Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jenny squealed delightedly, hugged Timur with all her might and kissed him. | Женя вскрикнула, что было у нее силы обняла Тимура и поцеловала. |
"Hop on, Jenny, hop on!" Timur shouted, trying to look stern. "Hold on tight! | - Садись, Женя. садись! - стараясь казаться суровым, кричал Тимур. - Держись крепче! |
Off we go! | Ну, вперед! |
Forward!" | Вперед, двигаем! |
The motor snorted, the horn honked and soon the red tail light was lost from view. | Мотор затрещал, гудок рявкнул, и вскоре красный огонек скрылся из глаз растерявшегося Коли. |
Nick, completely dazed, picked up a stick, and, holding it as though it were a rifle, tramped around the brightly lit cottage. | Он постоял, поднял палку и, держа ее наперевес, как ружье, обошел вокруг ярко освещенной дачи. |
"Yes," he muttered, pacing importantly up and down. "A soldier's life is certainly tough! | - Да, - важно шагая, бормотал он. - Эх, и тяжела ты, солдатская служба! |
No peace, night or day!" | Нет тебе покоя днем, нет и ночью! |
It was getting on for three in the morning. | Время подходило к трем ночи. |
Colonel Alexandrov was sitting at a table on which was a pot of cold tea, some slices of salami sausage, cheese and bread. | Полковник Александров сидел у стола, на котором стоял остывший чайник и лежали обрезки колбасы, сыра и булки. |
"I'll have to go in half an hour," he said to Olga. "Pity I didn't get a chance to see Jenny. | - Через полчаса я уеду, - сказал он Ольге. - Жаль, что так и не пришлось мне повидать Женьку. |
Olya, are you crying?" | Оля, ты плачешь? |
"I don't know why she hasn't come. | - Я не знаю, почему она не приехала. |
I'm so sorry for her, she wanted to see you so much. | Мне ее так жалко, она тебя так ждала. |
Now she'll go right off her head. | Теперь она совсем сойдет с ума. |
And she's crazy enough as it is!" | А она и так сумасшедшая. |
"Olga," said her father, getting up. "Whatever you say I can't believe that Jenny would mix with a bad crowd, or that she could be led astray, or that anyone could order her about. | - Оля, - вставая, сказал отец, - я не знаю, я не верю, чтобы Женька могла попасть в плохую компанию, чтобы ее испортили, чтобы ею командовали. |
No! | Нет! |
It isn't like her!" | Не такой у нее характер. |
"There you go!" said Olga reproachfully. "You'll be telling her that next. | - Ну вот! - огорчилась Ольга. - Ты ей только об этом скажи. |
As it is I hear enough about her taking after you. | Она и так заладила, что характер у нее такой же, как у тебя. |
But you're wrong this time! | А чего там такой! |
Would you believe she climbed onto the roof and let a rope down through the chimney. | Она залезла на крышу, спустила через трубу веревку. |
Just as I was about to start ironing, the iron hopped out of my hand and went sailing up the chimney. | Я хочу взять утюг, а он прыгает кверху. |
Dad, when you left she had four frocks. | Папа, когда ты уезжал, у нее было четыре платья. |
Two are already in tatters. | Два - уже тряпки. |
She grew out of the third and I won't let her wear the fourth. | Из третьего она выросла, одно я ей носить пока не даю. |
I made her three new frocks myself but they never last more'n a few days. | А три новых я ей сама сшила. Но все на ней так и горит. |
She's always covered with scratches and blue marks. | Вечно она в синяках, в царапинах. |
And when you talk to her she purses her lips and opens her blue eyes wide. | А она, конечно, подойдет, губы бантиком сложит, глаза голубые вытаращит. |
Of course, everybody thinks she's a pretty little flower, hardly a girl at all. | Ну конечно, все думают - цветок, а не девочка. |
But just try and touch her! | А пойди-ка. Ого! |
Some flower! | Цветок! |
More like a stinging nettle! | Тронешь и обожжешься. |
Dad, don't you go thinking she takes after you. | Папа, ты не выдумывай, что у нее такой же, как у тебя, характер. |
If you tell her that she'll be so full of herself she'll go dancing round the chimney-pots for three days running!" | Ей только об этом скажи! Она три дня на трубе плясать будет. |
"All right," agreed her father, giving her a hug. "I'll talk to her. | - Ладно, - обнимая Ольгу, согласился отец. - Я ей скажу. |
I'll write her a letter. | Я ей напишу. |
But you mustn't be too strict with her, Olga. | Ну и ты, Оля, не жми на нее очень. |
Tell her I love her dearly, that I think of her, that we'll soon be back and that she mustn't cry, because she's an officer's daughter." | Ты скажи ей, что я ее люблю и помню, что мы вернемся скоро и что ей обо мне нельзя плакать, потому что она дочь командира. |
"She'll cry all the same," said Olga, nestling close to him. "I'm also an officer's daughter, and I'll cry too." | - Все равно будет, - прижимаясь к отцу, сказала Ольга. - И я дочь командира. И я буду тоже. |
Her father glanced at the clock, walked over to the mirror, put on his belt and straightened his tunic. | Отец посмотрел на часы, подошел к зеркалу, надел ремень и стал одергивать гимнастерку. |
Suddenly the outside door opened and shut with a bang. | Вдруг наружная дверь хлопнула. Раздвинулась портьера. |
The hangings over the doorway were pulled aside and Jenny appeared, her shoulders hunched forward as though she were about to make a leap. | И, как-то угловато сдвинув плечи, точно приготовившись к прыжку, появилась Женя. |
But instead of crying out or springing forward she glided noiselessly across the room and buried her face on her father's chest without uttering a sound. | Но, вместо того чтобы вскрикнуть, подбежать, прыгнуть, она бесшумно, быстро подошла и молча спрятала лицо на груди отца. |
Her forehead was spattered with mud, her crumpled dress all stained. | Лоб ее был забрызган грязью, помятое платье в пятнах. |
"Jenny, what does it mean?" Olga asked anxiously. | И Ольга в страхе спросила: - Женя, ты откуда? |
"How did you get here?" | Как ты сюда попала? |
Without turning her head, Jenny waved her hand as much as to say: | Не поворачивая головы, Женя отмахнулась кистью руки, и это означало: |
"Wait a moment! | "Погоди!.. |
Leave me alone! | Отстань!.. |
Don't ask questions!" | Не спрашивай!.." |
Jenny's father picked her up, sat down on the sofa and took her in his lap. | Отец взял Женю на руки, сел на диван, посадил ее к себе на колени. |
He looked at her face and wiped her spattered forehead with his palm. | Он заглянул ей в лицо и вытер ладонью ее запачканный лоб. |
"Well done, Jenny! | - Да, хорошо! |
Good girl!" | Ты молодец человек, Женя! |
"But you're all covered with mud-your face is black! | - Но ты вся в грязи, лицо черное! |
How did you get here?" Olga asked again. | Как ты сюда попала? - опять спросила Ольга. |
Jenny pointed to the hangings at the door, and Olga saw Timur standing there. | Женя показала ей на портьеру, и Ольга увидела Тимура. |
He was pulling off his leather driving gloves. | Он снимал кожаные автомобильные краги. |
His temple was smeared with yellow grease. | Висок его был измазан желтым маслом. |
His face was moist and tired, the face of a working man who has done his job well. | У него было влажное, усталое лицо честно выполнившего свое дело рабочего человека. |
He nodded his head in greeting. | Здороваясь со всеми, он наклонил голову. |
"Dad!" cried Jenny, jumping from her father's lap and running over to Timur. "Don't you believe anyone! | - Папа! - вскакивая с колен отца и подбегая к Тимуру, сказала Женя. - Ты никому не верь! |
They don't know anything. | Они ничего не знают. |
This is Timur-my very good comrade." | Это Тимур - мой очень хороший товарищ. |
Her father rose and, without hesitation, shook Timur's hand. | Отец встал и, не раздумывая, пожал Тимуру руку. |
A triumphant smile flitted over Jenny's face. She flashed a quick, searching look at Olga, who, still quite baffled, went up to Timur: | Быстрая и торжествующая улыбка скользнула по лицу Жени - одно мгновение испытующе глядела она на Ольгу. И та, растерявшаяся, все еще недоумевающая, подошла к Тимуру: |
"Well, hello, then. . . ." | - Ну... тогда здравствуй... |
Soon the clock struck three. | Вскоре часы пробили три. |
"Dad," Jenny said anxiously. "Are you going already? | - Папа, - испугалась Женя, - ты уже встаешь? |
Our clock is fast." | Наши часы спешат. |
"No, Jenny, that's the correct time." | - Нет, Женя, это точно. |
"Dad, your watch is fast too." She ran over to the telephone and dialled the time. A measured metallic voice answered: "The time is now four minutes past three." | - Папа, и твои часы спешат тоже. - Она подбежала к телефону, набрала "время", и из трубки донесся ровный металлический голос: - Три часа четыре минуты! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать