Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What do you use that sabre for- to cut the grass?" | Ты что ж это, саблей траву косишь? |
"Two measures. | - Две кружки. |
You'll find a jug on the table," the old man answered shortly and stuck the point of his sabre into the ground. | Посуда на столе, - коротко ответил старик и воткнул саблю клинком в землю. |
"You ought to buy a scythe, sir," the milkwoman continued, hastily pouring the milk into the jug and glancing warily at the old man, "and throw that sabre away. | - Ты бы, батюшка, купил косу, - торопливо наливая молоко в кувшин и опасливо поглядывая на старика, говорила молочница. - А саблю лучше брось. |
You might scare a simple body to death with a sabre like that." | Этакой саблей простого человека и до смерти напугать можно. |
"How much?" the old man asked, thrusting his hand into the pocket of his baggy trousers. | - Платить сколько? - засовывая руку в карман широченных штанов, спросил старик. |
"The usual price," replied the milkwoman. "Two-eighty a litre. | - Как у людей, - ответила ему молочница. - По рубль сорок - всего два восемьдесят. |
I don't overcharge." | Лишнего мне не надо. |
The old man rummaged about in his pocket and produced a large, battered revolver. | Старик пошарил и достал из кармана большой ободранный револьвер. |
"Oi, you can pay later," the milkwoman babbled, snatching up her can and making off. "Don't trouble yourself, dearie!" she went on, almost running now and glancing back over her shoulder. "I can wait for the money." She hurried through the gate, slammed it shut and shouted out angrily from the lane: | - Я, батюшка, потом. . - подхватывая бидон и поспешно удаляясь, заговорила молочница. - Ты, дорогой мой, не трудись! - прибавляя ходу и не переставая оборачиваться, продолжала она. - Мне, золотой, деньги не к спеху Она выскочила за калитку, захлопнула ее и сердито с улицы закричала: |
"You ought to be put away, you old devil, and not left to run about loose. | - В больнице тебя, старого черта, держать надо, а не пускать по воле. |
Yes, yes! | Да, да! |
Under lock and key is where you belong!" | На замке, в больнице. |
The old man shrugged his shoulders, stuffed the three-ruble note which he had been holding ready back into his pocket and quickly hid the revolver behind his back, for Doctor Kolokolchikov, the elderly gentleman, was coming into the garden. | Старик пожал плечами, сунул обратно в карман вынутую оттуда трешницу и тотчас же спрятал револьвер за спину, потому что в сад вошел пожилой джентльмен, доктор Ф. Г. Колокольчиков. |
The doctor was stalking down the gravel walk with a serious and concentrated mien, leaning on his stick. | С лицом сосредоточенным и серьезным, опираясь на палку, прямою, несколько деревянною походкой он шагал по песчаной аллее. |
When he caught sight of the eccentric old man he coughed, adjusted his spectacles and inquired: | Увидав чудного старика, джентльмен кашлянул, поправил очки и спросил: |
"Can you tell me where I can find the owner of this house, my good man?" | - Не скажешь ли ты, любезный, где мне найти владельца этой дачи? |
"I live in this house," the old man replied. | - На этой даче живу я, - ответил старик. |
"In that case," said the elderly gentleman, tipping his straw hat, "perhaps you can tell me whether a certain young lad, one Timur Garayev, is a relative of yours?" | - В таком случае, - прикладывая руку к соломенной шляпе, продолжал джентльмен, - вы мне скажите: не приходится ли вам некий мальчик, Тимур Гараев, родственником? |
"He is. That 'certain young lad' happens to be my nephew." | - Да, приходится, - ответил старик. - Этот некий мальчик - мой племянник. |
"It pains me very much indeed to tell you this," began the elderly gentleman, clearing his throat and looking askance at the sabre which was still sticking out of the ground where its owner had left it, "but yesterday morning your nephew attempted to rob our house." | - Мне очень прискорбно, - откашливаясь и недоуменно косясь на торчавшую в земле саблю, начал джентльмен, - но ваш племянник сделал вчера утром попытку ограбить наш дом. |
"What? My Timur tried to rob your house?" | - Что?! - изумился старик. - Мой Тимур хотел ваш дом ограбить? |
"Yes, just imagine!" continued the elderly gentleman, trying to see what it was the old man was hiding behind his back and beginning to get worked up. "He tried to steal my flannel blanket while I was asleep." | - Да, представьте! - заглядывая старику за спину и начиная волноваться, продолжал джентльмен. -Он сделал попытку во время моего сна похитить укрывавшее меня байковое одеяло. |
"Who? | - Кто? |
Timur? | Тимур вас ограбил? |
Stole your flannel blanket?" The old man was quite at a loss. | Похитил байковое одеяло? - растерялся старик. |
The hand holding the revolver involuntarily fell to his side. | И спрятанная у него за спиной рука с револьвером невольно опустилась. |
The elderly gentleman was now visibly alarmed. Backing toward the gate with as much dignity as he could muster, he began to speak soothingly: | Волнение овладело почтенным джентльменом, и, с достоинством пятясь к выходу, он заговорил: |
"Of course, I wouldn't swear to it, but still the facts-the facts! | - Я, конечно, не утверждал бы, но факты... факты! |
My dear sir! | Милостивый государь! |
I beg you-please do not come any closer. | Я вас прошу, вы ко мне не приближайтесь. |
Naturally-I have no idea why-but your appearance, your strange behaviour. . . ." | Я, конечно, не знаю, чему приписать. . Но ваш вид, ваше странное поведение .. |
"Look here," declared the old man, advancing on the doctor. "There must be some misunderstanding." | - Послушайте, - шагая к джентльмену, произнес старик, - но все это, очевидно, недоразумение. |
"My dear sir!" cried the elderly gentleman, staring hypnotised at the revolver and continuing to retreat. "This conversation of ours is taking a most undesirable and, I might say, considering our age, a most undignified course." | - Милостивый государь! - не спуская глаз с револьвера и не переставая пятиться, вскричал джентльмен. - Наш разговор принимает нежелательное и, я бы сказал, недостойное нашего возраста направление. |
He stepped quickly through the gate and hurried away, repeating: | Он выскочил за калитку и быстро пошел прочь, повторяя: |
"No, no, a most undesirable course-most undignified!" | - Нет, нет, нежелательное и недостойное направление... |
The old man reached the gate just as Olga, on her way to have a swim in the river, came level with the agitated gentleman. | Старик подошел к калитке как раз в ту минуту, когда шедшая купаться Ольга поравнялась с взволнованным джентльменом. |
Suddenly the old man began waving his arms and calling to Olga to stop. | Тут вдруг старик замахал руками и закричал Ольге, чтобы она остановилась. |
At this the elderly gentleman leaped over a ditch with the agility of a goat, seized Olga's hand and, in a twinkling, the two disappeared around the corner. | Но джентльмен проворно, как козел, перепрыгнул через канаву, схватил Ольгу за руку, и оба они мгновенно скрылись за углом. |
The old man burst out laughing. | Тогда старик расхохотался. |
Obviously elated and thoroughly pleased with himself, he went stumping off on his wooden leg singing: | Возбужденный и обрадованный, бойко притопывая своей деревяшкой, он пропел: |
But you'll never understand Flying fast above the land How long and slow the waiting for your plane! | А вы и не поймете На быстром самолете, Как вас ожидала я до утренней зари. |
Ah! | Да! |
Then he unfastened the strap at his knee, flung the wooden leg into the grass and, tearing off his wig and beard, ran into the house. | Он отстегнул ремень у колена, швырнул на траву деревянную ногу и, на ходу сдирая парик и бороду, помчался к дому. |
Ten minutes later the young and cheerful engineer George Garayev ran down the steps, wheeled his motorcycle out of the barn, called the dog Rita and set her to guard the house, pressed the starter, swung into the saddle and sped off to the river in search of the frightened Olga. | Через десять минут молодой и веселый инженер Г еоргий Г араев сбежал с крыльца, вывел мотоцикл из сарая, крикнул собаке Рите, чтобы она караулила дом, нажал стартер и, вскочив в седло, помчался к реке разыскивать напуганную им Ольгу. |
At 11 a.m. Geika and Nick set out for the reply to the ultimatum. | В одиннадцать часов Гейка и Коля Колокольчиков отправились за ответом на ультиматум. |
"Walk straight," Geika growled at Nick. "You ought to walk with a light and firm step. | - Ты иди ровно, - ворчал Гейка на Колю. - Ты шагай легко, твердо. |
But you go hopping along like a chicken trying to catch a worm. | А ты ходишь, как цыпленок за червяком скачет. |
Your get-up's fine-pants, shirt and everything-but you still look like nothing on earth. | И все у тебя, брат, хорошо - и штаны, и рубаха, и вся форма, а виду у тебя все равно нет. |
Don't go and take offence-I'm talking sense to you. | Ты, брат, не обижайся, я тебе дело говорю. |
Now why do you have to lick your lips as you go along? | Ну, вот скажи: зачем ты идешь и языком губы мусолишь? |
Stick your tongue back in your mouth and keep it where it belongs. . . . And what are you doing here?" Geika asked Sima Simakov, who had just popped up in their path. | Ты запихай язык в рот, и пусть он там и лежит на своем месте... А ты зачем появился? - спросил Гейка, увидав выскочившего наперерез Симу Симакова. |
"Timur sent me to act as liaison," Simakov rattled off. "It's okay even if you don't know what it's all about. | - Меня Тимур послал для связи, - затараторил Симаков. - Так надо, и ты ничего не понимаешь. |
You've got your assignment and I've got mine. | Вам свое, а у меня свое дело. |
Nick, let me blow your bugle-just once. | Коля, дай-ка я дудану в трубу. |
Boy, aren't you looking important today! | Экий ты сегодня важный! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать