Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't you worry. I'll see he leaves your house alone. | Вы не беспокойтесь... Я его от вашего дома отважу. |
Olya, why don't you study music? | Оля, почему вы не учитесь в консерватории? |
What's an engineer, anyway? | Подумаешь - инженер! |
I'm an engineer myself and look at me!" | Я и сам инженер, а что толку? |
"Aren't you a good engineer?" | - Разве вы плохой инженер? |
"Good enough," replied George, moving closer to Olga and starting to tinker with the hub of the front wheel. "I'm not at all a bad engineer, but you play and sing so well." | - Зачем плохой? - подвигаясь к Ольге и начиная теперь стучать по втулке переднего колеса, ответил Г еоргий. - Совсем не плохой, но вы очень хорошо играете и поете. |
"Look here, George," murmured Olga. She moved away in confusion. "I don't know what sort of engineer you are, but you certainly go about repairing your machine in a very odd way." | - Послушайте, Георгий, - смущенно отодвигаясь, сказала Ольга. - Я не знаю, какой вы инженер, но... чините вы машину как-то очень странно. |
Olga gestured in imitation of his aimless tapping at the plugs and the outside of the engine with his monkey wrench. | И Ольга помахала рукой, показывая, как он постукивает ключом то по втулке, то по ободу. |
"Nothing odd about it at all. | - Ничего не странно. |
Everything's being done in the proper way." He jumped to his feet and gave the frame a couple of taps with the monkey wrench. "There you are, the job's finished. | Все делается так, как надо. - Он вскочил и стукнул ключом по раме. - Ну, вот и готово! |
Olga, is your father an Army officer?" | Оля, ваш отец командир? |
"Yes." | - Да. |
"That's fine. | - Это хорошо. |
I'm one too." | Я и сам командир тоже. |
"There's no making you out!" Olga shrugged her shoulders. "First you're an engineer, then an actor and now an Army officer. | - Кто вас разберет! - пожала плечами Ольга. - То вы инженер, то вы актер, то командир. |
Perhaps you're a flyer as well?" | Может быть, к тому же вы еще и летчик? |
"No," laughed George. "Flyers dump bombs onto people's heads from above, but we strike through iron and through reinforced concrete-straight to the heart." | - Нет, - усмехнулся Георгий. - Летчики глушат бомбами по головам сверху, а мы с земли через железо и бетон бьем прямо в сердце. |
Again the rye fields, woods and river whirled past. | И опять перед ними замелькали, роясь, поля, рощи, речки. |
Soon they came to Olga's house. | Наконец вот и дача. |
At the sound of the motorcycle Jenny came skipping out onto the porch. | На треск мотоцикла с террасы выскочила Женя. |
She blushed when she saw George, but after he had driven off she went up to Olga, hugged her and said enviously: | Увидав Георгия, она смутилась, но когда он умчался, то, глядя ему вслед, Женя подошла к Ольге, обняла ее и с завистью сказала: |
"Ooh, how lucky you are today, Olga!" | - Ох, какая ты сегодня счастливая! |
At the chapel, the boys had gone off after arranging to meet again later near the garden of No. 24. | Условившись встретиться неподалеку от сада дома № 24, мальчишки из-за ограды разбежались. |
Only Figure remained behind. | Задержался только один Фигура. |
He was perplexed and angered by the silence inside the chapel. | Его злило и удивляло молчание внутри часовни. |
The captives neither yelled, nor pounded on the door, nor responded to his taunts and questions. | Пленники не кричали, не стучали и на вопросы и окрики Фигуры не отзывались. |
He then tried a ruse. | Тогда Фигура пустился на хитрость. |
Opening the outer door, he entered the stone-walled vestibule and held his breath. | Открыв наружную дверь, он вошел в каменный простенок и замер, как будто бы его здесь не было. |
While he was standing there with his ear glued to the keyhole, the outer door suddenly closed with a bang, as though someone had hit it with a log. | И так, приложив к замку ухо, он стоял до тех пор, пока наружная железная дверь не захлопнулась с таким грохотом, как будто бы по ней ударили бревном. |
"Hey, who's there?" he demanded angrily, springing to the door. "Hey, cut out the tricks or I'll sock you one!" | - Эй, кто там? - бросаясь к двери, рассердился Фигура. - Эй, не балуй, а то дам по шее! |
No one replied. | Но ему не отвечали. |
He heard strange voices outside. | Снаружи послышались чужие голоса. |
Then he heard the shutters creaking. | Заскрипели петли ставен. |
Someone began to talk to the captives through the bars of the window. | Кто-то через решетку окна переговаривался с пленниками. |
Then the boys inside the chapel burst out laughing. | Затем внутри часовни раздался смех. |
The sound of that laughter made Figure feel uneasy. | И от этого смеха Фигуре стало плохо. |
At last the outside door was thrown open. | Наконец наружная дверь распахнулась. |
Timur, Simakov and Ladygin stood in the doorway. | Перед Фигурой стояли Тимур, Симаков и Ладыгин. |
"Open the second door!" Timur ordered without stirring from his place. "Open it yourself, if you don't want things happening to you!" | - Открой второй засов! - не двигаясь, приказал Тимур. - Открой сам, или будет хуже! |
Figure reluctantly drew the bolt. | Нехотя Фигура отодвинул засов. |
Nick and Geika came out of the chapel. | Из часовни вышли Коля и Гейка. |
"Now take their place!" Timur ordered. "Get in, you swine, quick now!" he shouted, clenching his fists. "I've no time to waste talking to you." | - Лезь на их место! - приказал Тимур. - Лезь, гадина, быстро! - сжимая кулаки, крикнул он. -Мне с тобой разговаривать некогда! |
Both doors were slammed to on Figure. | Захлопнули за Фигурой обе двери. |
A heavy bolt was shot through the iron loops and a padlock fixed to it. | Наложили на петлю тяжелую перекладину и повесили замок. |
Then Timur took a sheet of paper and scribbled on it with his blue pencil: | Потом Тимур взял лист бумаги и синим карандашом коряво написал: |
"Kvakin, no need for a sentry. | "Квакин, караулить не надо. |
I've locked them up and am taking the key. | Я их запер, ключ у меня. |
I'll come straight to the meeting place this evening." | Я приду прямо на место, к саду, вечером". |
They ran off. | Затем все скрылись. |
Five minutes later Kvakin came through the gate. | Через пять минут за ограду зашел Квакин. |
He read the note, fingered the lock, grinned, and retraced his steps to the gate while Figure pounded frantically at the iron door with his fists and heels. | Он прочел записку, потрогал замок, ухмыльнулся и пошел к калитке, в то время как запертый Фигура отчаянно колотил кулаками и пятками по железной двери. |
At the gate Kvakin turned around and muttered indifferently: | От калитки Квакин обернулся и равнодушно пробормотал: |
"Pound away, Geika! | - Стучи, Гейка, стучи! |
You'll have plenty of time to get fed up with it before evening!" | Нет, брат, ты еще до вечера настучишься. Дальше события развертывались так. |
Just before sundown, Timur and Simakov made their way to the market square. | Перед заходом солнца Тимур и Симаков сбегали на рыночную площадь. |
At the edge of a straggling row of stalls dealing in soft drinks, vegetables, tobacco, groceries and ice cream, stood a rickety empty booth where cobblers worked on market days. | Там, где в беспорядке выстроились ларьки - квас, воды, овощи, табак, бакалея, мороженое, - у самого края торчала неуклюжая пустая будка, в которой по базарным дням работали сапожники. |
Timur and Simakov spent a few minutes in that booth. | В будке этой Тимур и Симаков пробыли недолго. |
At dusk the helm in the loft went into action. | В сумерки на чердаке сарая заработало штурвальное колесо. |
One after another the wires tightened, conveying the right signals to the right places. | Один за одним натягивались крепкие веревочные провода, передавая туда, куда надо, и те, что надо, сигналы. |
Reinforcements poured in. | Подходили подкрепления. |
Quite a large number of boys had already gathered-about two or three dozen. | Собрались мальчишки, их было уже много -двадцать - тридцать. |
And more kept creeping noiselessly through gaps in the fences. | А через дыры заборов тихо и бесшумно проскальзывали все новые и новые люди. |
Tanya and Annie were sent away. | Таню и Нюрку отослали обратно. |
Jenny stayed at home too. | Женя сидела дома. |
Her assignment was to keep Olga from going out into the garden. Timur stood by the helm. | Она должна была задерживать и не пускать в сад Ольгу На чердаке у колеса стоял Тимур. |
"Repeat the signal over the sixth line," Simakov requested anxiously, sticking his head through the window. "We don't seem to be getting any reaction on it." | - Повтори сигнал по шестому проводу, -озабоченно попросил просунувшийся в окно Симаков. - Там что-то не отвечают. |
Two boys were busy making a kind of placard out of a piece of plywood. | Двое мальчуганов чертили по фанере какой-то плакат. |
Ladygin's group arrived. | Подошло звено Ладыгина. |
At last the scouts came in with reports. | Наконец пришли разведчики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать