Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Детские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Аркадий Гайдар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Гайдар
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boys turned and opened ranks, and Jenny found herself face to face with a tall, dark-haired boy in a blue, sleeveless shirt with a red star embroidered in front. | Все обернулись и расступились. И перед Женей встал высокий темноволосый мальчуган в синей безрукавке, на груди которой была вышита красная звезда. |
"Less noise, Jenny!" he said loudly. "You mustn't shout. | - Тише, Женя! - громко сказал он. - Кричать не надо. |
No one's going to hurt you. | Никто тебя не тронет. |
We know each other, you and me. | Мы с тобой знакомы. |
I'm Timur." | Я - Тимур. |
"You're Timur?!" exclaimed Jenny incredulously, opening wide her tear-filled eyes. "You mean it was you who covered me with a sheet last night? | - Ты Тимур?! - широко раскрывая полные слез глаза, недоверчиво воскликнула Женя. - Это ты укрыл меня ночью простынею? |
Who left the note on the table? | Ты оставил мне на столе записку? |
Who sent off the wire to Dad and had the key and receipt brought to me? | Ты отправил папе на фронт телеграмму, а мне прислал ключ и квитанцию? |
But why did you do it? | Но зачем? За что? |
How do you know who I am?" | Откуда ты меня знаешь? |
At this he came across to her, took her hand and said: | Тогда он подошел к ней, взял ее за руку и ответил: |
"You'd better stay here with us now. | - А вот оставайся с нами! |
Sit down and listen, and then you'll understand everything." | Садись и слушай, и тогда тебе все будет понятно. |
The boys settled themselves on the sack-covered straw around Timur, who had spread out in front of him the map of the estate. | На покрытой мешками соломе вокруг Тимура, который разложил перед собой карту поселка, расположились ребята. |
A lookout was stationed on a rope swing suspended in front of a hole in the wall above the window. | У отверстия выше слухового окна повис на веревочных качелях наблюдатель. |
From his neck dangled a pair of dented opera glasses. | Через его шею был перекинут шнурок с помятым театральным биноклем. |
Jenny sat not far from Timur and gave all her attention to the proceedings of the conference of this top-secret headquarters. | Неподалеку от Тимура сидела Женя и настороженно прислушивалась и приглядывалась ко всему, что происходит на совещании этого никому не известного штаба. |
Timur was speaking: | Говорил Тимур: |
"At daybreak tomorrow, while everybody is still asleep, Kolokolchikov and I will repair the lines she (he pointed to Jenny) broke." | - Завтра, на рассвете, пока люди спят, я и Колокольчиков исправим оборванные ею (он показал на Женю) провода. |
"He'll oversleep," gloomily interjected the bullet-headed Geika, who was wearing a striped sailor's jersey. "He only wakes up for breakfast and lunch." | - Он проспит, - хмуро вставил большеголовый, одетый в матросскую тельняшку Гейка. - Он просыпается только к завтраку и к обеду. |
"That's a l-lie!" Nick jumped up and stuttered. "I g-get up with the first r-ray of the sun." | - Клевета! - вскакивая и заикаясь, вскричал Коля Колокольчиков. - Я встаю вместе с первым лучом солнца. |
"Well, I don't know which is the sun's first ray and which the second, but I do know he'll oversleep," Geika retorted stubbornly. | - Я не знаю, какой у солнца луч первый, какой второй, но он проспит обязательно, - упрямо продолжал Гейка. |
At this juncture the lookout on the swing whistled. | Тут болтавшийся на веревках наблюдатель свистнул. |
The boys sprang to their feet. | Ребята повскакали. |
A mounted artillery battalion was galloping down the road in a cloud of dust. | По дороге в клубах пыли мчался конно-артиллерийский дивизион. |
The powerful horses, in heavy harness of leather and metal, were pulling along their green ammunition wagons and tarpaulin-covered cannon at a spanking pace. | Могучие, одетые в ремни и железо кони быстро волокли за собою зеленые зарядные ящики и укрытые серыми чехлами пушки. |
The sun-tanned, weather-beaten postilions took the bend in dashing style without swaying in their saddles, and, one after another, the batteries disappeared into the woods. | Обветренные, загорелые ездовые, не качнувшись в седле, лихо заворачивали за угол, и одна за другой батареи скрывались в роще. |
Soon, the entire unit was out of sight. | Дивизион умчался. |
"They're headed for the station to board a train," Nick explained importantly. "I can tell by their uniforms. 1 can tell when they're out on drill, on parade, or on anything else." | - Это они на вокзал, на погрузку поехали, - важно объяснил Коля Колокольчиков. - Я по их обмундированию вижу: когда они скачут на учение, когда на парад, а когда и еще куда. |
"You just keep your eyes open and your mouth shut!" Geika stopped him. "We've got eyes too. | - Видишь - и молчи! - остановил его Гейка. - Мы и сами с глазами. |
You know, boys, this windbag wants to run away to the Red Army!" | Вы знаете, ребята, этот болтун хочет убежать в Красную Армию! |
"You can't do that," Timur intervened. "It won't wash." | - Нельзя, - вмещался Тимур. - Это затея совсем пустая. |
"Why not?" asked Nick, flushing. "How come boys always used to run away to the front?" | - Как нельзя? - покраснев, спросил Коля. - А почему же раньше мальчишки всегда на фронт бегали? |
"That was before! | - То раньше! |
And now the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids." | А теперь крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее. |
"How do you mean, kick 'em out?" cried Nick, turning a deeper red. "You mean-their own side?" | - Как по шее? - вспылив и еще больше покраснев, вскричал Коля Колокольчиков. - Это... своих-то? |
"That's right!" Timur heaved a sigh. "Their own side. | - Да вот!. - И Тимур вздохнул. - Это своих-то! |
And now, fellows, let's get down to business." | А теперь, ребята, давайте к делу. |
The boys resumed their places. | Все расселись по местам. |
"Unidentified boys have been stealing apples from the garden of No. 34, Crooked Lane," Nick announced sullenly. "They broke two branches and trampled all over a flower bed." | - В саду дома номер тридцать четыре по Кривому переулку неизвестные мальчишки обтрясли яблоню, - обиженно сообщил Коля Колокольчиков. - Они сломали две ветки и помяли клумбу. |
"Whose house is that?" Timur glanced at his notebook. "It's Kryukov the soldier's. | - Чей дом? - И Тимур заглянул в клеенчатую тетрадь. - Дом красноармейца Крюкова. |
Now, which of you is an ex-specialist on other people's gardens and apple trees?" | Кто у нас здесь бывший специалист по чужим садам и яблоням? |
"Me," muttered an embarrassed voice. | - Я, - раздался сконфуженный голос. |
"Who could have done this job?" | - Кто это мог сделать? |
"Kvakin and his assistant, the chap they call Figure. | - Это работал Мишка Квакин и его помощник, под названием "Фигура". |
They picked out a Michurin tree; it grows Golden Sap apples." | Яблоня - мичуринка, сорт "золотой налив", и, конечно, взята на выбор. |
"That Kvakin again!" Timur reflected a moment. "Geika! | - Опять и опять Квакин! - Тимур задумался. -Гейка! |
Did you talk to him?" | У тебя с ним разговор был? |
"I did." | - Был. |
"Well?" | - Ну и что же? |
"Got him on the jaw twice." | - Дал ему два раза по шее. |
"What'd he do?" | - А он? |
"Well, he got me once or twice, too." | - Ну и он сунул мне раза два тоже. |
"All you can say is 'I got him and he got me.' And a fat lot of good it does! | - Эк у тебя все - "дал" да "сунул"... А толку что-то нету. Ладно! |
We'll make Kvakin a special case. | Квакиным мы займемся особо. |
Next?" | Давайте дальше. |
"The son of the old milkwoman who lives at No. 25 has been called up into the cavalry," a boy in the corner reported. | - В доме номер двадцать пять у старухи молочницы взяли в кавалерию сына, - сообщил из угла кто-то. |
"Some piece of news!" Timur shook his head reproachfully. "We've had our sign on the gate for two days now. | - Вот хватил! - И Тимур укоризненно качнул головой. - Да там на воротах еще третьего дня наш знак поставлен. |
Who put it there-you, Kolokolchikov?" | А кто ставил? Колокольчиков, ты? |
"Yes." | - Я. |
"Then why is the upper left point of the star all wavy like a leech? | - Так почему же у тебя верхний левый луч звезды кривой, как пиявка? |
If you take on a job, do it properly. | Взялся сделать - сделай хорошо. |
People'll laugh when they see it. | Люди придут - смеяться будут. |
Next?" | Давайте дальше. |
Sima Simakov jumped up and rattled off his report. | Вскочил Сима Симаков и зачастил уверенно, без запинки: |
"A goat's been lost at No. 54, Pushkaryov Road. | - В доме номер пятьдесят четыре по Пушкаревой улице коза пропала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать