Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you worry. I'll see he leaves your house alone. Вы не беспокойтесь... Я его от вашего дома отважу.
Olya, why don't you study music? Оля, почему вы не учитесь в консерватории?
What's an engineer, anyway? Подумаешь - инженер!
I'm an engineer myself and look at me!" Я и сам инженер, а что толку?
"Aren't you a good engineer?" - Разве вы плохой инженер?
"Good enough," replied George, moving closer to Olga and starting to tinker with the hub of the front wheel. "I'm not at all a bad engineer, but you play and sing so well." - Зачем плохой? - подвигаясь к Ольге и начиная теперь стучать по втулке переднего колеса, ответил Г еоргий. - Совсем не плохой, но вы очень хорошо играете и поете.
"Look here, George," murmured Olga. She moved away in confusion. "I don't know what sort of engineer you are, but you certainly go about repairing your machine in a very odd way." - Послушайте, Георгий, - смущенно отодвигаясь, сказала Ольга. - Я не знаю, какой вы инженер, но... чините вы машину как-то очень странно.
Olga gestured in imitation of his aimless tapping at the plugs and the outside of the engine with his monkey wrench. И Ольга помахала рукой, показывая, как он постукивает ключом то по втулке, то по ободу.
"Nothing odd about it at all. - Ничего не странно.
Everything's being done in the proper way." He jumped to his feet and gave the frame a couple of taps with the monkey wrench. "There you are, the job's finished. Все делается так, как надо. - Он вскочил и стукнул ключом по раме. - Ну, вот и готово!
Olga, is your father an Army officer?" Оля, ваш отец командир?
"Yes." - Да.
"That's fine. - Это хорошо.
I'm one too." Я и сам командир тоже.
"There's no making you out!" Olga shrugged her shoulders. "First you're an engineer, then an actor and now an Army officer. - Кто вас разберет! - пожала плечами Ольга. - То вы инженер, то вы актер, то командир.
Perhaps you're a flyer as well?" Может быть, к тому же вы еще и летчик?
"No," laughed George. "Flyers dump bombs onto people's heads from above, but we strike through iron and through reinforced concrete-straight to the heart." - Нет, - усмехнулся Георгий. - Летчики глушат бомбами по головам сверху, а мы с земли через железо и бетон бьем прямо в сердце.
Again the rye fields, woods and river whirled past. И опять перед ними замелькали, роясь, поля, рощи, речки.
Soon they came to Olga's house. Наконец вот и дача.
At the sound of the motorcycle Jenny came skipping out onto the porch. На треск мотоцикла с террасы выскочила Женя.
She blushed when she saw George, but after he had driven off she went up to Olga, hugged her and said enviously: Увидав Георгия, она смутилась, но когда он умчался, то, глядя ему вслед, Женя подошла к Ольге, обняла ее и с завистью сказала:
"Ooh, how lucky you are today, Olga!" - Ох, какая ты сегодня счастливая!
At the chapel, the boys had gone off after arranging to meet again later near the garden of No. 24. Условившись встретиться неподалеку от сада дома № 24, мальчишки из-за ограды разбежались.
Only Figure remained behind. Задержался только один Фигура.
He was perplexed and angered by the silence inside the chapel. Его злило и удивляло молчание внутри часовни.
The captives neither yelled, nor pounded on the door, nor responded to his taunts and questions. Пленники не кричали, не стучали и на вопросы и окрики Фигуры не отзывались.
He then tried a ruse. Тогда Фигура пустился на хитрость.
Opening the outer door, he entered the stone-walled vestibule and held his breath. Открыв наружную дверь, он вошел в каменный простенок и замер, как будто бы его здесь не было.
While he was standing there with his ear glued to the keyhole, the outer door suddenly closed with a bang, as though someone had hit it with a log. И так, приложив к замку ухо, он стоял до тех пор, пока наружная железная дверь не захлопнулась с таким грохотом, как будто бы по ней ударили бревном.
"Hey, who's there?" he demanded angrily, springing to the door. "Hey, cut out the tricks or I'll sock you one!" - Эй, кто там? - бросаясь к двери, рассердился Фигура. - Эй, не балуй, а то дам по шее!
No one replied. Но ему не отвечали.
He heard strange voices outside. Снаружи послышались чужие голоса.
Then he heard the shutters creaking. Заскрипели петли ставен.
Someone began to talk to the captives through the bars of the window. Кто-то через решетку окна переговаривался с пленниками.
Then the boys inside the chapel burst out laughing. Затем внутри часовни раздался смех.
The sound of that laughter made Figure feel uneasy. И от этого смеха Фигуре стало плохо.
At last the outside door was thrown open. Наконец наружная дверь распахнулась.
Timur, Simakov and Ladygin stood in the doorway. Перед Фигурой стояли Тимур, Симаков и Ладыгин.
"Open the second door!" Timur ordered without stirring from his place. "Open it yourself, if you don't want things happening to you!" - Открой второй засов! - не двигаясь, приказал Тимур. - Открой сам, или будет хуже!
Figure reluctantly drew the bolt. Нехотя Фигура отодвинул засов.
Nick and Geika came out of the chapel. Из часовни вышли Коля и Гейка.
"Now take their place!" Timur ordered. "Get in, you swine, quick now!" he shouted, clenching his fists. "I've no time to waste talking to you." - Лезь на их место! - приказал Тимур. - Лезь, гадина, быстро! - сжимая кулаки, крикнул он. -Мне с тобой разговаривать некогда!
Both doors were slammed to on Figure. Захлопнули за Фигурой обе двери.
A heavy bolt was shot through the iron loops and a padlock fixed to it. Наложили на петлю тяжелую перекладину и повесили замок.
Then Timur took a sheet of paper and scribbled on it with his blue pencil: Потом Тимур взял лист бумаги и синим карандашом коряво написал:
"Kvakin, no need for a sentry. "Квакин, караулить не надо.
I've locked them up and am taking the key. Я их запер, ключ у меня.
I'll come straight to the meeting place this evening." Я приду прямо на место, к саду, вечером".
They ran off. Затем все скрылись.
Five minutes later Kvakin came through the gate. Через пять минут за ограду зашел Квакин.
He read the note, fingered the lock, grinned, and retraced his steps to the gate while Figure pounded frantically at the iron door with his fists and heels. Он прочел записку, потрогал замок, ухмыльнулся и пошел к калитке, в то время как запертый Фигура отчаянно колотил кулаками и пятками по железной двери.
At the gate Kvakin turned around and muttered indifferently: От калитки Квакин обернулся и равнодушно пробормотал:
"Pound away, Geika! - Стучи, Гейка, стучи!
You'll have plenty of time to get fed up with it before evening!" Нет, брат, ты еще до вечера настучишься. Дальше события развертывались так.
Just before sundown, Timur and Simakov made their way to the market square. Перед заходом солнца Тимур и Симаков сбегали на рыночную площадь.
At the edge of a straggling row of stalls dealing in soft drinks, vegetables, tobacco, groceries and ice cream, stood a rickety empty booth where cobblers worked on market days. Там, где в беспорядке выстроились ларьки - квас, воды, овощи, табак, бакалея, мороженое, - у самого края торчала неуклюжая пустая будка, в которой по базарным дням работали сапожники.
Timur and Simakov spent a few minutes in that booth. В будке этой Тимур и Симаков пробыли недолго.
At dusk the helm in the loft went into action. В сумерки на чердаке сарая заработало штурвальное колесо.
One after another the wires tightened, conveying the right signals to the right places. Один за одним натягивались крепкие веревочные провода, передавая туда, куда надо, и те, что надо, сигналы.
Reinforcements poured in. Подходили подкрепления.
Quite a large number of boys had already gathered-about two or three dozen. Собрались мальчишки, их было уже много -двадцать - тридцать.
And more kept creeping noiselessly through gaps in the fences. А через дыры заборов тихо и бесшумно проскальзывали все новые и новые люди.
Tanya and Annie were sent away. Таню и Нюрку отослали обратно.
Jenny stayed at home too. Женя сидела дома.
Her assignment was to keep Olga from going out into the garden. Timur stood by the helm. Она должна была задерживать и не пускать в сад Ольгу На чердаке у колеса стоял Тимур.
"Repeat the signal over the sixth line," Simakov requested anxiously, sticking his head through the window. "We don't seem to be getting any reaction on it." - Повтори сигнал по шестому проводу, -озабоченно попросил просунувшийся в окно Симаков. - Там что-то не отвечают.
Two boys were busy making a kind of placard out of a piece of plywood. Двое мальчуганов чертили по фанере какой-то плакат.
Ladygin's group arrived. Подошло звено Ладыгина.
At last the scouts came in with reports. Наконец пришли разведчики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x