Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boys turned and opened ranks, and Jenny found herself face to face with a tall, dark-haired boy in a blue, sleeveless shirt with a red star embroidered in front. Все обернулись и расступились. И перед Женей встал высокий темноволосый мальчуган в синей безрукавке, на груди которой была вышита красная звезда.
"Less noise, Jenny!" he said loudly. "You mustn't shout. - Тише, Женя! - громко сказал он. - Кричать не надо.
No one's going to hurt you. Никто тебя не тронет.
We know each other, you and me. Мы с тобой знакомы.
I'm Timur." Я - Тимур.
"You're Timur?!" exclaimed Jenny incredulously, opening wide her tear-filled eyes. "You mean it was you who covered me with a sheet last night? - Ты Тимур?! - широко раскрывая полные слез глаза, недоверчиво воскликнула Женя. - Это ты укрыл меня ночью простынею?
Who left the note on the table? Ты оставил мне на столе записку?
Who sent off the wire to Dad and had the key and receipt brought to me? Ты отправил папе на фронт телеграмму, а мне прислал ключ и квитанцию?
But why did you do it? Но зачем? За что?
How do you know who I am?" Откуда ты меня знаешь?
At this he came across to her, took her hand and said: Тогда он подошел к ней, взял ее за руку и ответил:
"You'd better stay here with us now. - А вот оставайся с нами!
Sit down and listen, and then you'll understand everything." Садись и слушай, и тогда тебе все будет понятно.
The boys settled themselves on the sack-covered straw around Timur, who had spread out in front of him the map of the estate. На покрытой мешками соломе вокруг Тимура, который разложил перед собой карту поселка, расположились ребята.
A lookout was stationed on a rope swing suspended in front of a hole in the wall above the window. У отверстия выше слухового окна повис на веревочных качелях наблюдатель.
From his neck dangled a pair of dented opera glasses. Через его шею был перекинут шнурок с помятым театральным биноклем.
Jenny sat not far from Timur and gave all her attention to the proceedings of the conference of this top-secret headquarters. Неподалеку от Тимура сидела Женя и настороженно прислушивалась и приглядывалась ко всему, что происходит на совещании этого никому не известного штаба.
Timur was speaking: Говорил Тимур:
"At daybreak tomorrow, while everybody is still asleep, Kolokolchikov and I will repair the lines she (he pointed to Jenny) broke." - Завтра, на рассвете, пока люди спят, я и Колокольчиков исправим оборванные ею (он показал на Женю) провода.
"He'll oversleep," gloomily interjected the bullet-headed Geika, who was wearing a striped sailor's jersey. "He only wakes up for breakfast and lunch." - Он проспит, - хмуро вставил большеголовый, одетый в матросскую тельняшку Гейка. - Он просыпается только к завтраку и к обеду.
"That's a l-lie!" Nick jumped up and stuttered. "I g-get up with the first r-ray of the sun." - Клевета! - вскакивая и заикаясь, вскричал Коля Колокольчиков. - Я встаю вместе с первым лучом солнца.
"Well, I don't know which is the sun's first ray and which the second, but I do know he'll oversleep," Geika retorted stubbornly. - Я не знаю, какой у солнца луч первый, какой второй, но он проспит обязательно, - упрямо продолжал Гейка.
At this juncture the lookout on the swing whistled. Тут болтавшийся на веревках наблюдатель свистнул.
The boys sprang to their feet. Ребята повскакали.
A mounted artillery battalion was galloping down the road in a cloud of dust. По дороге в клубах пыли мчался конно-артиллерийский дивизион.
The powerful horses, in heavy harness of leather and metal, were pulling along their green ammunition wagons and tarpaulin-covered cannon at a spanking pace. Могучие, одетые в ремни и железо кони быстро волокли за собою зеленые зарядные ящики и укрытые серыми чехлами пушки.
The sun-tanned, weather-beaten postilions took the bend in dashing style without swaying in their saddles, and, one after another, the batteries disappeared into the woods. Обветренные, загорелые ездовые, не качнувшись в седле, лихо заворачивали за угол, и одна за другой батареи скрывались в роще.
Soon, the entire unit was out of sight. Дивизион умчался.
"They're headed for the station to board a train," Nick explained importantly. "I can tell by their uniforms. 1 can tell when they're out on drill, on parade, or on anything else." - Это они на вокзал, на погрузку поехали, - важно объяснил Коля Колокольчиков. - Я по их обмундированию вижу: когда они скачут на учение, когда на парад, а когда и еще куда.
"You just keep your eyes open and your mouth shut!" Geika stopped him. "We've got eyes too. - Видишь - и молчи! - остановил его Гейка. - Мы и сами с глазами.
You know, boys, this windbag wants to run away to the Red Army!" Вы знаете, ребята, этот болтун хочет убежать в Красную Армию!
"You can't do that," Timur intervened. "It won't wash." - Нельзя, - вмещался Тимур. - Это затея совсем пустая.
"Why not?" asked Nick, flushing. "How come boys always used to run away to the front?" - Как нельзя? - покраснев, спросил Коля. - А почему же раньше мальчишки всегда на фронт бегали?
"That was before! - То раньше!
And now the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids." А теперь крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее.
"How do you mean, kick 'em out?" cried Nick, turning a deeper red. "You mean-their own side?" - Как по шее? - вспылив и еще больше покраснев, вскричал Коля Колокольчиков. - Это... своих-то?
"That's right!" Timur heaved a sigh. "Their own side. - Да вот!. - И Тимур вздохнул. - Это своих-то!
And now, fellows, let's get down to business." А теперь, ребята, давайте к делу.
The boys resumed their places. Все расселись по местам.
"Unidentified boys have been stealing apples from the garden of No. 34, Crooked Lane," Nick announced sullenly. "They broke two branches and trampled all over a flower bed." - В саду дома номер тридцать четыре по Кривому переулку неизвестные мальчишки обтрясли яблоню, - обиженно сообщил Коля Колокольчиков. - Они сломали две ветки и помяли клумбу.
"Whose house is that?" Timur glanced at his notebook. "It's Kryukov the soldier's. - Чей дом? - И Тимур заглянул в клеенчатую тетрадь. - Дом красноармейца Крюкова.
Now, which of you is an ex-specialist on other people's gardens and apple trees?" Кто у нас здесь бывший специалист по чужим садам и яблоням?
"Me," muttered an embarrassed voice. - Я, - раздался сконфуженный голос.
"Who could have done this job?" - Кто это мог сделать?
"Kvakin and his assistant, the chap they call Figure. - Это работал Мишка Квакин и его помощник, под названием "Фигура".
They picked out a Michurin tree; it grows Golden Sap apples." Яблоня - мичуринка, сорт "золотой налив", и, конечно, взята на выбор.
"That Kvakin again!" Timur reflected a moment. "Geika! - Опять и опять Квакин! - Тимур задумался. -Гейка!
Did you talk to him?" У тебя с ним разговор был?
"I did." - Был.
"Well?" - Ну и что же?
"Got him on the jaw twice." - Дал ему два раза по шее.
"What'd he do?" - А он?
"Well, he got me once or twice, too." - Ну и он сунул мне раза два тоже.
"All you can say is 'I got him and he got me.' And a fat lot of good it does! - Эк у тебя все - "дал" да "сунул"... А толку что-то нету. Ладно!
We'll make Kvakin a special case. Квакиным мы займемся особо.
Next?" Давайте дальше.
"The son of the old milkwoman who lives at No. 25 has been called up into the cavalry," a boy in the corner reported. - В доме номер двадцать пять у старухи молочницы взяли в кавалерию сына, - сообщил из угла кто-то.
"Some piece of news!" Timur shook his head reproachfully. "We've had our sign on the gate for two days now. - Вот хватил! - И Тимур укоризненно качнул головой. - Да там на воротах еще третьего дня наш знак поставлен.
Who put it there-you, Kolokolchikov?" А кто ставил? Колокольчиков, ты?
"Yes." - Я.
"Then why is the upper left point of the star all wavy like a leech? - Так почему же у тебя верхний левый луч звезды кривой, как пиявка?
If you take on a job, do it properly. Взялся сделать - сделай хорошо.
People'll laugh when they see it. Люди придут - смеяться будут.
Next?" Давайте дальше.
Sima Simakov jumped up and rattled off his report. Вскочил Сима Симаков и зачастил уверенно, без запинки:
"A goat's been lost at No. 54, Pushkaryov Road. - В доме номер пятьдесят четыре по Пушкаревой улице коза пропала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Гайдар читать все книги автора по порядку

Аркадий Гайдар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты, автор: Аркадий Гайдар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x