Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков
- Название:7 лучших историй для мальчиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков краткое содержание
Перед вами – уникальный сборник «7 лучших историй для мальчиков», в который вошли лучшие произведения для подростков от классиков мировой литературы: «Дети капитана Гранта» Жюля Верна, «Последний из могикан» Фенимора Купера, «Приключения Гулливера» Джонатана Свифта, «Айвенго» Вальтера Скотта, «Книга джунглей» Редьярда Киплинга, «Похождения Тома Сойера» Марка Твена и «Остров сокровищ» Стивенсона.
Уже многие поколения детей с упоением зачитываются этими произведениями, погружаясь в волшебный и волнующий сказочный мир, в котором нет ничего невозможного. Вместе с героями книг юные читатели путешествуют по морям и континентам, ищут сокровища, становятся рыцарями, разговаривают с дикими зверями и сказочными лилипутами.
Здесь собраны только те произведения, которые надолго останутся в памяти и наверняка станут значимыми в воспитании и становлении подрастающего мужчины. Все книги очень разные, но все они о том, что добро непременно победит зло, о чести, настоящей дружбе и любви.
7 лучших историй для мальчиков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Austral – южный.
10
Aborder – приставать, достигать.
11
Continent – материк.
12
Cruel – жестокий.
13
Longitude – долгота.
14
«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
15
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
16
Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
17
Морская миля равна 1852 метрам.
18
Камбуз – кухня.
19
Клан – семья, род.
20
Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
21
Плеть из девяти ремней , часто применявшаяся в английском флоте.
22
Стюард – буфетчик.
23
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
24
Шканцы – часть верхней палубы.
25
Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
26
Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.
27
Гипсометрия – измерение высоты местности.
28
Сьерра – горный кряж, хребет.
29
Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
30
Кацик – вождь туземного племени.
31
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
32
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
33
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
34
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
35
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
36
Espanol? – Испанец?
37
Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.
38
Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?
39
Dizeime! – Отвечайте!
40
Vos compriendeis? – Вы понимаете?
41
No comprendo – Не понимаю.
42
Espanol? – Испанец?
43
Si, si! – Да, да!
44
Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)
45
Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
46
Suvo padre! – Его отец!
47
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
48
Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)
49
Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
50
Эстанции – большие скотоводческие фермы.
51
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
52
Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
53
Фонда – постоялый двор.
54
Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.
55
Anda, anda! – Скорей, скорей!
56
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом « мастер ».
57
Amigos! – Друзья!
58
Quien sabe! – Кто знает!
59
Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
60
Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.
61
Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
62
Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.
63
Сван-Ривер – Лебяжья река.
64
Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. ( Примеч. автора.)
65
Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
66
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда. (Примеч. автора.)
67
Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
68
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
69
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.
70
Негоциан – торговец.
71
«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).
72
«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»
73
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
74
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
75
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.
76
Стихотворные эпиграфы в переводе Р. С. Сефа.
77
Союз шести племен – мохоки, онайды, сенеки, кайюги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мингами или ирокезами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: