Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков
- Название:7 лучших историй для мальчиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков краткое содержание
Перед вами – уникальный сборник «7 лучших историй для мальчиков», в который вошли лучшие произведения для подростков от классиков мировой литературы: «Дети капитана Гранта» Жюля Верна, «Последний из могикан» Фенимора Купера, «Приключения Гулливера» Джонатана Свифта, «Айвенго» Вальтера Скотта, «Книга джунглей» Редьярда Киплинга, «Похождения Тома Сойера» Марка Твена и «Остров сокровищ» Стивенсона.
Уже многие поколения детей с упоением зачитываются этими произведениями, погружаясь в волшебный и волнующий сказочный мир, в котором нет ничего невозможного. Вместе с героями книг юные читатели путешествуют по морям и континентам, ищут сокровища, становятся рыцарями, разговаривают с дикими зверями и сказочными лилипутами.
Здесь собраны только те произведения, которые надолго останутся в памяти и наверняка станут значимыми в воспитании и становлении подрастающего мужчины. Все книги очень разные, но все они о том, что добро непременно победит зло, о чести, настоящей дружбе и любви.
7 лучших историй для мальчиков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
78
Нарраганзет – лошадь очень выносливой породы.
79
Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор.
80
Миссисипи.
81
Торжественный обряд, означающий окончание войны.
82
Сагамор (буквально: мудрый, могучий) – почетное звание старейшин племени.
83
Нью-Йорк был основан голландцами.
84
Сассафрас – дерево из семейства лавровых.
85
Коннектикут – местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.
86
Чиппевеи – многочисленная индейская народность.
87
«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»
88
Фут – мера длины, равная 0,305 метра.
89
Тотем – племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение); человек под его охраной неприкосновенен.
90
Сакка-туш – блюдо, приготовляемое из размолотого маиса и бобов.
91
Демпиер (1652–1715) – английский мореплаватель, в годы между 1685–1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге «Новое путешествие вокруг света» (1697). Свифт в «Путешествиях Гулливера» иногда пародирует его стиль.
92
« …покойной королевы Анны… » – В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. VI), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665–1714), которую Свифт, как он пишет в предисловии, отнюдь не так уважал, почему он и снял эту вставку Мотта.
93
Лорд Годольфин (1645–1712) – видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими.
94
« …власть имущие весьма зорко следят за прессой… » – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.
95
« …еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом… » – Еху – люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.
96
Смитсфильд – площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.
97
« …обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями… » – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествие в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.
98
« …находят ошибки в моем морском языке… » – Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669).
99
Утопия – вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).
100
Лилипуты, бробдингнежцы – обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух корней: // 1) Lille (little) по-английски – маленький; // 2) put – презрительная кличка, происходящая от латинского слова putidus (испорченный), итальянского – putta, старофранцузских – put и pute; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. // Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово «бробдингнег» (brobdingneg), по-видимому, представляет собой анаграмму; оно содержит буквы, входящие в слова grand, bid, noble (большой, крупный, благородный), у слова noble отброшен только последний слог – le.
101
« …четырнадцать лет… в колледж Эмануила в Кембридже… » – В те времена это был обычный возраст поступления в университеты. // Лейден – голландский город, в XVII–XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.
102
Левант – острова и побережье восточного Средиземноморья в Малой Азии, центр торговли между Западом и Востоком.
103
Вандименова Земля – часть Австралии, исследованная в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названная им так в честь губернатора Ост-Индии Энтони Ван-Димена.
104
«Я попробовал встать…» – Этот эпизод, вероятно, навеян рассказом древнегреческого писателя Филострата («Eikoves», то есть «Картины») о том, как Геркулеса связали напавшие на него пигмеи: // Пигмеи жаждали отомстить за смерть Антея. Найдя спящего Геркулеса, они собрали против него все свои силы. Одна фаланга напала на его левую руку; против правой, более сильной, они направили две фаланги. Лучники и пращники, изумленные огромными размерами его бедер, осадили ноги Геркулеса. Вокруг же его головы, словно вокруг арсенала, они водрузили батареи, и сам царь занял около них свое место. Они подожгли его волосы, стали бросать серпы в его глаза, а чтобы он не мог дышать, заткнули ему рот и ноздри. Но вся эта возня могла только разбудить его. И когда он проснулся, то, презрительно смеясь над их глупостью, сгреб их всех в львиную шкуру и понес к Эврисфею.
105
« …деревянный помост… » – Здесь, возможно, саркастический намек на распространившийся после революции 1688 г. среди вигской аристократии обычай – выступать во время выборных кампаний на площадях с публичными речами.
106
« …тридцатью шестью висячими замками.» – Те же самые числа Свифт назвал в «Сказке бочки», вышедшей за два с лишним десятилетия до «Гулливера»: // Я написал 91 памфлет при трех царствованиях к услугам 36 фракций.
107
« …на мой ноготь выше всех своих придворных… » – Под Лилипутией Свифт подразумевал Англию, а лилипутский император, по его замыслу, должен был некоторыми чертами походить на Георга I. Но английский король был мал ростом, неуклюж, и манеры его были лишены достоинства. Возможно, что внешнее их различие было подчеркнуто Свифтом из соображений осторожности, но не исключено, что, создавая свою сатиру, он не стремился к портретному сходству.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: