Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nick Kolokolchikov, the staff trumpeter, gripped a shiny brass bugle in one hand, while the barefoot Geika, his face stern, held a big envelope made of wrapping paper. | Штаб-трубач Коля Колокольчиков сжимал в руке медный блестящий горн, а босоногий суровый Гейка держал склеенный из оберточной бумаги пакет. |
"What kind of circus act is this?" asked the boy they called Figure, leaning over the fence. "Misha!" he yelled over his shoulder. "Drop the game, there's a sort of delegation here to see you!" | - Это что же тут за цирк или комедия? -перегибаясь через ограду, спросил паренек, которого звали Фигурой. - Мишка! -оборачиваясь, заорал он. - Брось карты, тут к тебе какая-то церемония пришла! |
"Here I am," said Kvakin, hoisting himself up on the fence. "Hiya there, Geika! | - Я тут, - залезая на ограду, отозвался Квакин. -Эге, Гейка, здорово! |
Who's that shrimp you've got with you?" | А это еще что с тобой за хлюпик? |
"Take this envelope." Geika handed over the ultimatum. "You have twenty-four hours to think it over. | - Возьми пакет, - протягивая ультиматум, сказал Гейка. - Сроку на размышление вам двадцать четыре часа дадено. |
I shall come back for your answer at the same time tomorrow." | За ответом приду завтра в такое же время. |
Touched on the raw at being called a shrimp, Nick Kolokolchikov raised his bugle and, blowing out his cheeks, sounded a furious retreat. | Обиженный тем, что его назвали хлюпиком, штаб-трубач Коля Колокольчиков вскинул горн и, раздувая щеки, яростно протрубил отбой. |
The two envoys then departed in a dignified silence under the inquisitive stares of the boys strung along the fence. | И, не сказав больше ни слова, под любопытными взглядами рассыпавшихся по ограде мальчишек оба парламентера с достоинством удалились. |
"What's this, anyway?" said Kvakin, fingering the envelope and looking at the gaping boys. "Here we were, minding our own business, and then bugles, threats! | - Это что же такое? - переворачивая пакет и оглядывая разинувших рты ребят, спросил Квакин. - Жили-жили, ни о чем не тужили... Вдруг... труба, гроза! |
No, fellas, I can't make head or tail of it!" | Я, братцы, право, ничего не понимаю!.. |
He tore open the envelope and, perched as he was on the fence, began to read: | Он разорвал пакет, и, не слезая с ограды, стал читать: |
" To Mikhail Kvakin, Chief of the Gang for the Mop-ping-up of Other People's Gardens.' That's me," he explained in a loud voice. "Full title and all the trimmings. 'And his,' " he continued, " 'inglorious assistant Peter Pyatakov, otherwise known simply as Figure.' That's you," he explained with satisfaction to Figure. "Sounds good, 'inglorious'! | - "Атаману шайки по очистке чужих садов Михаилу Квакину..." Это мне, - громко объяснил Квакин. - С полным титулом, по всей форме, "...и его, - продолжал он читать, -гнуснопрославленному помощнику Петру Пятакову, иначе именуемому просто Фигурой..." Это тебе, - с удовлетворением объяснил Квакин Фигуре. - Эк они завернули: "гнуснопрославленный"! |
Too high-sounding though, if you ask me; they could have called the fool something simpler. 'And likewise to all the members of their infamous band-an ul-ti-ma-tum.' | Это уж что-то очень по-благородному, могли бы дурака назвать и попроще, "...а также ко всем членам этой позорной компании ультиматум". |
What that is I don't know," announced Kvakin sarcastically. "Most likely a swearword of some sort." | Это что такое, я не знаю, - насмешливо объявил Квакин. - Вероятно, ругательство или что-нибудь в этом смысле. |
"It's an international word. | - Это такое международное слово. |
Means they're going to lash us," explained the boy, who was standing next to Figure, a close-cropped lad called Alex. | Бить будут, - объяснил стоявший рядом с Фигурой бритоголовый мальчуган Алешка. |
"Then why don't they say so!" said Kvakin. "Now we come to Article One: | - А, так бы и писали! - сказал Квакин. - Читаю дальше. Пункт первый: |
" 'In consideration of the fact that you make night raids on the gardens of peaceful inhabitants, not sparing houses bearing our sign-a red star-or even those bearing the star with the black border of mourning, we order you, you cowardly scoundrels. . . .' "Can you beat it? | "Ввиду того что вы по ночам совершаете налеты на сады мирных жителей, не щадя и тех домов, на которых стоит наш знак - красная звезда, и даже тех, на которых стоит звезда с траурной черной каймою, вам, трусливым негодяям, мы приказываем..." |
Just listen to how they swear-the dogs!" continued Kvakin, forcing a smile. "And look at all the fancy words and commas! | - Ты посмотри, как, собаки, ругаются! -смутившись, но пытаясь улыбнуться, продолжал Квакин. - А какой дальше слог, какие запятые! |
Boy! " 'We order you, Mikhail Kvakin, and that altogether inglorious individual, Figure, to appear at the place indicated by our messengers at a time not later than tomorrow morning, bringing with you a list of all the members of your infamous band.' | Да! "...приказываем: не позже чем завтра утром Михаилу Квакину и гнусноподобной личности Фигуре явиться на место, которое им гонцами будет указано, имея на руках список всех членов вашей позорной шайки. |
" 'In the event of a refusal, we shall consider ourselves at liberty to take any further action we may think fit.' " | А в случае отказа мы оставляем за собой полную свободу действий". |
"What do they mean-'at liberty'?" Kvakin pondered. "We never locked them up anywhere, did we?" | - То есть в каком смысле свободу? - опять переспросил Квакин. - Мы их, кажется, пока никуда не запирали. |
"It's another of those international words. | - Это такое международное слово. |
Means they're going to lash us," the close-cropped Alex explained again. | Бить будут, - опять объяснил бритоголовый Алешка. |
"Then why don't they say so?" Kvakin said with annoyance. "Too bad Geika's gone; looks like he hasn't cried for a long time." | - А, тогда так бы и говорили! - с досадой сказал Квакин. - Жаль, что ушел Гейка; видно, он давно не плакал. |
"He won't cry," Alex said. "His brother's a sailor." | - Он не заплачет, - сказал бритоголовый, - у него брат - матрос. |
"So what?" | - Ну? |
"His father was a sailor too. | - У него и отец был матросом. |
He won't cry." | Он не заплачет. |
"What's it to you, anyway?" | - А тебе-то что? |
"My uncle's a sailor too." | - А то, что у меня дядя матрос тоже. |
"Cut it out, will you!" Kvakin flared up. "Father, brother, uncle, what's it all mean, anyway! | - Вот дурак - заладил! - рассердился Квакин. - То отец, то брат, то дядя. |
Better let your hair grow, Alex-looks like you've got sunstroke. | А что к чему - неизвестно. Отрасти, Алеша, волосы, а то тебе солнце напекло затылок. |
And what are you mumbling about?" he turned on Figure. | А ты что там мычишь, Фигура? |
"We've got to catch those messengers tomorrow and give that Timur and his lot a licking," said Figure sullenly, nettled by the ultimatum. | - Гонцов надо завтра изловить, а Тимку и его компанию излупить, - коротко и угрюмо предложил обиженный ультиматумом Фигура. |
They left it at that. | На том и порешили. |
Withdrawing to the shade of the chapel, the chief and his assistant stopped by a painting depicting agile and muscular devils dragging howling and resisting sinners towards the everlasting furnace. Kvakin asked Figure: | Отойдя в тень часовни и остановившись вдвоем возле картины, где проворные мускулистые черти ловко волокли в пекло воющих и упирающихся грешников, Квакин спросил у Фигуры: |
"Look here, was that you in the garden where that girl lives, the one whose father was killed?" | - Слушай, это ты в тот сад лазил, где живет девчонка, у которой отца убили? |
"That's right. What about it?" | - Ну, я. |
"You see, it's like this," Kvakin muttered glumly, poking his finger at the mural. "I don't give a damn for Timur's signs and I can make mincemeat of him any day. . . ." | - Так вот... - с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену. - Мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду... |
"Okay," agreed Figure. "So what're you poking your finger at the devils for?" | - Хорошо, - согласился Фигура. - А что ты мне пальцем на чертей тычешь? |
"Because," replied Kvakin with a crooked grin, "even though you're a pal of mine, Figure, you're not human, you're more like this dirty fat old beast of a devil." | - А то, - скривив губы, ответил ему Квакин, - что ты мне хоть и друг, Фигура, но никак на человека не похож ты, а скорей вот на этого толстого и поганого черта. |
In the morning three of the milkwoman's regular customers were not at home when she called to deliver the milk. | Утром молочница не застала дома троих постоянных покупателей. |
It was too late for her to go to the market, so, lifting her milk can onto her shoulder, she set out on a round of the houses. | На базар было идти уже поздно, и, взвалив бидон на плечи, она отправилась по квартирам. |
She trudged from door to door without success until she finally stopped to rest near Timur's house. | Она ходила долго без толку и наконец остановилась возле дачи, где жил Тимур. |
She heard a deep, pleasant voice singing in the yard. | За забором она услышала густой приятный голос: кто-то негромко пел. |
That meant the owners were in and she might have some luck there. | Значит, хозяева были дома и здесь можно было ожидать удачи. |
As she came through the gate the old woman sang out: | Пройдя через калитку, старуха нараспев закричала: |
"Milk, anyone want milk here?" | - Молока не надо ли, молока? |
"Two measures!" replied a bass voice. | - Две кружки! - раздался в ответ басистый голос. |
Lowering her can to the ground, the milkwoman turned around and saw a grizzled and tattered old man come limping out from behind the bushes brandishing a sabre. | Скинув с плеча бидон, молочница обернулась и увидела выходящего из кустов косматого, одетого в лохмотья хромоногого старика, который держал в руке кривую обнаженную саблю. |
"I was saying, did you want any milk, sir?" the milk-woman asked, backing away in alarm. "Goodness me, how rough you look! | - Я, батюшка, говорю, молочка не надо ли? -оробев и попятившись, предложила молочница. -Экий ты, отец мой, с виду серьезный! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать