Мэри Бостико - Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный
- Название:Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-9524-2426-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Бостико - Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный краткое содержание
Автор этой книги поможет вам быть на высоте положения в офисе, на дружеской вечеринке и при общении с иностранными партнерами. Вы узнаете о тех необходимых мелочах, которые не только облегчат жизнь, но и существенно продвинут к успеху ваш бизнес. Конечно, придется запомнить некоторые несложные правила представления и знакомства, порядок проведения переговоров и налаживания деловых контактов, а также принятые в мире бизнеса требования к внешнему облику: речи, манерам и умению одеваться.
Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как представлять членов своей семьи. Правило представления членов семьи людям посторонним прекрасно подходит и к бизнесу. Если вы идете на ежегодный праздник фирмы с женой, вы, следовательно, представите ее своим коллегам, возможно, со словами: «Джой, мне хотелось бы познакомить тебя с моей женой. Джоан, это мистер Браун». Если ей предстоит пойти вместе с вами в офис, вы сразу же представите ее своей секретарше, и точно так же представляете любого члена своей семьи, который навестит вас в офисе. Если это ваш маленький сын, вы просто скажете: «Мисс Джонс, это Томми». Если это ваша дочь: «Мисс Джонс, мне хотелось бы познакомить вас с моей дочерью, миссис Браун». Однако, если ваша почтенная бабушка заглянет повидать вас, возрасту будет отдано предпочтение, и вы представите ей мисс Джонс.
Как представлять кого-то членам королевской семьи. Члены королевской семьи часто посещают предприятия и выставки, и вполне вероятно, что однажды один из них посетит ваш стенд на выставке или в другой раз вам посчастливится быть представленным одному из них.
Всегда и всех представляют королевской семье — иначе не бывает. Традиционно используют формулу: «Ваше Высочество (или: Ваше Королевское Высочество), разрешите представить мистера Смита?» Или: «Могу я представить мистера Смита.
Мадам (или: Сэр)?» Затем мужчина принимает протянутую руку и наклоняет только голову — от пояса не кланяется. Женщины, как правило, делают реверанс.
Обычно человек, представляющий кого-то королеве, добавляет: «Мистер Смит проработал в сталелитейной промышленности тридцать пять лет». Это дает королеве возможность произнести какое-то подходящее замечание, но нет абсолютно никакой причины, почему бы вам не предвосхитить это пояснение, если представится случай.
Когда задают вопросы королеве, обычно говорят в третьем лице, например: «Не соблаговолит ли ваше величество посмотреть на наш новый трехфазный электродвигатель?» Или: «Какое впечатление произвела на ваше величество выставка?»
Некоторые члены королевской семьи, особенно королева, обладают очень хорошей памятью и вполне могут вспомнить людей, которых им представляли несколько лет назад.
Глава 5
КАК ОРГАНИЗОВАТЬ УВЕСЕЛИТЕЛЬНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ
Увеселительное мероприятие играет важную роль в бизнесе, и ничто так не придаст больше уверенности хозяину, как тщательная проработка основных деталей.
Один из камней преткновения при посещении ресторана — меню. В большинстве хороших ресторанов оно написано по-французски, и только изредка внизу пишут название по-английски, поэтому полезнее всего изучить наиболее употребительные французские кулинарные термины.
Меню обычно предоставляет вам выбор: заказать набор блюд, называемый «table d’hote» в Британии (но не во Франции), или выбрать каждому индивидуальное блюдо по вкусу — «a la carte».
Выбор блюд «a la carte» явно более труден для непосвященного, поскольку требует прекрасного понимания французских терминов. Он также почти всегда стоит дороже набора блюд.
Различные блюда следует искать под соответствующими заголовками. Вот они:
Hors d’oeuvre — первое блюдо
varies или maison — оба слова означают обычный набор;
русский салат, сардины, яйцо под майонезом, анчоус и так далее;
saumon fume — копченый лосось;
pate de foie gras, pate maison, pate du chef — все эти термины обозначают известные французские деликатесы, приготовленные с гусиной печенкой;
pamplemousse — грейпфрут;
melon — дыня, иногда это название распространяется на melon au jambon de Parme — дыня с тонкими ломтиками пармского окорока.
Potages — супы
consomme — протертый суп;
potage, soupe — оба означают густой суп;
soupe a l’oignon — луковый суп;
potage de pommes de terre — картофельный суп;
potage St. Germain — протертый гороховый суп;
potage paysanne — овощной суп (крестьянский);
creme de… — это также густой суп, но всегда протертый;
creme d’asperges — протертый суп из спаржи;
creme d’laitues — протертый суп из латука;
creme portugaise — протертый томатный суп;
bisque de homard — суп из омаров.
Poissons — рыба
merlan — серебристая мерлуза;
cabillaud — пикша, свежая треска;
morue — соленая треска;
bar — окунь;
blanchaille — мелкая рыба (снеток);
barbue — камбала;
colin — сайда или мерлуза;
merluche — хек, сушеная треска, морской окунь;
raie — скат;
sole — морской язык;
limande — камбала, ерш;
carrelet, plie — желтобрюхая камбала, морская камбала;
fletan — белокорый палтус;
hareng — сельдь;
truite — форель;
сагре — карп;
brochet — щука;
anguille — угорь.
Coquillages — моллюски
huitres — устрицы;
moules — мидии;
coquilles Saint-Jacques — гребешки.
Crustaces — моллюски
homard — омар;
langouste — лангуст;
langoustine — лангустин;
crevettes roses — розовые креветки;
crevettes grises — мелкие серые креветки;
ecrevisses — речные раки;
crabe — краб.
Entrees — основные горячие блюла
Все приготовленные блюда перечислены в этом разделе меню, и их труднее выбрать, поскольку телятина, например, может быть или основным блюдом, или как жаркое, или как жаренная на решетке в следующих разделах.
Rotis — жаркое
Grillades — мясо, жаренное на решетке. Далее следуют разные сорта мяса, и, как указано, их можно найти в одном из трех предыдущих разделов меню;
veau — телятина;
agneau — молодая баранина;
boeuf — говядина;
mouton — баранина;
роге — свинина;
poulet — цыпленок;
volaille — домашняя птица;
coq — петушок;
poussin — маленький цыпленок;
canard — утка;
caneton — утенок;
oie — гусь;
dindonneau — молодая индюшатина;
perdrix — куропатка;
faisan — фазан;
becasse — вальдшнеп;
caille — перепелка;
pintade — цесарка;
lievre — заяц.
Несколько слов в тех же заголовках легко распознать, так как filet (филе), escalope (эскалоп) и fricassee (фрикасе) вошли в английский язык, braise — тушеное мясо, bifteck — бифштекс и cotelette — свиная отбивная. Следующее обычно находят в разделе Entrees :
foie — печенка;
cervelle — мозги;
rognon — почки;
ris de veau — сладкая телятина.
В этой основной части меню обычно есть также одно или больше plats du jour, означающее особое блюдо дня. В более дорогих ресторанах овощи подают отдельно. В ресторанах попроще их включают в цену основного блюда, и в этом случае оно обозначается в меню, например escalope de veau garnie — эскалоп из телятины с овощами. Это выражение, однако, используется чаше во французских, чем в английских ресторанах. Овощи перечисляют следующие:
Legumes — овощи
pommes de terre (часто сокращают до pommes) — картофель;
chou-fleur — цветная капуста;
haricots verts — зеленые бобы (стручковая фасоль);
petits pois, pois verts — зеленый горошек;
epinard — шпинат;
chou de Bruxelles — брюссельская капуста;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: