Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before her lay a pile of open telegrams and letters-from relatives and friends, acquaintances and strangers. Перед ней лежала груда распечатанных телеграмм и писем - от родных и от друзей, знакомых и незнакомых.
The letters and telegrams were full of warm sympathy. Письма и телеграммы эти были теплые и ласковые.
They seemed to speak to her from a distance, like a forest echo, which calls nowhere and promises nothing, yet comforts the traveller with the knowledge that there are people close by and that he is not alone in the dark woods. Они звучали издалека, как лесное эхо, которое никуда путника не зовет, ничего не обещает и все же подбадривает и подсказывает ему, что люди близко и в темном лесу он не одинок.
The fair-haired little girl stopped by the fence, holding her doll upside down so that its wooden arms and hempen braids trailed over the ground. Держа куклу кверху ногами, так, что деревянные руки и пеньковые косы ее волочились по песку, белокурая девочка остановилась перед забором.
A painted rabbit cut out in ply-board was dangling from the top of the fence. По забору спускался раскрашенный, вырезанный из фанеры заяц.
The expression on its face was droll and rather sad. It was jerking one of its paws strumming a little balalaika. Он дергал лапой, тренькая по струнам нарисованной балалайки, и мордочка у него была грустновато-смешная.
Thrilled by this miraculous occurrence, which naturally seemed to her strange and wonderful beyond compare, the little girl dropped her doll and ran up to the fence. The rabbit, apparently eager to please, dropped right into her hands! Восхищенная таким необъяснимым чудом, равного которому, конечно, и нет на свете, девочка выронила куклу, подошла к забору, и добрый заяц послушно опустился ей прямо в руки.
Jenny's smiling face popped up from behind the fence. А вслед за зайцем выглянуло лукавое и довольное лицо Жени.
The little girl looked up at Jenny. Девочка посмотрела на Женю и спросила:
"Are you playing with me?" she asked. - Это ты со мной играешь?
"Yes. - Да, с тобой.
Would you like me to jump down?" Хочешь, я к тебе спрыгну?
"There's some nettles here," the little girl warned her after thinking it over. "I stung my hand yesterday." - Здесь крапива, - подумав, предупредила девочка.- И здесь я вчера обожгла себе руку.
"That's all right," said Jenny, jumping down. "I'm not afraid of it. - Ничего, - спрыгивая с забора, сказала Женя, - я не боюсь.
Show me the nettle that stung your hand yesterday. Покажи, какая тебя вчера обожгла крапива?
This one? Вот эта?
Well, just watch: I'll pull it up, and throw it down, and stamp on it and spit on it. All right? Ну, смотри: я ее вырвала, бросила, растоптала ногами и на нее плюнула.
Now let's play. You have the hare and I'll have the doll." Давай с тобой играть: ты держи зайца, а я возьму куклу.
From the porch Olga had noticed that Jenny was hanging about near their neighbour's fence, but she did not want to interfere with her sister. There had been enough tears for one morning. Ольга видела с крыльца террасы, как Женя вертелась около чужого забора, но она не хотела мешать сестренке, потому что та и так сегодня утром много плакала.
But when Jenny climbed over the fence into the neighbour's garden Olga began to worry. She left the house, crossed over to the gate and opened it. Но, когда Женя полезла на забор и спрыгнула в чужой сад, обеспокоенная Ольга вышла из дома, подошла к воротам и открыла калитку.
Jenny and the little girl were now standing at the window beside the woman, who was smiling as her daughter showed her how the funny, sad-looking rabbit played the balalaika. Женя и девчурка стояли уже у окна, возле женщины, и та улыбалась, когда дочка показывала ей, как грустный смешной заяц играет на балалайке.
Noting Jenny's perturbed expression when her sister entered the garden, the woman guessed that Olga was displeased. По встревоженному лицу Жени женщина угадала, что вошедшая в сад Ольга недовольна.
"Please don't be angry with her," she said quietly to Olga. "She's only playing with my little girl. - Вы на нее не сердитесь, - негромко сказала Ольге женщина. - Она просто играет с моей девчуркой.
This is a sad time for us. . .." The woman fell silent. "I've been crying my eyes out, while she"-the woman pointed to her tiny daughter and added almost in a whisper-"she doesn't even know that her father was killed at the frontier not long ago." У нас горе... - Женщина помолчала. - Я плачу, а она, - женщина показала на свою крохотную дочку и тихо добавила: - а она и не знает, что ее отца недавно убили на границе.
It was now Olga's turn to feel abashed, while Jenny watched her from some way off with an expression of bitter reproach. Теперь смутилась Ольга, а Женя издалека посмотрела на нее горько и укоризненно.
"And I'm all alone," the woman continued. "My mother lives far, far away in the taiga. My brothers are in the Army and I have no sisters." - А я одна, - продолжала женщина. - Мать у меня в горах, в тайге, очень далеко, братья в армии, сестер нет.
The young woman put a hand on Jenny's shoulder and pointed to the window. Она тронула за плечо подошедшую Женю и, указывая на окно, спросила:
"Was it you who put this bunch of flowers on my porch last night?" she asked. - Девочка, этот букет ночью не ты мне на крыльцо положила?
"No," replied Jenny without stopping to think. "It wasn't me. - Нет, - быстро ответила Женя. - Это не я.
But I expect it was one of our. . . ." Но это, наверное, кто-нибудь из наших.
"One of our what?" Olga gave Jenny a puzzled look. - Кто? - И Ольга непонимающе взглянула на Женю.
"I don't know." Jenny was frightened. "It wasn't me. - Я не знаю, - испугавшись, заговорила Женя, - это не я.
I don't know anything about it. Я ничего не знаю.
Look, somebody's coming." Смотрите, сюда идут люди.
Two air-force officers were climbing out of a car that had stopped in front of the house. They opened the gate and came striding up the garden path. За воротами послышался шум машины, а по дорожке от калитки шли два летчика-командира.
"They've come to see me," the woman said. "I know what it is: they're going to ask me again if it wouldn't be good for me to have a change, if I wouldn't like to go to the Crimea or to the Caucasus, to a sanatorium or to a holiday resort. . . ." - Это ко мне, - сказала женщина. - Они, конечно, опять будут предлагать мне уехать в Крым, на Кавказ, на курорт, в санаторий...
The men touched their caps. The senior officer, a captain, must have caught her last words, for he said: Оба командира подошли, приложили руки к пилоткам, и, очевидно, расслышав ее последние слова, старший - капитан - сказал:
"No, neither to the Crimea, nor to the Caucasus, nor to a sanatorium, nor to a holiday resort. - Ни в Крым, ни на Кавказ, ни на курорт, ни в санаторий.
You wanted to see your mother, didn't you? Вы хотели повидать вашу маму?
Well, she's coming to pay you a visit. Leaving today from Irkutsk. Ваша мать сегодня поездом выезжает к вам из Иркутска.
She was brought to Irkutsk by a special plane." До Иркутска она была доставлена на специальном самолете.
"Who brought her?" the woman exclaimed in a happy and dazed voice. "You?" - Кем? - радостно и растерянно воскликнула женщина. - Вами?
"No," the captain replied. "Our comrades and yours." - Нет, - ответил летчик-капитан, - нашими и вашими товарищами.
The little girl came running up and looked boldly at the visitors; it was obvious that she was used to the blue uniform. Подбежала маленькая девчурка, смело посмотрела на пришедших, и видно, что синяя форма эта ей была хорошо знакома.
"Mummy," she said, "make me a swing and I'll go flying to and fro, to and fro. - Мама, - попросила она, - сделай мне качели, и я буду летать туда-сюда, туда-сюда.
Far, far away, like Daddy." Далеко-далеко, как папа.
"Oh no, don't!" her mother cried. She picked up the little girl and hugged her tight. - Ой, не надо! - подхватывая и сжимая дочурку, воскликнула ее мать.
"No, no, never fly away as far ... as your daddy." - Нет, не улетай так далеко... как твой папа.
On a daisy-covered green off Maly Ovrazhny Lane, behind the chapel whose peeling murals depicted stern, bearded old men and clean-shaven angels, and somewhat to the right of the picture of Judgement Day with its cauldrons, boiling oil and darting devils, Kvakin's gang was playing cards. На Малой Овражной, позади часовни с облупленной росписью, изображавшей суровых волосатых старцев и чисто выбритых ангелов, правей картины "страшного суда" с котлами, смолой и юркими чертями, на ромашковой поляне ребята из компании Мишки Квакина играли в карты.
They had no money, and so they played for "back-breakers", "flicks" and "revive-the-stiff". Денег у игроков не было, и они резались "на тычка", "на щелчка" и на "оживи покойника".
The loser's eyes were bound, he was forced to lie on his back on the grass, and he was given a "candle", that is, a long stick. Проигравшему завязывали глаза, клали его спиной на траву и давали ему в руки свечку, то есть длинную палку.
With this stick he was supposed to repel his kind brethren, who out of pity for the dead man would do everything they could to revive him by energetically lashing at his bare shins, calves and heels with nettle. И этой палкой он должен был вслепую отбиваться от добрых собратий своих, которые, сожалея усопшего, старались вернуть его к жизни, усердно настегивая крапивой по его голым коленям, икрам и пяткам.
The game was at its height when the shrill call of a bugle came from the other side of the fence. Игра была в самом разгаре, когда за оградой раздался резкий звук сигнальной трубы.
Timur's envoys stood there. Это снаружи у стены стояли посланцы от команды Тимура.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x