Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll beat the life out of you!" he shouted savagely at Timur. "I'll smash you single-handed. To a pulp!" After which he plunged into the darkness. | - Бить буду! - злобно закричал он, оборачиваясь к Тимуру. - Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти! - И, отпрыгнув, он скрылся в темноте. |
"Ladygin, you and your five can go," said Timur. "What's your next assignment?" | - Ладыгин и твоя пятерка, вы свободны, - сказал Тимур. - У тебя что? |
"No. 22, Bolshaya Vasilkovskaya-stack the logs." | - Дом номер двадцать два, перекатать бревна, по Большой Васильковской. |
"Fine. | - Хорошо. |
Get to work!" | Работайте! |
A whistle blew at the station nearby. | Рядом на станции заревел гудок. |
A suburban train had pulled in and the passengers would soon be coming from the station. Timur began to hurry. | Прибыл дачный поезд. С него сходили пассажиры, и Тимур заторопился. |
"Simakov, you and your five-what's yours?" | - Симаков и твоя пятерка, у тебя что? |
"No. 38, Malaya Petrakovskaya." He added with a laugh, "Same as usual: buckets, barrel and water. | - Дом номер тридцать восемь по Малой Петраковской. - Он рассмеялся и добавил: - Наше дело, как всегда: ведра, кадка да вода... Гоп! Гоп! |
S'long!" | До свиданья! |
"Fine, get to work! | - Хорошо, работайте! |
Well, and now . . . people are coming this way. | Ну, а теперь... сюда идут люди. |
The rest can go home. Quick now!" | Остальные все по домам... Разом! |
As the new arrivals began to trickle into the square an infernal clatter broke out. They stopped in alarm. | Гром и стук раздался по площади. Шарахнулись и остановились идущие с поезда прохожие. |
Another outburst of banging and yelling followed. | Стук и вой повторился. |
Lights went on in the windows of neighbouring houses. | Загорелись огни в окнах соседних дач. |
Somebody switched on the light over the market stalls, and the crowd saw the following notice hanging on the booth: | Кто-то включил свет над ларьком, и столпившиеся люди увидели над палаткой такой плакат: |
PASSERS-BY, DON'T BE SORRY FOR THEM! | ПРОХОЖИЕ, НЕ ЖАЛЕЙ! |
Inside are people who sneak into the gardens of peaceful residents at night and steal apples and things. | Здесь сидят люди, которые трусливо по ночам обирают сады мирных жителей. |
The key to the padlock is behind this notice. The person who releases the prisoners is warned first to make sure he has no relatives or friends among them. | Ключ от замка висит позади этого плаката, и тот, кто отопрет этих арестантов, пусть сначала посмотрит, нет ли среди них его близких или знакомых. |
It is late at night and the black-bordered red star on the gate is invisible. | Поздняя ночь. И черно-красной звезды на воротах не видно. |
But it is there. | Но она тут. |
Once again, the scene is the garden of the house where the little girl lives. | Сад того дома, где живет маленькая девочка. |
Two ropes are let down from a branch of a tree. | С ветвистого дерева спустились веревки. |
A boy climbs down the rough trunk, fastens a board to the ropes and sits on it to see whether the new swing-for swing it is-is strong enough. | Вслед за ними по шершавому стволу соскользнул мальчик. Он кладет доску, садится и пробует, прочны ли они, эти новые качели. |
The stout branch creaks a bit, the leaves rustle and stir. | Толстый сук чуть поскрипывает, листва шуршит и вздрагивает. |
A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. | Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. |
It is quite late. | Уже поздно. |
Olga has gone to bed long ago. | Спит давно Ольга, спит Женя. |
Jenny is asleep, and so are the boy's comrades: the jolly Simakov, the taciturn Ladygin, funny little Nick. | Спят и его товарищи: веселый Симаков, молчаливый Ладыгин, смешной Коля. |
Brave Geika is tossing about in his bed and mumbling in his sleep. | Ворочается, конечно, и бормочет во сне храбрый Гейка. |
The clock in the watch-tower strikes the quarter hour: | Часы на каланче отбивают четверти: |
"A day's passed-a deed's done! | "Был день - было дело! |
Ding-dong! One, two!" | Дин-дон... раз, два!.." |
Yes, it is quite late. | Да, уже поздно. |
The boy gets off the swing, searches in the grass and picks up a heavy bouquet of wild flowers. | Мальчуган встает, шарит по траве руками и поднимает тяжелый букет полевых цветов. |
Jenny had gathered them. | Эти цветы рвала Женя. |
He tiptoes softly up the steps of the moonlit porch so as not to wake and frighten the sleepers, and places the bouquet carefully on the top step. | Осторожно, чтобы не разбудить и не испугать спящих, он всходит на озаренное луною крыльцо и бережно кладет букет на верхнюю ступеньку. |
The boy is Timur. | Это - Тимур. |
It was Sunday morning. | Было утро выходного дня. |
The Young Communist League had arranged a grand carnival and concert in the park to celebrate the anniversary of the victory of the Red Army at Lake Hassan in the Far East. | В честь годовщины победы красных под Хасаном комсомольцы поселка устроили в парке большой карнавал - концерт и гулянье. |
The girls had run off to the carnival grounds early in the morning. | Девчонки убежали в рощу еще спозаранку. |
Olga quickly ironed her blouse and then took stock of the wardrobe. | Ольга торопливо доканчивала гладить блузку. |
When she shook out Jenny's sun-dress a slip of paper fell out of the pocket. | Перебирая платья, она тряхнула Женин сарафан, из его кармана выпала бумажка. |
Olga picked it up and read: | Ольга подняла и прочла: |
"No need to be afraid of anyone at home. | "Девочка, никого дома не бойся. |
Everything's fine and I won't tell. | Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает. |
Timur." | Тимур". |
What wouldn't he tell? | "Чего не узнает? |
What didn't she need to be afraid of? | Почему не бойся? |
What sort of a secret was that sly, close child hiding from her? | Что за тайна у этой скрытной и лукавой девчонки? |
No! | Нет! |
This must be put an end to. | Этому надо положить конец. |
When Dad left he had said. . . . She must act quickly and firmly. | Папа уезжал, и он велел... Надо действовать решительно и быстро". |
George tapped at the window. | В окно постучал Георгий. |
"Olga," he exclaimed, "you've got to help me! | - Оля, - сказал он, - выручайте! |
A delegation's come round-they want me to sing at the concert. | Ко мне пришла делегация. Просят что-нибудь спеть с эстрады. |
Today's such an occasion-I couldn't very well refuse. | Сегодня такой день - отказать было нельзя. |
I want you to accompany me on your accordion." "Yes-but why don't you get a pianist?" Olga said in surprise. "Why do you want an accordion?" | Давайте аккомпанируйте мне на аккордеоне. |
"Olga, I don't want a pianist, I want to sing with you! | - Оля, я с пианисткой не хочу. Хочу с вами! |
It'll work out fine. | У нас получится хорошо. |
May I jump in through the window? | Можно, я к вам через окно прыгну? |
Put that iron away and take out your accordion. | Оставьте утюг и выньте инструмент. |
Here, I've got it out myself. | Ну вот, я его вам сам вынул. |
All you have to do is press the keys and I'll sing." | Вам только остается нажимать на лады пальцами, а я петь буду. |
"Look here, George," said Olga, ruffled. "Must you climb in through the window when there is a perfectly good door?" | - Послушайте, Г еоргий, - обиженно сказала Ольга,- в конце концов вы могли не лезть в окно, когда есть двери... |
There was a noisy crowd in the park. | В парке было шумно. |
Cars filled with holiday-makers rolled up in a continuous stream. | Вереницей подъезжали машины с отдыхающими. |
Vans drove up laden with sandwiches, buns, soft drinks, sausages, sweets and cakes. | Тащились грузовики с бутербродами, с булками, бутылками, колбасой, конфетами, пряниками. |
An array of ice cream vendors spread out over the grounds. | Стройно подходили голубые отряды ручных и колесных мороженщиков. |
Phonographs screeched in every imaginable key over the lawns where picnickers were settling down to unpack their lunches. | На полянах разноголосо вопили патефоны, вокруг которых раскинулись приезжие и местные дачники с питьем и снедью. |
The bands blared. | Играла музыка. |
At the entrance to the open-air theatre the old doorman was arguing with a telegraph line repairman who was trying to enter with all his tools- monkey wrenches, straps, iron spikes and all. | У ворот ограды эстрадного театра стоял дежурный старичок и бранил монтера, который хотел пройти через калитку вместе со своими ключами, ремнями и железными "кошками". |
"Listen, man, you can't go in with those tools. | - С инструментами, дорогой, сюда не пропускаем. |
Today's a holiday. | Сегодня праздник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать