Марк Твен - Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Большой сборник
- Название:Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Большой сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БИНЕЗУН
- Год:2014
- Город:Анк-Морпорк
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Большой сборник краткое содержание
Том Сойер и Гекльберри Финн, наверное, самые знаменитые мальчишки на всем белом свете — добрые и искренние, смекалистые и бесшабашные — обаятельны, как само детство, легко находят ключ к любому сердцу. Такими сотворило Тома и Гека воображение великого американского писателя Марка Твена.
Помимо таких наиболее известных произведений, как «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», в сборник вошли еще четыре повести.
Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Большой сборник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Что, и вправду вышиб, тетя Полли?
- Честное слово!
А вечером вся компания заявилась к тете Полли в гости, и сыщик Флэкер тоже пришел. Он собрал улики и уже знал об убийстве все, будто своими глазами видел. А гости сидели и слушали раскрыв рот, да восхищались: ай да Флэкер, ай да молодчина!
Все это, конечно, была полная околесица, но им было невдомек. Флэкер говорил, что никаких Сынов Свободы на самом деле нет - это выдумка банды Беррела, он готов доказать. Стоило ему сказать «банда Беррела», как все вздрогнули и придвинулись друг к дружке поближе. Он и говорит: в городе сейчас шестеро из банды Беррела, и все они - ваши хорошие знакомые, вы с ними каждый день видитесь, беседуете. (Тут все снова вздрогнули.) Имена он называть пока не стал - говорил, еще не время, но схватить он их может когда угодно. У них есть план: сжечь и разграбить город и выпустить на волю всех негров - это он готов доказать. (Все так дрожали, что дом трясся; даже молоко, наверное, и то скисло.) А Джим с ними заодно: у него, Флэкера, есть улики, и он готов доказать хоть сейчас. А еще он выследил банду и знает, где у них притон, - только нам пока не скажет. И наконец, он нашел запасы еды, их хватит для шестнадцати человек на целых шесть недель (ясное дело, наши с Томом!). И еще нашел их печатные принадлежности, утащил подальше и спрятал, и покажет их, как только будет готов. Он узнал секрет фигур, напечатанных на листовках красной краской, только это очень страшно и нельзя рассказывать при чувствительных, пугливых женщинах. (Тут все еще крепче прижались друг к дружке, ни живы ни мертвы от страха.) А печатал листовки не какой-нибудь обычный негодяй, а самый страшный злодей на всем белом свете, к тому же дьявольски умный. И по мелким признакам, которых бы никто больше не заметил (а если б даже и заметил, то все равно ничего бы не понял), видно, что это не кто иной, как сам Беррел. Во всей Америке только Беррел смог бы так напечатать. И этот самый Беррел сейчас в городе, переодетый, торгует в лавке, и это он трубил в рог. Старая мисс Уотсон, как услышала - сразу упала в обморок, и свалилась прямо на кошку, и отдавила ей хвост. Кошка взвыла, а мисс Уотсон еще долго приводили в чувство. Наконец Флэкер сказал, что у Джима два сообщника. Он видел их следы - оба карлики, один косоглазый, а другой - левша. Как он узнал - не важно, но он за ними следил, и не беда, что они сейчас ушли из города, - он все равно их застанет врасплох и поймает.
Ну и болван! Ведь это же были мы с Томом! Но все остальные слушали как зачарованные и говорили: вот чудо - сыщик каждую мелочь подмечает, все читает, словно книгу, и ничего от него не утаишь. И если бы не Флэкер, так бы до самой смерти и не узнали, кто всю эту заваруху начал, поэтому весь город перед ним в долгу. А Флэкер в ответ: пустяки, у него просто работа такая, а на самом деле это всякий может - нужны только тренировка и дар.
- Разумеется, главное - дар! - сказала тетя Полли, и все за ней повторили.
У тети Полли к сыщикам была слабость - ведь Том тоже хотел стать сыщиком, - и она очень гордилась тем, что Том сделал тогда у дяди Сайласа [102].
1
Священным писанием христиане считают библию — книгу, где собрано много легенд о боге и всевозможных «святых», а также евангелие — книгу о «сыне божьем» Иисусе Христе. Во многих странах евангелие входит в состав библии.
2
«М» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.
3
Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.
4
Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра; в футе 0,3 метра.
5
Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
6
Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.
7
Швартов — канат, которым корабли причаливают к сваям пристани.
8
«Гуделка» — крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нем, ударяя пальцем по концу язычка.
9
Монблан — гора в Швейцарии.
10
Библейское выражение «препоясать чресла» (то есть опоясать бедра) означает: приготовиться к битве, так как в древности мечи прикреплялись к поясам.
11
Лакрица — сладкий затвердевший сок солодового корня.
12
Поль Гюстав Доре (1833–1883) — известный французский художник, иллюстратор.
13
На самом деле, то указанию библии, Давид был пастух, убивший силача Голиафа. Первыми учениками Христа евангелие называет Петра и Андрея.
14
Клерк — писец, конторщик, мелкий чиновник.
15
Конгресс — американский парламент.
16
Гангрена — страшная болезнь: омертвение части тела.
17
Пария — отверженный и бесправный человек.
18
«Отче наш» — название молитвы…
19
Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком.
20
Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев.
21
В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребенные трупы.
22
Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нем «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена.)
23
Козодой — полуночная птица.
24
Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.
25
Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.
26
Френологи — мнимые ученые, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.
27
«Ханаанский бальзам» — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.
28
Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: