Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There," she said. "But it's all about flyers. I don't know any good songs about tankmen." | Вот, - сказала она. - Но это все про летчиков, а о танкистах я такой хорошей песни не знаю. |
"It doesn't matter," George said. "See if you can't say something nice to me-and forget about the songs." | - Ничего, - попросил Г еоргий. - А вы найдите мне и без песни хорошее слово. |
Plunged in thought, seeking the right good word, Olga gazed quietly and intently into his grey, no longer laughing eyes. | Ольга задумалась, и, отыскивая нужное хорошее слово, она притихла, внимательно поглядывая на его серые и уже не смеющиеся глаза. |
Jenny, Timur and Tanya were in the garden. | Женя, Тимур и Таня были в саду. |
"Listen," suggested Jenny. "George is leaving. | - Слушайте, - предложила Женя. - Г еоргий сейчас уезжает. |
Let's get the whole company to see him off. | Давайте соберем ему на проводы всю команду. |
Let's send out the No. 1 general rally signal. | Давайте грохнем по форме номер один позывной сигнал общий. |
Won't it cause a commotion though!" | То-то будет переполоху! |
"No, better not," Timur said. | - Не надо, - отказался Тимур. |
"Why not?" | - Почему? |
"Better not. | - Не надо! |
We didn't see anyone else off like that." | Мы других так никого не провожали. |
"Oh, all right, if we oughtn't to, we won't," agreed Jenny. "You sit here while I go and get a drink." | - Ну, не надо так не надо, - согласилась Женя. -Вы тут посидите, я пойду воды напиться. |
When she left Tanya burst out laughing. | Она ушла, а Таня рассмеялась. |
"What's the matter?" asked Timur. | - Ты чего? - не понял Тимур. |
Tanya laughed all the louder. | Таня рассмеялась еще громче. |
"There's a clever girl for you! She's a sly one, our Jenny! | - Ну и молодец, ну и хитра у нас Женька! |
I'll go and get a drink,' she say!" | "Я пойду воды напиться"! |
" 'Ten-shun!" Jenny's voice rang out triumphantly from the loft. | - Внимание! - раздался с чердака звонкий, торжествующий голос Жени. |
"Here goes No. 1 general rally signal!" | - Подаю по форме номер один позывной сигнал общий. |
"She's mad!" Timur sprang up. "That'll fetch up a hundred chaps! | - Сумасшедшая! - подскочил Тимур. - Да сейчас сюда примчится сто человек! |
What are you doing?!" | Что ты делаешь? |
But the heavy wheel had already creaked and turned, the ropes had jerked and pulled: "three-stop, three-stop, stop!" | Но уже закрутилось, заскрипело тяжелое колесо, вздрогнули, задергались провода: "Три - стоп", "три - стоп", остановка! |
And under the roofs of sheds, in attics and in chicken coops the signal buzzers, bottles, tin cans and rattles rang, banged and clattered. | И загремели под крышами сараев, в чуланах, в курятниках сигнальные звонки, трещотки, бутылки, жестянки. |
If not a hundred, at least fifty youngsters came charging into the garden in response to the familiar signal. | Сто не сто, а не меньше пятидесяти ребят быстро мчались на зов знакомого сигнала. |
"Olga!" Jenny flew up onto the porch. "We're going to see George off too! | - Оля, - ворвалась Женя на террасу, - мы пойдем провожать тоже! |
There's a lot of us. | Нас много. |
Take a look." | Выгляни в окошко. |
"Oho!" exclaimed George in surprise. "You've got a big company there. | - Эге, - отдергивая занавеску, удивился Г еоргий. -Да у вас команда большая. |
Big enough to be loaded onto a train and sent off to the front." | Ее можно погрузить в эшелон и отправить на фронт. |
"Can't be done," Jenny sighed, repeating Timur's words. "All the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids. | - Нельзя! - вздохнула, повторяя слова Тимура, Женя. - Крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее. |
It's a shame! | А жаль! |
I could fit in somewhere too-take part in a battle, in an attack. | Я бы и то куда-нибудь там... в бой, в атаку. |
Machine-guns forward! | Пулеметы на линию огня!.. |
Number one!..." | Пер-р-вая! |
"Number one braggart in the world!" Olga teased. She fixed the strap of the accordion over her shoulder and said: "Well, if we're going to see him off, let's do it properly, music and all!" | - Пер-р-вая... ты на свете хвастунишка и атаман! -передразнила ее Ольга, и, перекидывая через плечо ремень аккордеона, она сказала. - Ну что ж, если провожать, так провожать с музыкой. |
They trooped out into the road. | Они вышли на улицу. |
Olga played her accordion, and an orchestra of bottles, tin cans, glass jars and sticks stepped out in front and struck up a lively accompaniment. | Ольга играла на аккордеоне. Потом ударили склянки, жестянки, бутылки, палки - это вырвался вперед самодельный оркестр, и грянула песня. |
They tramped down the green streets, their ranks growing as they marched along. | Они шли по зеленым улицам, обрастая все новыми и новыми провожающими. |
At first people could not understand what all the noise and the singing was about. | Сначала посторонние люди не понимали: почему шум, гром, визг? О чем и к чему песня? |
But as soon as they were told they smiled, and called out to wish George good luck. | Но, разобравшись, они улыбались и кто про себя, а кто и вслух желали Георгию счастливого пути. |
As they approached the platform an army train swept by. | Когда они подходили к платформе, мимо станции, не останавливаясь, проходил военный эшелон. |
The first carriages were full of soldiers. | В первых вагонах были красноармейцы. |
The crowd waved and called out to them. | Им замахали руками, закричали. |
Then came flat-cars with a whole forest of green-shafted army carts. | Потом пошли открытые платформ с повозками, над которыми торчал целый лес зеленых оглобель. |
Then horseboxes. | Потом - вагоны с конями. |
The horses tossed their heads and chewed hay. | Кони мотали мордами, жевали сено. |
They, also, were greeted with "hurrahs". | И им тоже закричали "ура". |
Finally came a flatcar bearing a large, angular object covered over with grey tarpaulin. | Наконец промелькнула платформа, на которой лежало что-то большое, угловатое, тщательно укутанное серым брезентом. |
Standing by it and swaying with the motion of the train was a sentry. | Тут же, покачиваясь на ходу поезда, стоял часовой. |
The troop train disappeared and a passenger train pulled in. | Эшелон исчез, подошел поезд. |
Timur said good-bye to his uncle. | И Тимур попрощался с дядей. |
Olga went up to George. | К Георгию подошла Ольга. |
"Well, good-bye!" she said. "Will it be for long?" | - Ну, до свиданья! - сказала она. - И, может быть, надолго? |
He shook his head and gripped her hand. | Он покачал головой и пожал ей руку: |
"I don't know. Let's hope not!" | - Не знаю... Как судьба! |
The whistle blew. The orchestra blared. | Гудок, шум, гром оглушительного оркестра. |
The train pulled out. | Поезд ушел. |
Olga stood lost in thought. | Ольга была задумчива. |
In Jenny's eyes there shone a great happiness, though she did not know why. | В глазах у Жени большое и ей самой непонятное счастье. |
Timur was upset, but he tried to mask his emotions. | Тимур взволнован, но он крепится. |
"Well," he said in a voice not quite his own, "now I'm on my own, too." And, bracing his shoulders, he added, "However, Mother will be coming tomorrow." | - Ну вот, - чуть изменившимся голосом сказал он,- теперь я и сам остался один. - И, тотчас же выпрямившись, он добавил: - Впрочем, завтра ко мне приедет мама. |
And what about "And this?" She "What about me?" Jenny shouted, them?" She pointed to his comrades, pointed to his red star. | - А я? - закричала Женя. - А они? - Она показала на товарищей. - А это? - И она ткнула пальцем на красную звезду. |
"Don't worry!" Olga said to Timur, shaking herself out of her reverie. "You've always thought about others, and they'll do the same to you." | - Будь спокоен! - отряхиваясь от раздумья, сказала Тимуру Ольга. - Ты о людях всегда думал, и они тебе отплатят тем же. |
Timur raised his head. | Тимур поднял голову. |
Grand, straightforward lad that he was, he answered exactly as might have been expected. | Ах, и тут, и тут не мог он ответить иначе, этот простой и милый мальчишка! |
He swept his eyes over his comrades, smiled, and said: | Он окинул взглядом товарищей, улыбнулся и сказал: |
"I see everybody feels fine. Then I feel fine too!" | - Я стою... я смотрю. Всем хорошо! Все спокойны, Значит, и я спокоен тоже! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать