Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Geika, you nut! | Гейка, дурак! |
You might have put a pair of boots or shoes on when you're on a mission! | Идешь по делу - надел бы сапоги, ботинки. |
Ever see a barefoot ambassador? | Разве послы босиком ходят? |
Well, so long-you go that way and I go this way. | Ну ладно, вы туда, а я сюда. |
Be seeing you!" | Гоп-гоп, до свиданья! |
"What a rattle-pate!" Geika shook his head. "Shoots of a hundred words where four would do. | - Этакий балабон! - покачал головой Гейка. -Скажет сто слов, а можно бы четыре. |
Sound your bugle, Herald, here's the fence." | Труби, Николай, вот и ограда. |
"Bring up Mikhail Kvakin!" Geika told the boy whose head appeared above the fence. | - Подавай наверх Михаила Квакина! - приказал Гейка высунувшемуся сверху мальчишке. |
"To the right, please. You'll find the gate open to welcome you," Kvakin called from the other side. | - А заходите справа! - закричал из-за ограды Квакин. - Там для вас нарочно ворота открыты. |
"Let's not go," Nick whispered to Geika, tugging at his hand. "They'll beat us up." | - Не ходи, - дергая за руку Гейку, прошептал Коля. - Они нас поймают и поколотят. |
"You mean all of them against us two?" Geika said contemptuously. "Blow your bugle, Nick-louder! | - Это все на двоих-то? - надменно спросил Г ейка.- Труби, Николай, громче. |
We go wherever we choose!" | Нашей команде везде дорога. |
They walked through the rusty iron gate and found themselves face to face with a group of boys. In front stood Figure and Kvakin. | Они прошли через ржавую железную калитку и очутились перед группой ребят, впереди которых стояли Фигура и Квакин. |
"Let's have the answer to our letter," Geika demanded firmly. | - Ответ на письмо давайте, - твердо сказал Гейка. |
Kvakin was smiling, Figure scowling. | Квакин улыбался, Фигура хмурился. |
"Let's talk this over," Kvakin offered. "Sit down a while, what's the hurry?" | - Давай поговорим, - предложил Квакин. - Ну, сядь, посиди, куда торопишься? |
"Give us the answer to the letter," Geika insisted coldly. "We can talk afterwards." | - Ответ на письмо давайте, - холодно повторил Гейка. - А разговаривать с вами будем мы после. |
It was hard to tell whether he was play-acting, this upright, sturdy chap in the sailor's jersey, at whose side stood the puny, now pallid bugler. | И было странно, непонятно: играет ли он, шутит ли, этот прямой, коренастый мальчишка в матросской тельняшке, возле которого стоит маленький, уже побледневший трубач? |
Or whether he was really demanding an answer as he stood there, barefoot and broad-shouldered, his grey eyes mere slits, confident that justice and power were on his side. | Или, прищурив строгие серые глаза свои, босоногий, широкоплечий, он и на самом деле требует ответа, чувствуя за собою и право и силу? |
"Here, take it," said Kvakin, handing him a note. | - На, возьми, - протягивая бумагу, сказал Квакин. |
Geika unfolded the sheet of paper. | Гейка развернул лист. |
What he saw was a crude drawing of a thumb to a nose captioned with a dirty word. | Там был грубо нарисован кукиш, под которым стояло ругательство. |
Geika calmly tore the sheet in two; not a muscle of his face moved. | Спокойно, не изменившись в лице, Гейка разорвал бумагу. |
And at that moment the two boys were seized by the arms. | В ту же минуту он и Коля крепко были схвачены за плечи и за руки. |
They did not resist. | Они не сопротивлялись. |
"You deserve a black eye for delivering ultimatums like that," said Kvakin, coming up to Geika. "But we don't want to be too hard on you. | - За такие ультиматумы надо бы вам набить шею,- подходя к Гейке, сказал Квакин. - Но... мы люди добрые. |
We'll lock you up till night time in here"-he pointed to the chapel-"and during the night we'll clean out the garden at No.24." | До ночи мы запрем вас вот сюда, - он показал на часовню, - а ночью мы обчистим сад под номером двадцать четыре наголо. |
"Oh no, you won't," replied Geika unruffled. | - Этого не будет, - ровно ответил Гейка. |
"Oh yes, we will!" cried Figure, hitting Geika in the face. | - Нет, будет! - крикнул Фигура и ударил Гейку по щеке. |
"You can hit me a hundred times," said Geika. He shut his eyes tight and then opened them again. "Nick," he grunted encouragingly, "keep your pecker up. | - Бей хоть сто раз, - зажмурившись и вновь открывая глаза, сказал Г ейка. - Коля, -подбадривающе буркнул он, - ты не робей. |
I've got a feeling there'll be a No. 1 general rallying signal today." | Чую я, что будет сегодня у нас позывной сигнал по форме номер один общий. |
The captives were shoved into the small chapel with its closed iron shutters. Both doors were then locked, bolted and barred from the outside. | Пленников втолкнули внутрь маленькой часовни с наглухо закрытыми железными ставнями Обе двери за ними закрыли, задвинули засов и забили его деревянным клином. |
"Well," Figure shouted at the door through cupped palms, "how are things going now, your way or ours?" | - Ну что? - подходя к двери и прикладывая ко рту ладонь, закричал Фигура. - Как оно теперь: по-нашему или по-вашему выйдет? |
From inside came a hollow, scarcely audible answer: | И из-за двери глухо, едва слышно донеслось: |
"No, you bums, from now on things'll never go your way any more!" | - Нет, бродяги, теперь по-вашему уже никогда и ничего не выйдет. |
Figure spat in disgust. | Фигура плюнул. |
"His brother's a sailor," the close-cropped Alex explained morosely. "He and my uncle serve on the same ship." | - У него брат - матрос, - хмуро объяснил бритоголовый Алешка. - Они с моим дядей на одном корабле служат. |
"So what?" Figure asked menacingly. "Who are you, the captain or what?" | - Ну, - угрожающе спросил Фигура, - а ты кто -капитан, что ли? |
"You hit him when he couldn't use his hands. | - У него руки схвачены, а ты его бьешь. |
Is that fair now?" | Это хорошо ли? |
"I'll sock you one, too!" Figure snarled and swung his fist at Alex. | - На и тебе тоже! - обозлился Фигура и ударил Алешку наотмашь. |
The two boys rolled over and over on the grass. | Тут оба мальчишки покатились на траву. |
The others grabbed them by the arms and legs and tried to haul them apart. | Их тянули за руки, за ноги, разнимали... |
Nobody noticed Sima Simakov's face appearing briefly in the thick foliage of a lime tree which grew near the fence. Sima slipped to the ground and sprinted across the vegetable patches toward the river, where Timur and the boys were swimming. | И никто не посмотрел наверх, где в густой листве липы, что росла близ ограды, мелькнуло лицо Симы Симакова. Винтом соскользнул он на землю. И напрямик, через чужие огороды, помчался к Тимуру, к своим на речку. |
Olga, her head covered with a towel, was lying on the hot sandy beach reading. | Прикрыв голову полотенцем, Ольга лежала на горячем песке пляжа и читала. |
Jenny was having a bathe. | Женя купалась. |
Suddenly somebody came up from behind and gave her a hug. | Неожиданно кто-то обнял ее за плечи. |
She turned round. | Она обернулась. |
"Hello," said a tall, dark-eyed girl. "Timur sent me, my name's Tanya, and I'm in his company too. | - Здравствуй, - сказала ей высокая темноглазая девочка. - Я приплыла от Тимура. Меня зовут Таней, и я тоже из его команды. |
He's sorry you got into trouble with your sister because of him. | Он жалеет, что тебе из-за него от сестры попало. |
Your sister must be awfully bad-tempered, isn't she?" | У тебя сестра, наверное, очень злая? |
"Tell him not to feel sorry," muttered Jenny, reddening. "Olga isn't bad-tempered at all, she's a bit tough, that's all." She made a little gesture of exasperation and added on a note of despair: "Oh, sister! | - Пусть он не жалеет, - покраснев, пробормотала Женя. - Ольга совсем не злая, у нее такой характер. - И, всплеснув руками, Женя с отчаянием добавила: - Ну, сестра, сестра и сестра! |
Just you wait till Dad comes home!" | Вот погодите, приедет папа... |
They clambered out onto the steep bank a little bit to the left of the beach. | Они вышли из воды и забрались на крутой берег, левей песчаного пляжа. |
Here they ran into Annie. | Здесь они наткнулись на Нюрку. |
"Hello, recognise me?" she asked Jenny, speaking, as always, very quickly through clenched teeth. "You do? | - Девочка, ты меня узнала? - как всегда быстро и сквозь зубы, спросила она у Жени. - Да! |
I recognised you right away. | Я тебя узнала сразу. |
There's Timur!" She pointed to the opposite bank, which was teeming with boys. "I know who found the goat for me, and who stacked the firewood, and who gave my brother the strawberries. | А вон Тимур! - сбросив платье, показала она на усыпанный ребятами противоположный берег. - Я знаю, кто мне поймал козу, кто нам уложил дрова и кто дал моему братишке землянику. |
And I know you too," she said, turning to Tanya. "I once saw you sitting in your vegetable garden crying. | И тебя я тоже знаю, - обернулась она к Тане. - Ты один раз сидела на грядке и плакала. |
You oughtn't to cry. | А ты не плачь. |
Doesn't do any good. | Что толку?.. |
Hey, stand still, you devil, or I'll throw you into the water!" she yelled at the goat, which was tied to a clump of bushes. Then she pulled off her dress. "Come on, girls, let's jump in!" | Гей! Сиди, чертовка, или я тебя сброшу в реку! -закричала она на привязанную к кустам козу. -Девочки, давайте в воду прыгнем! |
Jenny and Tanya exchanged glances. | Женя и Таня переглянулись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать