Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Leave her with me," said Jenny. "What if Olga isn't here-aren't I good enough? - Оставьте ее, - сказала Женя. - Что же Ольга... А я не человек, что ли?
Put her on my bed. I can sleep on the other one." Кладите ее на мою кровать, а я на другой лягу.
"She's sleeping quietly now and won't wake up till morning," the mother said, brightening. "All you have to do is to take a look at her and straighten her pillow now and then." - Она спит спокойно и теперь проснется только утром, - обрадовалась мать. - К ней только изредка нужно подходить и поправлять под ее головой подушку.
They undressed the little girl and put her to bed. Девчурку раздели, уложили.
Her mother left. Мать ушла.
Jenny pulled back the curtains so that she could see the bed from outside, and closed the door. Then the two girls dashed off to play volleyball, having settled that they would take turns running back to look at the child. Женя отдернула занавеску, чтобы видна была через окно кроватка, захлопнула дверь террасы, и они с Таней убежали играть в волейбол, условившись после каждой игры прибегать по очереди и смотреть, как спит девочка.
They had no sooner gone than a postman came up to the porch. Только что они убежали, как на крыльцо вошел почтальон.
He knocked for a long time, and since there was no answer he crossed over to the neighbour's to inquire whether the people who lived in the cottage had moved back to town. Он стучал долго, а так как ему не откликались, то он вернулся к калитке и спросил у соседа, не уехали ли хозяева в город.
"No," the neighbour said. "The girl was here a moment ago. - Нет, - отвечал сосед, - девчонку я сейчас тут видел.
I can give her the telegram." Давай я приму телеграмму.
The neighbour signed for the telegram, put it in his pocket, sat down on a bench, lit his pipe, and waited for Jenny. Сосед расписался, сунул телеграмму в карман, сел на скамью и закурил трубку. Он ожидал Женю долго.
An hour and a half later the postman came round again. Прошло часа полтора. Опять к соседу подошел почтальон.
"Here's another one," he said. "What's all the fuss about? - Вот, - сказал он. - И что за пожар, спешка?
Be a good fellow and sign for this telegram too." Прими, друг, и вторую телеграмму.
The neighbour signed the book. Сосед расписался.
It was quite dark now. Было уже совсем темно.
He opened the gate, went up the steps to the porch and glanced through the window. Он прошел через калитку, поднялся по ступенькам террасы и заглянул в окно.
Inside, a little girl was asleep, with a tawny kitten curled up by her head. Маленькая девочка спала. Возле ее головы на подушке лежал рыжий котенок.
That meant the owners were not far away. Значит, хозяева были где-то около дома.
He opened the top window and shoved the two telegrams through. Сосед открыл форточку и опустил через нее обе телеграммы.
They fell neatly onto the windowsill, where Jenny was certain to notice them at once. Они аккуратно легли на подоконник, и вернувшаяся Женя должна была бы заметить их сразу.
But Jenny did not notice them. Но Женя их не заметила.
She came in, adjusted the child's pillow by the light of the moon, chased off the kitten, undressed and went to bed. Придя домой, при свете луны она поправила сползшую с подушки девчурку, турнула котенка, разделась и легла спать.
She lay for a long time thinking about Life! Она лежала долго, раздумывая о том: вот она какая бывает, жизнь!
It wasn't her fault, and it didn't seem to be Olga's either, yet there they were, having their first big quarrel. И она не виновата, и Ольга как будто бы тоже. А вот впервые они с Ольгой всерьез поссорились.
Jenny was sad. Было очень обидно.
She could not fall asleep. She decided to eat a slice of bread and jam. Спать не спалось, и Жене захотелось булки с вареньем.
Jumping out of bed, she ran over to the cupboard, switched on the light-and saw the telegrams on the windowsill. Она спрыгнула, подошла к шкафу, включила свет и тут увидела на подоконнике телеграммы.
Her heart missed a beat. Ей стало страшно.
With trembling fingers she tore open the telegrams. Дрожащими руками она оборвала заклейку и прочла.
The first read: В первой было:
"Will stop over en route midnight to three in morning. Wait for me town flat." "Буду сегодня проездом от двенадцати ночи до трех утра тчк Ждите на городской квартире папа".
The second read: Во второй:
"Come immediately. Dad will be in town tonight. Olga." "Приезжай немедленно ночью папа будет в городе Ольга".
Jenny glanced at the clock with a sinking heart. С ужасом глянула на часы.
It was a quarter to twelve. Было без четверти двенадцать.
Pulling on her dress and picking up the sleeping child, she dashed out onto the porch like one possessed. Накинув платье и схватив сонного ребенка, Женя, как полоумная, бросилась к крыльцу.
Then she changed her mind. Одумалась.
She put the child back in bed, ran out of the house and made for the milkwoman's house. Положила ребенка на кровать. Выскочила на улицу и помчалась к дому старухи молочницы.
There she pounded on the door with her fists and heels until the milkwoman's neighbour poked her head out of the window. Она грохала в дверь кулаком и ногой до тех пор, пока не показалась в окне голова соседки.
"What are you knocking for?" the neighbour asked in a sleepy voice. "What are you up to now?" - Чего стучишь? - сонным голосом спросила она. -Чего озоруешь?
"Please, I'm not up to anything," Jenny pleaded. "I must see Aunt Masha, the milkwoman. - Я не озорую, - умоляюще заговорила Женя. -Мне нужно молочницу, тетю Машу.
I have to leave a baby with her." Я хотела ей оставить ребенка.
"Rubbish!" exclaimed the neighbour, shutting her window with a bang. "The old woman left this morning to visit her brother in the village." - И что городишь? - захлопывая окно, ответила соседка. - Хозяйка еще с утра уехала в деревню гостить к брату.
A train pulling into the station blew its whistle. Со стороны вокзала донесся гудок приближающегося поезда.
Jenny ran back into the road and bumped into the elderly gentleman, the doctor. Женя выбежала на улицу и столкнулась с седым джентльменом, доктором.
"Sorry!" she gasped. "Can you tell me what train that is?" - Простите! - пробормотала она. - Вы не знаете, какой это гудит поезд?
The old gentleman produced his watch. Джентльмен вынул часы.
"The eleven fifty-five," he replied. "The last train to Moscow." - Двадцать три пятьдесят пять, - ответил он. - Это сегодня на Москву последний.
"How do you mean, the last?" whispered Jenny, a lump rising in her throat. "When does the next one leave?" - Как - последний? - глотая слезы, прошептала Женя. - А когда следующий?
"The next one leaves in the morning, at three forty. - Следующий пойдет утром, в три сорок.
What's the matter with you, child?" he inquired solicitously, catching the reeling girl by the shoulder. "You're crying? Девочка, что с тобой? - хватая за плечо покачнувшуюся Женю, участливо спросил старик. - Ты плачешь?
Can I help you in any way?" Может быть, я тебе чем-нибудь смогу помочь?
"No, no, you can't!" said Jenny, choking back her tears and rushing away. "Nobody in the world can help me now!" - Ах нет! - сдерживая рыдания и убегая, ответила Женя. - Теперь уже мне не может помочь никто на свете.
At home she flung herself down on her bed, but the next moment she sprang up and glared at the sleeping child. Дома уткнулась головой в подушку, но тотчас же вскочила и гневно посмотрела на спящую девчурку.
Then, pulling herself together, she straightened the little girl's blanket and whisked the tawny kitten off the pillow. Опомнилась, одернула одеяло, столкнула с подушки рыжего котенка.
She switched on the lights on the porch, in the kitchen and in the living-room, sat down on the sofa and began to rock her head. Она зажгла свет на террасе, в кухне, в комнате, села на диван и покачала головой.
She sat that way for a long time, thinking about nothing in particular. Так сидела она долго и, кажется, ни о чем не думала.
She accidentally touched the accordion which was lying by her side. Нечаянно она задела валявшийся тут же аккордеон.
Lifting it up mechanically, she began to finger the keys. Машинально подняла его и стала перебирать клавиши.
A sad, solemn melody filled the room. Зазвучала мелодия, торжественная и печальная.
Jenny abruptly laid the accordion aside and went over to the window. Женя грубо оборвала игру и подошла к окну.
Her shoulders were shaking. Плечи ее вздрагивали.
No! Нет!
She could not stay there alone and bear such torture a minute longer. Оставаться одной и терпеть такую муку сил у нее больше нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x