Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll beat the life out of you!" he shouted savagely at Timur. "I'll smash you single-handed. To a pulp!" After which he plunged into the darkness. - Бить буду! - злобно закричал он, оборачиваясь к Тимуру. - Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти! - И, отпрыгнув, он скрылся в темноте.
"Ladygin, you and your five can go," said Timur. "What's your next assignment?" - Ладыгин и твоя пятерка, вы свободны, - сказал Тимур. - У тебя что?
"No. 22, Bolshaya Vasilkovskaya-stack the logs." - Дом номер двадцать два, перекатать бревна, по Большой Васильковской.
"Fine. - Хорошо.
Get to work!" Работайте!
A whistle blew at the station nearby. Рядом на станции заревел гудок.
A suburban train had pulled in and the passengers would soon be coming from the station. Timur began to hurry. Прибыл дачный поезд. С него сходили пассажиры, и Тимур заторопился.
"Simakov, you and your five-what's yours?" - Симаков и твоя пятерка, у тебя что?
"No. 38, Malaya Petrakovskaya." He added with a laugh, "Same as usual: buckets, barrel and water. - Дом номер тридцать восемь по Малой Петраковской. - Он рассмеялся и добавил: - Наше дело, как всегда: ведра, кадка да вода... Гоп! Гоп!
S'long!" До свиданья!
"Fine, get to work! - Хорошо, работайте!
Well, and now . . . people are coming this way. Ну, а теперь... сюда идут люди.
The rest can go home. Quick now!" Остальные все по домам... Разом!
As the new arrivals began to trickle into the square an infernal clatter broke out. They stopped in alarm. Гром и стук раздался по площади. Шарахнулись и остановились идущие с поезда прохожие.
Another outburst of banging and yelling followed. Стук и вой повторился.
Lights went on in the windows of neighbouring houses. Загорелись огни в окнах соседних дач.
Somebody switched on the light over the market stalls, and the crowd saw the following notice hanging on the booth: Кто-то включил свет над ларьком, и столпившиеся люди увидели над палаткой такой плакат:
PASSERS-BY, DON'T BE SORRY FOR THEM! ПРОХОЖИЕ, НЕ ЖАЛЕЙ!
Inside are people who sneak into the gardens of peaceful residents at night and steal apples and things. Здесь сидят люди, которые трусливо по ночам обирают сады мирных жителей.
The key to the padlock is behind this notice. The person who releases the prisoners is warned first to make sure he has no relatives or friends among them. Ключ от замка висит позади этого плаката, и тот, кто отопрет этих арестантов, пусть сначала посмотрит, нет ли среди них его близких или знакомых.
It is late at night and the black-bordered red star on the gate is invisible. Поздняя ночь. И черно-красной звезды на воротах не видно.
But it is there. Но она тут.
Once again, the scene is the garden of the house where the little girl lives. Сад того дома, где живет маленькая девочка.
Two ropes are let down from a branch of a tree. С ветвистого дерева спустились веревки.
A boy climbs down the rough trunk, fastens a board to the ropes and sits on it to see whether the new swing-for swing it is-is strong enough. Вслед за ними по шершавому стволу соскользнул мальчик. Он кладет доску, садится и пробует, прочны ли они, эти новые качели.
The stout branch creaks a bit, the leaves rustle and stir. Толстый сук чуть поскрипывает, листва шуршит и вздрагивает.
A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. Вспорхнула и пискнула потревоженная птица.
It is quite late. Уже поздно.
Olga has gone to bed long ago. Спит давно Ольга, спит Женя.
Jenny is asleep, and so are the boy's comrades: the jolly Simakov, the taciturn Ladygin, funny little Nick. Спят и его товарищи: веселый Симаков, молчаливый Ладыгин, смешной Коля.
Brave Geika is tossing about in his bed and mumbling in his sleep. Ворочается, конечно, и бормочет во сне храбрый Гейка.
The clock in the watch-tower strikes the quarter hour: Часы на каланче отбивают четверти:
"A day's passed-a deed's done! "Был день - было дело!
Ding-dong! One, two!" Дин-дон... раз, два!.."
Yes, it is quite late. Да, уже поздно.
The boy gets off the swing, searches in the grass and picks up a heavy bouquet of wild flowers. Мальчуган встает, шарит по траве руками и поднимает тяжелый букет полевых цветов.
Jenny had gathered them. Эти цветы рвала Женя.
He tiptoes softly up the steps of the moonlit porch so as not to wake and frighten the sleepers, and places the bouquet carefully on the top step. Осторожно, чтобы не разбудить и не испугать спящих, он всходит на озаренное луною крыльцо и бережно кладет букет на верхнюю ступеньку.
The boy is Timur. Это - Тимур.
It was Sunday morning. Было утро выходного дня.
The Young Communist League had arranged a grand carnival and concert in the park to celebrate the anniversary of the victory of the Red Army at Lake Hassan in the Far East. В честь годовщины победы красных под Хасаном комсомольцы поселка устроили в парке большой карнавал - концерт и гулянье.
The girls had run off to the carnival grounds early in the morning. Девчонки убежали в рощу еще спозаранку.
Olga quickly ironed her blouse and then took stock of the wardrobe. Ольга торопливо доканчивала гладить блузку.
When she shook out Jenny's sun-dress a slip of paper fell out of the pocket. Перебирая платья, она тряхнула Женин сарафан, из его кармана выпала бумажка.
Olga picked it up and read: Ольга подняла и прочла:
"No need to be afraid of anyone at home. "Девочка, никого дома не бойся.
Everything's fine and I won't tell. Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает.
Timur." Тимур".
What wouldn't he tell? "Чего не узнает?
What didn't she need to be afraid of? Почему не бойся?
What sort of a secret was that sly, close child hiding from her? Что за тайна у этой скрытной и лукавой девчонки?
No! Нет!
This must be put an end to. Этому надо положить конец.
When Dad left he had said. . . . She must act quickly and firmly. Папа уезжал, и он велел... Надо действовать решительно и быстро".
George tapped at the window. В окно постучал Георгий.
"Olga," he exclaimed, "you've got to help me! - Оля, - сказал он, - выручайте!
A delegation's come round-they want me to sing at the concert. Ко мне пришла делегация. Просят что-нибудь спеть с эстрады.
Today's such an occasion-I couldn't very well refuse. Сегодня такой день - отказать было нельзя.
I want you to accompany me on your accordion." "Yes-but why don't you get a pianist?" Olga said in surprise. "Why do you want an accordion?" Давайте аккомпанируйте мне на аккордеоне.
"Olga, I don't want a pianist, I want to sing with you! - Оля, я с пианисткой не хочу. Хочу с вами!
It'll work out fine. У нас получится хорошо.
May I jump in through the window? Можно, я к вам через окно прыгну?
Put that iron away and take out your accordion. Оставьте утюг и выньте инструмент.
Here, I've got it out myself. Ну вот, я его вам сам вынул.
All you have to do is press the keys and I'll sing." Вам только остается нажимать на лады пальцами, а я петь буду.
"Look here, George," said Olga, ruffled. "Must you climb in through the window when there is a perfectly good door?" - Послушайте, Г еоргий, - обиженно сказала Ольга,- в конце концов вы могли не лезть в окно, когда есть двери...
There was a noisy crowd in the park. В парке было шумно.
Cars filled with holiday-makers rolled up in a continuous stream. Вереницей подъезжали машины с отдыхающими.
Vans drove up laden with sandwiches, buns, soft drinks, sausages, sweets and cakes. Тащились грузовики с бутербродами, с булками, бутылками, колбасой, конфетами, пряниками.
An array of ice cream vendors spread out over the grounds. Стройно подходили голубые отряды ручных и колесных мороженщиков.
Phonographs screeched in every imaginable key over the lawns where picnickers were settling down to unpack their lunches. На полянах разноголосо вопили патефоны, вокруг которых раскинулись приезжие и местные дачники с питьем и снедью.
The bands blared. Играла музыка.
At the entrance to the open-air theatre the old doorman was arguing with a telegraph line repairman who was trying to enter with all his tools- monkey wrenches, straps, iron spikes and all. У ворот ограды эстрадного театра стоял дежурный старичок и бранил монтера, который хотел пройти через калитку вместе со своими ключами, ремнями и железными "кошками".
"Listen, man, you can't go in with those tools. - С инструментами, дорогой, сюда не пропускаем.
Today's a holiday. Сегодня праздник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x