careless drivers who had just dumped them all anyhow. | Ругая беспечных возчиков, которые свалили дрова как попало, кряхтя и охая, бабка начала укладывать поленницу. |
The work was too much for her. | Но эта работа была ей не под силу. |
She was seized with a coughing fit and sat down on the steps to catch her breath. Then she picked up a watering can and hobbled off to her vegetable garden. | Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород. |
The only person remaining in the yard was Annie's three-year-old brother, a young man of evident energy and enterprise for, the moment Grandma was out of sight, he picked up a stick and began to beat out a tattoo on a bench and an upturned wash tub. | Во дворе остался теперь только трехлетний братишка Нюрки - человек, как видно, энергичный и трудолюбивый, потому что едва бабка скрылась, как он поднял палку и начал колотить ею по скамье и по перевернутому кверху дном корыту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать