Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was somehow very comical, this sunburned girl who looked like a Gypsy! Очень уж она была смешная, эта маленькая, загорелая, похожая на цыганку Нюрка.
Holding hands, they went up to the edge of the steep bank overlooking the clear, rippling, blue water. Взявшись за руки, они подошли к самому краю обрыва, под которым плескалась ясная голубая вода.
"Well, shall we jump?" - Ну, прыгнули?
"Yes, let's!" - Прыгнули!
And all together they plunged into the water. И они разом бросились в воду.
No sooner had they surfaced than somebody else plopped in by their side. Но не успели девчонки вынырнуть, как вслед за ними бултыхнулся кто-то четвертый.
It was Sima Simakov who had taken a running dive from the bank in his sandals, shorts and shirt. Это, как он был - в сандалиях, трусах и майке, -Сима Симаков с разбегу кинулся в реку.
Tossing back his wet hair and spluttering and snorting, he swam off with long strokes toward the opposite bank. И, отряхивая слипшиеся волосы, отплевываясь и отфыркиваясь, длинными саженками он поплыл на другой берег.
"Trouble, Jenny, big trouble!" he shouted over his shoulder. "Geika and Nick've been locked up!" - Беда, Женя! Беда! - прокричал он обернувшись.- Гейка и Коля попали в засаду!
Olga strolled up the hill reading her book. Читая книгу, Ольга поднималась в гору.
Where the steep path cut across the road she came upon George standing by his motorcycle. И там, где крутая тропка пересекала дорогу, ее встретил стоявший возле мотоцикла Георгий.
They greeted each other. Они поздоровались.
"I was riding along when I saw you coming. - Я ехал, - объяснил ей Георгий, - смотрю, вы идете.
So I thought I'd wait and give you a lift if you were going the same way." Дай, думаю, подожду и подвезу, если по дороге.
"That's not true!" Olga retorted. "You were waiting for me on purpose." - Неправда! - не поверила Ольга. - Вы стояли и ожидали меня нарочно.
"All right, I was," said George. "Have it your way if you like. - Ну, верно, - согласился Георгий. - Хотел соврать, да не вышло.
I must apologise for scaring you this morning. Я должен перед вами извиниться за то, что напугал вас утром.
I was the lame old fellow at the gate, you see. А ведь хромой старик у калитки - это был я.
I was dressed for rehearsal. Это я в гриме готовился к репетиции.
Climb on and I'll take you home." Садитесь, я подвезу вас на машине.
Olga shook her head. Ольга отрицательно качнула головой.
He placed a bouquet of flowers on her book. Он положил ей букет на книгу.
It was a nice bouquet. Букет был хорош.
Olga blushed in confusion-and threw it to the ground. Ольга покраснела, растерялась и... бросила его на дорогу.
George had not expected that. Этого Георгий не ожидал.
"Look here," he said with chagrin. "You play and sing well, and you have nice straightforward eyes. - Послушайте! - огорченно сказал он. - Вы хорошо играете, поете, глаза у вас прямые, светлые.
I haven't offended you in any way. Я вас ничем не обидел.
I don't think even people of the most reinforced concrete professions should act like that." Но мне думается, что так, как вы, не поступают люди... даже самой железобетонной специальности.
"You shouldn't give me flowers!" Olga said guiltily, frightened by what she had done. "You-you can give me a lift without offering me flowers." - Цветов не надо! - сама испугавшись своего поступка, виновато ответила Ольга. - Я... и так, без цветов, с вами поеду.
She took her seat on the leather cushion and the motorcycle sped off. Она села на кожаную подушку, и мотоцикл полетел вдоль дороги.
When the bike came to a fork in the road it ignored the road to the estate and tore down the one leading out into the open country. Дорога раздваивалась, но, минуя ту, что сворачивала к поселку, мотоцикл вырвался в поле.
"You've taken the wrong road," Olga shouted. "We should have gone to the right!" - Вы не туда повернули, - крикнула Ольга, - нам надо направо!
"This is a better road," George replied. "It's more fun this way." - Здесь дорога лучше, - отвечал Георгий, - здесь дорога веселая.
Another turn, and they roared through a rustling, shady stand of trees. Опять поворот, и они промчались через шумливую тенистую рощу.
A dog left its herd to bark at them and chase the bike. Выскочила из стада и затявкала, пытаясь догнать их, собака.
But the motorcycle was already far away. Но нет! Куда там! Далеко.
Then a lorry came whining down the road like a heavy artillery shell in trajectory. Как тяжелый снаряд, прогудела встречная грузовая машина.
When George and Olga broke out from the clouds of dust which it had raised, they came into sight of the belching smokestacks, and glass and steel buildings of what looked like some strange city at the foot of a hill. И когда Георгий и Ольга вырвались из поднятых клубов пыли, то под горой увидали дым, трубы, башни, стекло и железо какого-то незнакомого города.
"That's our plant!" George shouted. "Three years ago I used to come here to pick mushrooms and wild strawberries!" - Это наш завод! - прокричал Ольге Георгий. - Три года тому назад я сюда ездил собирать грибы и землянику.
Almost without slackening speed, the motorcycle executed a U turn. Почти не уменьшая хода, машина круто развернулась.
"Straight ahead!" Olga cried warningly. "Head straight for home!" - Прямо! - предостерегающе кричала Ольга. -Давайте только прямо домой.
Suddenly the motor died down and they came to a stop. Вдруг мотор заглох, и они остановились.
"Just a moment," George said, jumping to the ground. "A minor breakdown." - Подождите, - соскакивая, сказал Георгий, -маленькая авария.
He rolled the machine over to a birch tree by the side of the road, took out a monkey wrench and began to tinker with the motor. Он положил машину на траву под березой, достал из сумки ключ и принялся что-то подвертывать и подтягивать.
"What part are you playing in your opera?" Olga asked, seating herself on the grass. "Why is your get-up so stern and frightening?" - Вы кого в вашей опере играете? - присаживаясь на траву, спросила Ольга. - Почему у вас грим такой суровый и страшный?
"I've got the part of an old soldier," replied George, busy with the motor. "He's an ex-partisan and a bit off his head. - Я играю старика инвалида, - не переставая возиться у мотоцикла, ответил Георгий. - Он бывший партизан, и он немного... не в себе.
He lives near the border and is obsessed by the idea that our enemies might outwit us. But the soldiers are a gay young lot and spend their off-duty Ahours playing volleyball. Он живет близ границы, и ему все кажется, что враги нас перехитрят и обманут. Он стар, но он осторожен. Красноармейцы же молодые -смеются, после караула в волейбол играют.
There are all sorts of girls too." Девчонки там у них разные... Катюши!
George twisted his features into a frown and began to sing in a low voice: Георгий нахмурился и тихо запел:
Again the moon is dimmed behind the clouds. Three nights I've kept my weary watch-but shrouds Of misty silence hide the slinking foe. Even now he is at hand! But I am old and weak, so sleep not thou, Sleep not, my motherland! За тучами опять померкнула луна. Я третью ночь не сплю в глухом дозоре. Ползут в тиши враги. Не спи, моя страна! Я стар. Я слаб. О, горе мне... о, горе!
Then he switched to another key and chanted in imitation of the chorus: Be still, old man-be still! Тут Георгий переменил голос и, подражая хору, пропел: - Старик, спокойно... спокойно!
"What do they mean by 'be still'?" Olga asked, wiping the dust from her lips with a handkerchief. - Что значит "спокойно"? - утирая платком запыленные губы, спросила Ольга.
"It means," explained George, continuing to work away with his monkey wrench, "it means sleep in peace, you old fool! - А это значит, - продолжая стучать ключом по втулке, объяснял Георгий, - это значит, что: спи спокойно, старый дурак!
Officers and men are at their posts. . . . Olga, did your sister tell you about our talk?" Давно уже все бойцы и командиры стоят на своем месте... Оля, ваша сестренка о моей с ней встрече вам говорила?
"She did, and I scolded her for it." - Говорила, я ее выругала.
"You shouldn't have. - Напрасно.
She's a very amusing child. Очень забавная девочка.
I said 'Oh', and she said, 'Boo'!" Я ей говорю "а", она мне "бэ"!
"That amusing child can make life pretty difficult," Olga said. "A boy by the name of Timur has been hanging around her. - С этой забавной девочкой хлебнешь горя, - снова повторила Ольга. - К ней привязался какой-то мальчишка, зовут Тимур.
He's in with that hoodlum Kvakin. Он из компании хулигана Квакина.
I simply can't seem to keep him away from our house." И никак я его от нашего дома не могу отвадить.
"Timur? - Тимур!..
Hm-hm," George coughed in embarrassment. "Mean to say he's in that gang? Гм... - Георгий смущенно кашлянул. - Разве он из компании?
I don't believe he's one of those . . . not likely ... oh well! Он, кажется, не того... не очень... Ну ладно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x