Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She lit a candle and stumbled through the garden toward the barn. | Она зажгла свечку и, спотыкаясь, через сад пошла к сараю. |
There was the loft, with its ropes, map, sacks and flags. | Вот и чердак. Веревка, карта, мешки, флаги. |
She lit the lantern, went over to the wheel, found the right rope, hooked it on, and then jerked the wheel. | Она зажгла фонарь, подошла к штурвальному колесу, нашла нужный ей провод, зацепила его за крюк и резко повернула колесо. |
Timur was fast asleep when Rita touched his shoulder with her paw. | Тимур спал, когда Рита тронула его за плечо лапой. |
He did not feel the gentle push. | Толчка он не почувствовал. |
Rita then fastened her teeth into the blanket and dragged it off him onto the floor. | И, схватив зубами одеяло, Рита стащила его на пол. |
Timur sat up. | Тимур вскочил. |
"What's the matter?" he asked, perplexed. "Anything wrong?" | - Ты что? - спросил он, не понимая. - Что-нибудь случилось? |
The dog gazed into his eyes, wagged her tail and tossed her head. | Собака смотрела ему в глаза, шевелила хвостом, мотала мордой. |
At that moment Timur heard the little bronze bell tinkling. | Тут Тимур услыхал звон бронзового колокольчика. |
He went out onto the porch and picked up the receiver, wondering who could want him at that time of night. | Недоумевая, кому он мог понадобиться глухой ночью, он вышел на террасу и взял трубку телефона. |
"Hello, Timur listening. | - Да, я, Тимур, у аппарата. |
Who is it? | Это кто? |
You? Is that you, Jenny?" | Это ты... Ты, Женя? |
At first Timur listened calmly. | Сначала Тимур слушал спокойно. |
Then his lips began to twitch and the blood rushed to his face. | Но вот губы его зашевелились, по липу пошли красноватые пятна. |
He was breathing hard. | Он задышал часто и отрывисто. |
"And only for three hours?" he asked agitatedly. "Jenny, you're not crying, are you? | - И только на три часа? - волнуясь, спросил он. -Женя, ты плачешь? |
I can hear you- you are crying. | Я слышу... Ты плачешь. |
You mustn't! | Не смей! |
Don't! | Не надо! |
I'll come right away!" | Я приду скоро... |
He hung up and snatched a timetable from the shelf. | Он повесил трубку и схватил с полки расписание поездов. |
"Yes, there it is, the last one's at 23:55. | - Да, вот он, последний, в двадцать три пятьдесят пять. |
The next one leaves at 3:40." He stood there biting his lips. "Too late! | Следующий пойдет только в три сорок. - Он стоит и кусает губы. - Поздно! |
Couldn't he do something? | Неужели ничего нельзя сделать? |
No! | Нет! |
Too late!" | Поздно! |
But a red star shone day and night over the gate of Jenny's house. | Но красная звезда днем и ночью горит над воротами Жениного дома. |
He had lit it himself, with his own hand, and its rays glittered straight and sharp before his eyes. | Он зажег ее сам, своей рукой, и ее лучи, прямые, острые, блестят и мерцают перед его глазами. |
An Army officer's daughter was in trouble! | Дочь командира в беде! |
An Army officer's daughter was in need of help! | Дочь командира нечаянно попала в засаду. |
He dressed hastily and ran out. A few minutes later he was standing on the porch of the old gentleman's house. | Он быстро оделся, выскочил на улицу, и через несколько минут он уже стоял перед крыльцом дачи седого джентльмена. |
The light was still on in the doctor's room. | В кабинете доктора еще горел свет. |
Timur knocked at the door. | Тимур постучался. |
It was opened by the surprised doctor. "What is it?" he asked drily. | Ему открыли. - Ты к кому? - сухо и удивленно спросил его джентльмен. |
"I'd like to talk to you," replied Timur. | - К вам, - ответил Тимур. |
"Me?" The old gentleman reflected a moment, then opened the door wide with a flourish and said, "In that case, please come in." | - Ко мне? - Джентльмен подумал, потом широким жестом распахнул дверь и сказал: - Тогда... прошу пожаловать!.. |
They did not talk long. | Они говорили недолго. |
"That's all we've been doing," Timur wound up with flashing eyes. "That's all we've been doing and that's how we've been playing. That's why I need your Nick now." | - Вот и все, что мы делаем, - поблескивая глазами, закончил свой рассказ Тимур. - Вот и все, что мы делаем, как играем, и вот зачем мне нужен сейчас ваш Коля. |
The old man rose without a word. | Молча старик встал. |
He took Timur abruptly by the chin, tilted back his head, looked into his eyes, and then left the room. | Резким движением он взял Тимура за подбородок, поднял его голову, заглянул ему в глаза и вышел. |
He entered Nick's bedroom and tugged at the boy's shoulder. | Он прошел в комнату, где спал Коля, и подергал его за плечо. |
"Get up," he said. "You're wanted." | - Вставай, - сказал он, - тебя зовут. |
"I haven't done anything," Nick babbled, his eyes rolling in fear. "Honest, Grandpa, I haven't done anything." | - Но я ничего не знаю, - испуганно тараща глаза, заговорил Коля. - Я, дедушка, право, ничего не знаю. |
"Get up," the old gentleman repeated shortly. "Your comrade has come for you." | - Вставай, - сухо повторил ему джентльмен. - За тобой пришел твой товарищ. |
Jenny was sitting on a pile of straw in the loft, her arms clasped around her knees, waiting for Timur. | На чердаке на охапке соломы, охватив колени руками, сидела Женя. Она ждала Тимура. |
But instead of Timur, what should come poking through the window but Nick's tousled head! | Но вместо него в отверстие окна просунулась взъерошенная голова Коли Колокольчикова. |
"You?" Jenny exclaimed. "What do you want?" | - Это ты? - удивилась Женя. - Что тебе надо? |
"I don't know," replied Nick in a low, frightened voice. "I was sleeping. | - Я не знаю, - тихо и испуганно отвечал Коля. - Я спал. |
He came. | Он пришел. |
I got up. | Я встал. |
He sent me. | Он послал. |
He told me to tell you to come down to the gate." | Он велел, чтобы мы с тобой спустились вниз, к калитке. |
"What for?" | - Зачем? |
"I don't know. | - Я не знаю. |
I'm all dizzy myself. | У меня у самого в голове какой-то стук, гудение. |
I can't make head or tail of it, Jenny." | Я, Женя, и сам ничего не понимаю. |
There was no one of whom to ask permission. | Спрашивать позволения было не у кого. |
His uncle was in Moscow. | Дядя ночевал в Москве. |
Timur lit a lantern, picked up an axe, called the dog, and went out into the garden. | Тимур зажег фонарь, взял топор, крикнул собаку Риту и вышел в сад. |
He stopped in front of the door of the shed. | Он остановился перед закрытой дверью сарая. |
His eyes shifted from his axe to the padlock. | Он перевел взгляд с топора на замок. |
Yes! | Да! |
He knew that it was wrong, but there was no other way out. | Он знал - так делать было нельзя, но другого выхода не было. |
A well-aimed hit broke the padlock, and he wheeled the motorcycle out of the shed. | Сильным ударом он сшиб замок и вывел мотоцикл из сарая. |
"Rita!" he exclaimed sadly, kneeling to kiss the dog on the nose. "Don't be angry! | - Рита! - горько сказал он, становясь на колено и целуя собаку в морду. - Ты не сердись! |
I couldn't help it." | Я не мог поступить иначе. |
Jenny and Nick were waiting at the gate. | Женя и Коля стояли у калитки. |
A light bore down on them swiftly from a distance. | Издалека показался быстро приближающийся огонь. |
They heard the chugging of a motor, then screwed up their eyes and backed up against the fence as they were caught in a glaring headlight. Suddenly, the light went out, the motor was shut off and they saw it was Timur. | Огонь летел прямо на них, послышался треск мотора. Ослепленные, они зажмурились, попятились к забору, как вдруг огонь погас, мотор заглох и перед ними очутился Тимур. |
"Nick," he began, without saying hello or asking any questions. "You stay here and guard the little girl asleep in the house. | - Коля, - сказал он, не здороваясь и ничего не спрашивая, - ты останешься здесь и будешь охранять спящую девчонку. |
You'll answer for her to the company. | Ты отвечаешь за нее перед всей нашей командой. |
Jenny, hop on. | Женя, садись. |
We're off! | Вперед! |
To Moscow!" | В Москву! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать