Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jenny glanced at the clock on the wall and sighed. | Женя взглянула на стену и со вздохом сказала: |
"It's fast, but only one minute fast. | - Наши спешат, но только на одну минуту. |
Dad, take us to the station with you; we'll see you off." | Папа, возьми нас с собой на вокзал, мы тебя проводим до поезда! |
"Sorry, Jenny, I can't. | - Нет, Женя, нельзя. |
I'll be much too busy." | Мне там будет некогда. |
"Why? | - Почему? |
You've got your ticket already, haven't you?" | Папа, ведь у тебя билет уже есть? |
"Yes." | - Есть. |
"In a first-class sleeper?" | - В мягком? |
"Yes, in a first-class sleeper." | - В мягком. |
"Oh, how I'd love to travel far, far away with you in a first-class sleeper!" | - Ох, как и я хотела бы с тобой поехать далеко-далеко в мягком!.. |
It was not a regular station but a sort of shunting yard where the trains halted before being switched onto their right lines. | И вот не вокзал, а какая-то станция, похожая на подмосковную товарную, пожалуй, на Сортировочную. |
There were tracks, switches, trains and carriages-but no passengers. | Пути, стрелки, составы, вагоны. Людей не видно. |
An armoured train was drawn up at the platform. | На линии стоит бронепоезд. |
An iron window opened and, for a second, the face of the engine-driver was visible in the light of the fire-box. | Приоткрылось железное окно, мелькнуло и скрылось озаренное пламенем лицо машиниста. |
Jenny's father, Colonel Alexandrov, stood on the platform in his leather coat. | На платформе в кожаном пальто стоит отец Жени - полковник Александров. |
A lieutenant came up to him, saluted and said: | Подходит лейтенант, козыряет и спрашивает: |
"Comrade Colonel, may we start?" | - Товарищ командир, разрешите отправляться? |
"Yes!" The colonel glanced at his watch: three fifty-three. "The orders are to leave at three fifty-three." | - Да! - Полковник смотрит на часы: три часа пятьдесят три минуты. - Приказано отправляться в три часа пятьдесят три минуты. |
Colonel Alexandrov went up to his carriage and looked about him. | Полковник Александров подходит к вагону и смотрит. |
It was growing light, but the sky was overcast. | Светает, но в тучах небо. |
He turned the moist handle and the heavy door opened. | Он берется за влажные поручни. Перед ним открывается тяжелая дверь. |
As he placed his foot on the step he smiled and said to himself: | И, поставив ногу на ступеньку, улыбнувшись, он сам себя спрашивает: |
"In a first-class sleeper?" | - В мягком? |
"Yes, in a first-class sleeper." | - Да! В мягком... |
The heavy steel door shut behind him with a thud. | Тяжелая стальная дверь с грохотом захлопывается за ним. |
Smoothly, without jerking or creaking, the armoured giant went into motion and steadily picked up speed. | Ровно, без толчков, без лязга вся эта броневая громада трогается и плавно набирает скорость. |
The engine glided past, then the gun turrets. | Проходит паровоз. Плывут орудийные башни. |
Moscow was left behind. | Москва остается позади. |
Mist was rising. | Туман. |
The stars faded. | Звезды гаснут. |
Day was breaking. | Светает. |
Finding both Timur and the motorcycle gone when he returned from town in the morning, George decided to send Timur back to his mother then and there. | ...Утром, не найдя дома ни Тимура, ни мотоцикла, вернувшийся с работы Георгий тут же решил отправить Тимура домой к матери. |
He had just sat down to write the letter when he glanced through the window and saw a soldier coming up the gravel walk. | Он сел писать письмо, но через окно увидел идущего по дорожке красноармейца. |
The soldier produced an envelope. "Comrade Garayev?" he asked. | Красноармеец вынул пакет и спросил: -Товарищ Гараев? |
"Yes." | - Да. |
"Please sign for this envelope." | - Г еоргий Алексеевич? - Да. - Примите пакет и распишитесь. |
The soldier left. | Красноармеец ушел. |
George inspected the envelope and whistled significantly. | Георгий посмотрел на пакет и понимающе свистнул. |
Yes! | Да! |
Here it was, what he had been waiting for so long! | Вот и оно, то самое, чего он уже давно ждал. |
He opened the envelope, read the message inside and then crumpled up the letter he had begun to write. | Он вскрыл пакет, прочел и скомкал начатое письмо. |
Now he did not have to send Timur home, but to send a wire to the boy's mother asking her to come out to them. | Теперь надо было не отсылать Тимура, а вызывать его мать телеграммой сюда, на дачу. |
Just then Timur entered the room. At the sight of him George brought his fist down on the table furiously. | В комнату вошел Тимур - и разгневанный Георгий стукнул кулаком по столу. |
In Timur's wake came Olga and Jenny. | Но следом за Тимуром вошли Ольга и Женя. |
"Shush!" said Olga. "There's no need to shout or bang the table. | - Тише! - сказала Ольга. - Ни кричать, ни стучать не надо. |
It's not Timur's fault. | Тимур не виноват. |
It's your fault, and mine too. " | Виноваты вы, да и я тоже. |
"That's right," said Jenny. "Don't you dare shout at him. | - Да, - подхватила Женя, - вы на него не кричите. |
Olga, don't touch the table. | Оля, ты до стола не дотрагивайся. |
That revolver of theirs makes an awful noise when it goes off." | Вон этот револьвер у них очень громко стреляет. |
George looked at Jenny, then at the revolver, then at the chipped clay ashtray. | Г еоргий посмотрел на Женю, потом на револьвер, на отбитую ручку глиняной пепельницы. |
He began to see the light. | Он что-то начинает понимать, он догадывается, и он спрашивает: |
"So it was you who slept here that night, Jenny?" he said. | - Так это тогда ночью здесь была ты, Женя? |
"Yes, it was I. | - Да, это была я. |
Olga, tell him all about it while Timur and I get some kerosene and a cloth and clean up the bike." | Оля, расскажи человеку все толком, а мы возьмем керосин, тряпку и пойдем чистить машину. |
Olga was sitting on the porch the following day when an Army officer came in through the gate. | На следующий день, когда Ольга сидела на террасе, через калитку прошел командир. |
He walked with a confident stride, like a man returning to his own home. Olga, perplexed, rose to meet him. | Он шагал твердо, уверенно, как будто бы шел к себе домой, и удивленная Ольга поднялась ему навстречу. |
George stood in front of her in the uniform of a captain of the tank corps. | Перед ней в форме капитана танковых войск стоял Георгий. |
"What's this?" Olga asked softly. "A new part in your opera?" | - Это что же? - тихо спросила Ольга. - Это опять... новая роль оперы? |
"No," replied George. "I've dropped in to say goodbye. | - Нет, - отвечал Георгий. - Я на минуту зашел проститься. |
This isn't a new part-it's just a new uniform." | Это не новая роль, а просто новая форма. |
"Is this," Olga asked, pointing to his insignia and blushing slightly, "what you meant the other day when you said | - Это, - показывая на петлицы и чуть покраснев, спросила Ольга, - то самое?.. |
'We strike through iron-and through reinforced concrete-straight to the heart'?" | "Мы бьем через железо и бетон прямо в сердце"? |
"Yes, this is it. | - Да, то самое. |
Sing me something, Olga, something for me to take away on my long, long journey." | Спойте мне и сыграйте, Оля, что-нибудь на дальнюю путь-дорогу. |
He sat down. | Он сел. |
Olga picked up her accordion. | Ольга взяла аккордеон: |
Airmen all and pilots! | ...Летчики-пилоты! |
Bombers all and fighters! | Бомбы-пулеметы! |
Now you've taken off for far away. | Вот и улетели в дальний путь. |
When will you come back to me? | Вы когда вернетесь? |
I cannot tell when it will be Only-come back! Any time-on any day. . . . | Я не знаю, скоро ли, Только возвращайтесь. . хоть когда-нибудь. |
Good luck, wherever you may be, On the ground, above the sea Or flying far aloft through foreign skies- Where'er you roam May your two wings bravely bear Their red stars so bright and dear And may they bear you back to me, Back home! | Гей! Да где б вы ни были, На земле, на небе ли, Над чужими ль странами - Два крыла, Крылья краснозвездные, Милые и грозные, Жду я вас по-прежнему, Как ждала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать